غسل
1 غَسَلَهُ, (
S,
MA,
O,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. غَسْلٌ, (
S,
MA,
Mgh,
O,
Msb,
K,) and غُسْلٌ is the subst, (
S,
Msb,) or a
subst. (
Mgh,
K,
TA) from الاِغْتِسَالُ, (
Mgh,
TA,) or, as some say. the latter is the
inf. n. and the former is the
subst., (
MF,
TA,) He washed it; with water (بِالمَآءِ): (
MA:) غَسْلُ الشّىْءِ signifies the removing of dirt, or filth, and the like thereof, from the thing, by making water to run over it. (
Mgh.) You say, غَسَلَ الجِلْدَ كُلَّهُ [He washed the skin, all of it], and المَيِّتَ [the dead body]: and ↓ غسّل has the like, but an intensive, meaning. (
Msb.) See also 10.
b2: وَاغْسِلْنِى بِمَآءِ الثَّلْجِ وَالبَرَدِ [
lit. and wash Thou me with the water of snow and of hail], in a
trad. relating to [forms of] prayer, means (assumed
tropical:) and cleanse Thou me from sins. (
TA.) and one says, غَسَلَ اللّٰهُ حَوْبَتَكَ i. e. (assumed
tropical:) May God cleanse thee from thy sin. (
TA.)
b3: مَا غَسَلُوا رُؤُوسَهُمْ مِنْ يَوْمِ الجَمَلِ [
lit. They did not wash their heads &c., as one does in cleansing himself from impurity,] means مَا فَرَغُوا and مَا تَخَلَّصُوا [i. e.,
app., (assumed
tropical:) they did not become free from the consequences of the Day of the Camel (the famous engagement between the forces of 'Alee and those of Áïsheh)]. (
TA.)
b4: And one says of a horse, غُسِلَ, like عُنِىَ, meaning He sweated; [or became suffused with sweat;] (
Sh,
O,
K;) as also ↓ اِغْتَسَلَ (
K.) [See an
ex. of the former in a verse cited in art. عدو,
conj. 3.]
b5: غَسَلَ المَرْأَةَ signifies (
tropical:) He compressed the woman (جَامَعَهَا); (
Az,
Mgh,
O,
TA;) like عَسَلَهَا, with ع; (
Az,
Mgh,
TA;) much or little; (
TA;) and ↓ غَسَّلَهَا signifies the same: (
Mgh,
O,
TA:) or both signify he did so much. (
K.) It is said in a
trad., (
Mgh,
O,
TA,) respecting [preparation for the prayers of] Friday, (
Mgh,) مَنْ غَسَلَ وَاغْتَسَلَ, as some relate it, or, as others relate it, واغتسل ↓ من غَسَّلَ; the latter of which is said to mean Whose compresses his wife [before his going to the mosque]; (
Mgh, O;) and El-Kutabee says that most hold this to be the meaning; i. e., lest he should see in his way anything that might divert his heart [from devotion]; (
Mgh;) [and then washes himself;] and
Az held غَسَلَ, without teshdeed to be correct (
Mgh, O) in this sense: (
Mgh:) or the meaning
accord. to the reading of غسّل is, whose performs the [ablution termed] وُضُوءْ fully, washing every member [of those that are to be washed] three times, (
Mgh,
O,) and then washes himself for the [prayers of] Friday; (
Mgh;) and
accord. to
IAmb, it means whose washes himself after الجِمَاع and then washes himself for the [prayers of] Friday; (
O:)
accord. to the
K, ↓ التَّغْسِيلَ signifies the exceeding the ordinary bounds in washing the members: (
TA:) he who explains as meaning the causing a woman to become under the obligation of performing a total ablution, بِأَنْ وَطِئَهَا, says what is improbable, and departs from the authorities respecting it. (
Mgh.)
b6: One say, also, غَسَلَ الفَحْلُ النَّاقَةَ, meaning (
tropical:) The stallion covered the she-camel much. (
K,
TA.) [See also 4.]
b7: And غَسَلَ,
aor. ـِ (
K,
TA,)
inf. n. غَسْلٌ, (
TA,) (
tropical:) He beat, and caused to suffer pain, (
K,
TA,) بِالسَّوْطِ [with the whip]. (
TA.) 2 غَسَّلَ see the preceding paragraph, in four places 4 اغسل [said of a stallion, and
intrans.,] (assumed
tropical:) He covered much, or often;
syn. أَكْثَرَ الضِّرَابَ (
Fr,
O,
K.) [See also 1, last explanation but one.]
7 انغسل said of a thing is quasi-
pass. of غَسَلَهُ [i. e. it signifies It became washed, or washed off]. (
O,
TA.) [See غِسْلِينٌ.]
8 اغتسل (
S,
O,
Mgh,
Msb,
K) He washed [himself, i. e.] his whole person, (
Mgh,) بِالمَآءِ [with water]. (
S,
Mgh,
O,
K.) And اغتسل لِلْجُمْعَةِ [He washed himself for the prayers of Friday]. (
IAmb, O.)
b2: And اغتسل بِالطِّيبِ He daubed, or smeared, himself, or did so copiously, so as to cause a dripping, (تَضَمَّخَ,
Lh,
TA,) or he sprinkled himself, (تَنَضَّخَ,
K,) with perfume. (
Lh,
K.)
b3: اغتسل said of a horse: see 1.
10 إِسْتَغْسَلَ It is said in a
trad., العَيْنُ حَقٌّ فَإِذَا اسْتُغْسِلْتُمْ
↓ فَاغْسِلُوا [The evil eye is a truth; so when ye are asked to wash, wash ye]: i. e., when he who was smitten by the eye of any one demanded [the performance of what is here meant], he brought to the smiter therewith a bowl in which was water, and he [the latter] would put his hand into it, and rinse his mouth [with some of it], then spit it out into the bowl; then he would wash his face in it; then he would put in his left hand, and pour upon his right hand; then he would put in his right hand, and pour upon his left hand; [then he would put in his left hand (a clause omitted in my original),] and pour upon his right elbow; then he would put in his right hand, and pour upon his left elbow; then he would put in his left hand, and pour upon his right foot; then he would put in his right hand, and pour upon his left foot; then he would put in his left hand, and pour upon his right knee; then he would put in his right hand, and pour upon his left knee; then he would wash what is termed دَاخِلَةُ الإِزَارِ [
expl. in art. دخل]: and he would not put the bowl upon the ground: then he would pour that used water upon the head of the person smitten with the eye, from behind him, with one pouring; and he would be cured, with the permission of God. (
TA.) غَسْلٌ
inf. n. of غَسَلَهُ: (
S,
MA,
Mgh,
O,
Msb,
K:) or,
accord. to some, this and ↓ غُسْلٌ have one and the same meaning; and the saying that this is the case is ascribed to
Sb: (
Msb:) or, as some say, the latter is the
inf. n., and the former is the
subst. (
MF,
TA.) See also the next paragraph.
غُسْلٌ the
subst. from غَسَلَهُ [i. e. a
subst. signifying A washing]: (
S,
Msb:) or a
subst. (
IKoot,
Mgh,
Msb,
K,
TA) from الاغتسال, (
IKoot,
Mgh,
Msb,
TA,) and [as such] signifying a complete washing [of oneself, i. e.] of the whole person: (
IKoot,
T,
Mgh,
Msb,
TA:) it is in consequence of جَنَابَة [
q. v.], and of childbirth, and for [the prayers of] Friday, and is the washing of the dead; but in other cases, the word ↓ غَسْلٌ, with fet-h, is used: (
Ham p. 30:) and one says ↓ غُسُلٌ as well as غُسْلٌ, (
S,
O,) the former being a
dial. var. of the latter: (
TA:) El-Kumeyt says, describing a wild ass, تَحْتَ الأَلَآءَةِ فِى نَوْعَيْنِ مِنْ غُسُلٍ
بَاتَا عَلَيْهِ بِتَسْجَالٍ وَتَقْطَارِ [Beneath the (tree called) أَلَآءَة, in two sorts of washing that continued during the night upon him with much pouring and much dropping]; meaning that the water that was upon the tree poured upon him at one time; and at one time, that of the rain: (
S,
TA:) the
pl. of غُسْلٌ is أَغْسَالٌ. (
Msb.) See also غَسْلٌ.
b2: And see غَسُولٌ.
غِسْلٌ A preparation for washing the head, consisting of خِطْمِىّ [or marsh-mallows] and other things (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) of a similar kind, (
Mgh,
Msb,
K,) [with water,] as [leaves of] the [species of lote-tree called] سِدْر, (
Msb,) and طِين, (
TA,) or طِينَةُ الرَّأْسِ, [meaning fullers' earth, which is often used in the bath and elsewhere instead of soap,] (
Mgh,) and أُشْنَان [or potash]: (
TA:) [and
app. any wash for the head:] and ↓ غِسْلَةٌ signifies the same: (
Mgh,
K:) and also (this latter) leaves of the myrtle: and perfume;
syn. طِيبٌ: and what a woman puts into her hair on the occasion of combing and dressing it: (
K:) غِسْلَةٌ مُطَرَّاةٌ being myrtle [-leaves] rendered fragrant with aromatic perfumes, used in combing and dressing one's hair: one should not say غَسْلَةٌ. (
S, O.)
IAar cites the following verse (
S, O) of 'Abd-Er-Rahmán Ibn-Dárah El-Ghatafánee, (
O,) فَيَا لَيْلَ إِنَّ الغِسْلَ مَا دُمْتِ أَيِّمًا عَلَىَّ حَرَامٌ لَا يَمَسُّنِىَ الغِسْلُ [And, O Leylà, (لَيْلَ being a contraction of لَيْلَى, but in the O it is يا جُمْلُ O Juml,) verily the wash for the head, as long as thou remainest husbandless, shall be unlawful to me: the wash for the head shall not touch me]: i. e. I will not need the wash for the head by my جِمَاع of other than her: [he says thus] in eager desire of taking her in marriage. (
S, O.)
b2: See also غَسُولٌ.
A2: And see also غُسَلَةٌ.
رَجُلٌ غَسِلٌ (assumed
tropical:) A man who compresses his wife much. (
TA.) [See also غُسَلَةٌ.]
غُسَلٌ: see غُسَلَةٌ.
غُسُلٌ: see غُسْلٌ.
غَسْلَةٌ [A single act of washing:
pl. غَسَلَاتٌ].
b2: [Hence,] one says, بَنَوْا هٰذِهِ المَدِينَةَ بِغَسَلَاتِ
أَيْدِيهِمْ (assumed
tropical:) [They built this city] by means of their earnings. (
TA.) غِسْلَةٌ: see غَسُولٌ:
b2: and see also غِسْلٌ.
b3: عَلَى وَجْهِهِ غِسْلَةٌ means His face is beautiful, with no fat, or fatness, upon it. (
TA.)
b4: أَبُو غِسْلَةَ is an appellation of The wolf: (
O,
K:) and so ابو عِسْلَةَ, with ع. (
TA.) غُسَلَةٌ (
S,
Mgh,
O,
K) and ↓ غُسَلٌ and ↓ غَسِيلٌ and ↓ غِسِّيلٌ and ↓ مِغْسَلٌ (
O,
K) and ↓ غِسْلٌ, (
K,) all, except the last, mentioned by
Fr, (
O,
TA,) applied to a stallion [camel], (
tropical:) That covers much: (
Fr,
Mgh, *
O,
K,
TA:) or that does so much without impregnating: (
Ks,
S,
K,
TA:) and in like manner applied to a man. (
K.) [See also غَسِلٌ.]
الغِسْلِينُ: see الغُسَالَةُ.
b2: الغِسْلِينُ (in the
Kur [lxix. 36],
TA) What is washed off of the flesh and the blood of the inmates of the fire [of Hell]; (
Akh,
S, O;) [for] what comes forth from any wound, or sore, when it is washed, is termed غِسْلِين: (
TA:) what is washed off from the bodies of the unbelievers, in the fire: (
Msb:) or what flows from the skins of the inmates of the fire, (
K,
TA,) such as thick purulent matter &c.; thus
expl. by
Fr and
Seer; (
TA;) as though it were washed from them: (
Sb,
TA:)
accord. to Mujáhid, a certain food of the inmates of the fire; and El-Kelbee says that it is what the fire has cooked, of their flesh, and has fallen off, and is eaten by them: (
TA:) and, (
K,)
accord. to Ed-Dahhák, (
O,
TA,) a species of trees in the fire; (
O,
K,
TA;) and so he says of الضَّرِيعُ: (
O,
TA:) and, (
K,)
accord. to
Lth, (
O,
TA,) what is intensely hot: (
O,
K,
TA:) the ى and ن are augmentative. (
S,
O,
Msb.) غَسُولٌ (
S,
O,
K) and ↓ غَسُّولٌ (
O,
K) and ↓ غُسْلٌ (
Mgh,
K) and ↓ غِسْلٌ and ↓ غِسْلَةٌ (
IAth,
K) Water with which one washes himself; (
S,
Mgh,
O,
K;) as also ↓ مُغْتَسَلٌ, occurring [in this sense] in the
Kur xxxviii. 41: (
S:) or the words preceding this signify water little in quantity, with which one washes himself: (
TA:) and خِطْمِىّ [or marsh-mallows], (
K,
TA,) and أُشْنَان [or potash (see also غَاسُولٌ)], and the like thereof, and certain of the [plants termed] حَمْض: (
TA:) or غَسُولٌ signifies a thing [or substance] with which the hand is washed, such as أُشْنَان &c.: (
Har p. 86:) or,
accord. to the
M, anything with which one washes a head or a garment and the like. (
TA.) [See also the
pl. غَسُولَاتٌ
voce دَلُوكٌ.]
غَسِيلٌ
i. q. ↓ مَغْسُولٌ [i. e. Washed]; (
S,
O,
Msb,
K;) applied to a thing, (
S,
O,) and to a dead body; (
Lh,
Msb,
TA;) and the former is also applied as an
epithet to a
fem. n., as is also غَسِيلَةٌ; (
S,
O,
K;) or this last is used after the manner of substs., like نَطِيحَةٌ and ذَبِيحَةٌ; not as is said in the
S [and O] after the manner of epithets: (
IB,
TA:) the
pl. of غَسِيلٌ is غَسْلِى and غُسَلَآءُ; (
Lh,
K,
TA;) and the
pl. of غَسِيلَةٌ [and
app. of غَسِيلٌ used a
fem. epithet] is غَسَالَى or غُسَالَى. (
K accord. to different copies.) Han-dhaleh Ibn-er-
Ráhib was called غَسِيلُ المَلَائِكَةِ [The washed of the angels], because he died a martyr on the day of Ohod, and the angels washed him, (
S,
O,
Msb,)
accord. to the Prophet, who said that he saw them washing him. (
O.)
b2: See also غُسَلَةٌ.
b3: [It is now used as meaning Clothes, or the like, put together to be washed.]
الغُسَالَةُ, (
S,
O,
Msb,) or غُسَالَةُ الشَّىْءِ, (
K,) That with which one has washed the thing: (
S,
O,
Msb:) or the water with which the thing is washed. (
K.) [Hence the latter often signifies The infusion of the thing; i. e. the liquid in which the thing has been steeped, and which is impregnated with its virtues.]
b2: Also, the latter, What is extracted from the thing by washing. (
K.)
b3: And الغُسَالَةُ also signifies What is washed from the garment and the like; and so ↓ الغِسْلِينُ. (
K.) غَسْوِيلٌ A certain plant, growing in places that exude water and produce salt: (
O,
K:) said by
IDrd to be a species of trees. (
O.) غَسَّالٌ [A washer of clothes, and also of the dead:
fem. with ة]. (
TA.) [See also غَاسِلٌ.]
غَسُّولٌ: see غَسُولٌ.
غِسِّيلٌ: see غُسَلَةٌ.
غَاسِلٌ A washer of the dead. (
Msb.) [See also غَسَّالٌ.]
A2: And A species of trees. (
TA.) غَاسُولٌ
i. q. أُشْنَانٌ [i. e. Potash: and the plant from which it is prepared; kali, or glasswort; or mesembryanthemum nodiflorum (Forskål, Flora Ægypt. Arab. pp. lxvii. and 98), a species of glasswort]. (
TA.) [See also غَسُولٌ.]
مَغْسِلٌ (
S,
O,
Msb,
K) and مَغْسَلٌ [which is
anomalous] (
S,
O,
K) and ↓ مُغْتَسَلٌ (
K) A place in which the dead are washed: (
S,
O,
Msb,
K)
pl. of the first (
S,
Msb) and second (
S) مَغَاسِلُ: (
S,
Msb:) and one says also مَغْسَِلُ المَوْتَى. (
S,
O,
Msb. *) مِغْسَلٌ A thing [i. e. vessel] in which (so in the
M, in the
K with which,) a thing is washed. (
TA.)
A2: See also غُسَلَةٌ.
مَغْسُولٌ: see غَسِيلٌ.
b2: Hence one says, كَلَامُهُ مَغْسُولٌ, meaning (assumed
tropical:) His speech, or language, is devoid of nice, or subtile, expressions or allusions; as though it were washed from such; or deserving to be washed and obliterated: or it may mean (
tropical:) trimmed, or pruned. (
TA.) مُغْتَسَلٌ A place in which one washes himself: (
O,
Msb,
TA: *)
dim. ↓ مُغَيْسِلٌ: and
pl. مَغَاسِيلُ [which, if correct, is
anomalous]. (
TA.)
b2: and it is said to signify also what is called in
Pers\.حوض مَسِين [or حَوْض مِسِين
app. meaning A tank, or the like, of copper]. (
Mgh.)
b3: See also مَغْسِلٌ.
b4: And see غَسُولٌ.
مُغَيْسِلٌ: see the next preceding paragraph.