عم
1 عَمَّ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. عُمُومٌ, (
S,
Msb,
K,)
i. q. شَمِلَ الجَمَاعَةَ [i. e. It was, or became, common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: it included the common, or general, or whole, aggregate, assemblage, bulk, mass, or extent, within its compass; or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like]: said of a thing: (
S,
K:) of rain, &c.: (
Msb:) عُمُومٌ signifies the including, or comprehending, [the generality, or] all: (
PS:) and the happening, or occurring, to [the generality, or] all. (
KL.) عَمَّ ثُؤَبَآءُ النَّاعِسِ [The yawning of the drowsy became common, or general, or universal,] is a
prov., applied to the case of an event that happens in a town, or country, and then extends from it to the other towns, or countries. (
TA.)
b2: It is also
trans. [signifying He, or it, included, comprehended, or embraced, persons, or things, in common, in general, or universally, within the compass of his action, or influence, &c., or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like]: and when
trans., its
inf. n. is عَمٌّ. (
TK.) One says, عَمَّ المَطَرُ الأَرْضَ [The rain included the general, or the whole, extent of the land within the compass of its fall]. (The Lexicons passim.) And عَمَّهُمْ بِالعَطِيَّةِ [He included them in common, in general, or universally, within the compass of the gift; or gave to them in common, in general, or universally]. (
S,
K.) And عَمَّ فِى
دُعَائِهِ وَخَصَّ [He included, or comprehended, persons or things in common, or in general, in his prayer or supplication &c., and particularized, or specified, some person or thing, or some persons or things]. (
S voce خَلَّ.) And عَمَّهُمُ المَرَضُ [The disease was, or became, common, or general, or universal, among them]. (The Lexicons passim.)
A2: عَمَّ also signifies He, or it, made long, or tall:
b2: and He, or it, was, or became, long, or tall. (
IAar,
TA.)
A3: [And He became a paternal uncle (صَارَ عَمًّا).] One says, مَا كُنْتُ عَمًّا وَلَقَدْ عَمِمْتُ [I was not a paternal uncle, and now I have become a paternal uncle]: (so in my copies of the
S:) or مَا كُنْتَ عَمًّا وَلَقَدْ عَمِمْتَ or عَمَمْتَ [Thou wast not &c.]: (so
accord. to different copies of the
K: the former
accord. to the
TK [agreeably with my copies of the
S; and this I believe to be the right reading, or at least preferable; like أَمِمْتُ]:)
inf. n. عُمُومَةٌ; (
S,
Msb,
K;) like خُؤُولَةٌ [and أُمُومَةٌ] and أُبُوَّةٌ. (
TA.) And بَيْنِى وَبَيْنَ فُلَانٍ عُمُومَةٌ [Between me and such a one is a relationship of paternal uncle]. (
S.)
A4: عُمَّ: see the next paragraph.
2 تَعْمِيمٌ The making a thing to be common, general, or universal; the generalizing it;
contr. of تَخْصِيصٌ. (
K in art. خص.)
A2: عَمَّمْتُهُ I attired him with the عِمَامَة [or turban]. (
S.) And عُمِّمَ رَأْسُهُ His head was wound round with the عِمَامَة [or turban]; as also ↓ عُمَّ. (
K.)
b2: And [hence,] عُمِّمَ (
tropical:) He was made a chief or lord [over others]: (
S,
Msb,
K,
TA:) because the turbans (العَمَائِم) are the crowns of the Arabs: (
S,
TA:) and when they made a man a chief or lord, they attired him with a red turban. (
TA.) [Hence likewise,] one says also, عَمَّمْنَاكَ أَمْرَنَا, meaning (assumed
tropical:) We have made thee to take upon thyself the management of our affair, or state, or case. (
TA.)
b3: And عَمَّمْتُهُ سَيْفًا [I attired him with a sword; like كَسَوْتُهُ سَيْفًا]. (
TA in art. غشو.)
b4: And عَمَّمَهُ بِالسَّيْفِ (assumed
tropical:) [He cut, or wounded, him, or it (i. e. his head), in the place of the turban, with the sword]: like عَصَّبَهُ بِهِ, (A and
TA in art. عصب,) and ضَمَدَهُ. (A and
L in art. ضمد.)
b5: And عَمَّمَ اللَّبَنُ, (
S,
K,)
inf. n. تَعْمِيمٌ, (
K,) (
tropical:) The milk frothed: as though its froth were likened to the عِمَامَة [or turban]; (
S,
TA;) as also ↓ اِعْتَمَّ. (
K.) 4 أُعِمَّ and أَعَمَّ, in the
pass. and
act. forms, [He had many paternal uncles: (see مُعَمٌّ:) or] he had generous paternal uncles. (
Msb.) 5 تَعَمَّمْتُهُ I called him a paternal uncle: (
Az,
S,
Z:) or تَعَمَّمَتْهُ, said of women, they called him a paternal uncle. (
K.)
b2: تعمّم عَمًّا: see 10.
A2: See also the next paragraph, in five places.
8 اعتمّ and ↓ تعمّم and ↓ استعمّ, (
K,) or اعتمّ بِالعِمَامَةِ and بِهَا ↓ تعمّم, (
S,) He attired himself with the turban: (
S,
K:) and ↓ تعمّم is also
expl. as meaning he attired himself with the helmet: or, with the garments of war. (
TA.)
b2: And [hence] one says, اِعْتَمَّتِ الآكَامُ بِالنَّبَاتِ and ↓ تَعَمَّمَت (assumed
tropical:) [The hills became crowned with plants, or herbage]. (
TA.) And بِهَا رُؤُوسُ الجِبَالِ ↓ تَعَمَّمَتْ (assumed
tropical:) [The heads of the mountains became crowned with its light]: referring to the sun, when its light has fallen upon the heads of the mountains and become to them like the turban. (
Mgh.)
b3: And اعتمّ اللَّبَنُ: see 2, last sentence.
b4: and اعتمّ النَّبتُ (
tropical:) The plant, or herbage, became of its full height, and blossomed,
syn. اِكْتَهَلَ, (
S,
K,
TA,) and طَالَ; and became luxuriant, or abundant and dense: (
TA:) like اغتمّ. (
TA in art. غم.)
b5: And اعتمّ الشَّابُّ (assumed
tropical:) The youth, or young man, became tall. (
S.)
b6: And اعتمّ is said of a beast of the bovine kind as meaning (assumed
tropical:) He had all his teeth grown. (
As,
TA. [See عَمَمٌ and عَضْبٌ.]) 10 اِسْتَعْمَمْتُهُ, (
K,) or اِسْتَعْمَمْتُهُ عَمًّا, (
S,) I took him, or adopted him, as a paternal uncle: (
S,
K:) and عَمًّا ↓ تَعَمَّمَ He took, or adopted, a paternal uncle. (
TA in art. خول.)
A2: See also 8, first sentence.
R.
Q. 1 عَمْعَمَ (
inf. n. عَمْعَمَةٌ,
TK) He had a numerous army, or military force, after paucity [thereof]. (
K.) عَمَ, for عَمَا, which is for أَمَا: see this last, in art. اما.
عِمْ صَبَاحًا, and عِمُوا صَبَاحًا: see art. صبح.
عَمٌّ A company of men: (
S:) or, as some say, of a tribe: (
TA:) or a numerous company; as also ↓ أَعَمٌّ; (
K;) this latter mentioned by
AAF, on the authority of
Az, and said by him to be the only instance of a word of the measure أَفْعَل denoting a plurality, unless it be a [coll.]
gen. n., like أَرُوَى; and he cites as an
ex. the phrase بَيْنَ الأَعَمّ, occurring in a verse; but
Fr is related to have read بين الأَعُمِّ, with damm to the ع, making it
pl. of عَمٌّ, like as أَضْبٌّ is of ضَبٌّ. (
TA.)
A2: A paternal uncle; a father's brother: (
S,
K:)
pl. أَعْمَامٌ (
S,
Msb,
K) and عُمُومٌ (
TA) and عُمُومَةٌ (
Sb,
S,
K) and أَعِمَّةٌ (
CK) and أَعُمٌّ, (
K,) a
pl. of pauc., mentioned by
Fr and
IAar, (
TA,) and
pl. pl. أَعْمُمُونَ, (
K,
TA,) without idghám, by rule أَعُمُّونَ: (
TA:) the female is termed ↓ عَمَّةٌ [i. e. a paternal aunt; a father's sister]: (
K:) and the
pl. of this is عَمَّاتٌ. (
Msb.) One says, يَا ابْنَ عَمِّى and يا ابن عَمِّ (
S,
L) and يا ابن عَمَّ (
L) and يا ابن عَمِ, (
S,
L, [but in one copy of the
S I find the first three and not the last,]) the last without teshdeed, (
L,)
dial. vars. [all meaning O son of my paternal uncle]: (
S,
L:) and Abu-n-Nejm uses the expression يَا ابْنَةَ عَمَّا [O daughter of my paternal uncle], meaning عَمَّاهْ, with the ه of lamentation. (
S.) And one says, هُمَا ابْنَا عَمٍّ [meaning Each of them two is a son of a paternal uncle of the other]; (
S,
IB,
Msb,
K;) because each of them says to the other, يَا ابْنَ عَمِّى; (
IB;) and in like manner, ابْنَا خَالَةٍ; (
S,
IB,
Msb,
K;) because each of them says to the other, يَا ابْنَ جَالَتِى: (
IB:) but one may not say, ↓ هُمَا ابْنَا عَمَّةٍ, nor ابْنَا خَالٍ; (
S,
IB,
Msb,
K;) because one of them says to the other, يَا ابْنَ خَالِى, but the latter says to the former, يَا ابْنَ عَمَّتِى. (
IB.) And [عَمٌّ signifies also A paternal great uncle, &c.: therefore] one says, هُمَا ابْنَا عَمٍّ
لَحًّا [They two are cousins on the father's side, closely related]; and in like manner, ابْنَا خَالَةٍ
لَحًّا: but not لَحًّا ↓ ابْنَا عَمَّةٍ, nor ابْنَا خَالٍ لَحًّا: (
TA:) and هُوَ ابْنُ عَمِّهِ ظَهْرًا i. e. [He is his cousin on the father's side,] distantly related. (
As, in A and O and
TA, art. ظهر.)
b2: It is said in a
trad., النَّخْلَةَ ↓ أَكْرِمُوا عَمَّتَكُمُ [Honour ye your paternal aunt the palm-tree]: i. e. [do ye so] because it was created of the redundant portion of the earth, or clay, of Adam. (
TA.)
b3: And عَمٌّ signifies also Tall palm-trees, (
K,
TA,) of full tallness and abundance and density; (
TA;) and ↓ عُمٌّ signifies the same: (
K,
TA:) [or so نَخْلُ عَمٌّ and عُمٌّ, which is perhaps meant in the
K: for] عُمٌّ is an
epithet applied to palm-trees, (
S,
K,
TA,) and is
pl. of عَمِيمَةٌ [
fem. of عَمِيمٌ]. (
S,
K.)
b4: And All [herbs such as are termed]
عُشْب. (
Th,
K.) عَمَّ in the phrase عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ [Respecting what do they ask one another? in the
Kur lxxviii. 1] is originally عَمَّا, [for عَنْ مَا,] the ا being elided in the interrogation [after the
prep. عَنْ]. (
S.) عُمٌّ: see عَمٌّ, last sentence but one:
A2: and see also عُمُمٌ.
عَمَّةٌ
fem. of عَمٌّ: see the latter, in four places.
عِمَّةٌ A mode of attiring oneself with the turban: so in the saying, هُوَ حَسَنُ العِمَّةِ [He is comely in respect of the mode of attiring himself with the turban]. (
S,
K.)
b2: [And it is vulgarly used as meaning A turban itself, like عِمَامَةٌ; and is used in this sense in the
TA in art. علم: see عَلَمْتُ عِمَّتِى near the end of the first paragraph of that art.]
عَمَمٌ The state, or quality, of being collected together, and numerous, or abundant. (
K.)
b2: And Largeness, or bigness, of make, in men and in others. (
K.)
b3: See also عُمُمٌ.
A2: Also Complete, or without deficiency; applied to a body, and to a shoulder: (
S:) or, applied to the latter, long. (
TA.) [See also عَمِيمٌ.]
b2: Applied to a beast of the bovine kind, Having all his teeth grown. (
As,
TA.) [See 8, last sentence; and see عَضْبٌ.]
b3: And Any affair, or event, or case, complete [or accomplished], and common or general or universal [
app. meaning commonly or generally or universally known]. (
K.)
b4: And quasi.
pl. n. of عَامَّةٌ,
q. v. (
K.)
b5: See also مِعَمٌّ.
عُمُمٌ Completeness of body [or bodily growth], and of wealth, and of youthful vigour, or of the period of youthfulness: so in the phrase اِسْتَوَى
عَلَى عُمُمِهِ, (
S,
K,) occurring in a
trad. of 'Orweh Ibn-Ez-Zubeyr, on his mentioning Uheyhah Ibn-El-Juláh and the saying of his maternal uncles respecting him, كُنَّا أَهْلَ ثُمِّهِ وَرُمِّهِ حَتَّى اسْتَوَى
عَلَى عُمُمِهِ [i. e. We were the masters of the meaner and the better articles of his property until he attained to man's estate, or to his completeness of bodily growth, &c.]; (
S;) [or] the meaning is, his completeness of stature and of bones and of limbs: (
TA:) also pronounced with teshdeed [or idghám, i. e. ↓ عُمِّهِ], for the sake of conformity [with ثُمِّهِ and رُمِّهِ]; (
S,
TA;) and by some, ↓ عَمَمِهِ. (
TA.)
b2: It is also
pl. of عَمِيمٌ [
q. v.]. (
S,
K.) عِمَامٌ: see عِمَامَةٌ, first sentence.
عَمِيمٌ A thing complete, or without deficiency:
pl. عُمُمٌ. (
S. [See also عَمَمٌ.])
b2: Anything collected together, and abundant, or numerous:
pl. as above. (
K.)
b3: Reaching to everything: applied in this sense to perfume. (
Har p. 200.)
b4: Tall; applied to a man, and to a plant: (
TA:) and so عَمِيمَةٌ applied to a palm-tree (نَخْلَةٌ); (
S,
K;) and to a girl, or young woman; as also ↓ عَمَّآءُ applied to both; of which last word the
masc. is ↓ أَعَمُّ: (
K:) or عَمِيمَةٌ applied to a woman, (
S,) or to a girl, or young woman, (
TA,) signifies complete, or perfect, in stature and make, (
S,
TA,) and tall: (
TA:)
pl. عُمٌّ, (
K,) which is applied to palm-trees (نَخِيلٌ) as meaning tall; (
S;) or,
accord. to
Lh, to a single palm-tree (نَخْلَةٌ), and may be [thus, originally,] of the measure فُعْلٌ, or of the measure فُعُلٌ, originally عُمُمٌ: (
TA:) ↓ يَعْمُومٌ, also, signifies tall, applied to a plant, or herbage: (
K:) and عَمِيمَةٌ applied to a بَقَرَة [or beast of the bovine kind] signifies complete, or perfect, in make. (
TA.)
b5: One says also, هُوَ مِنْ عَمِيمِهِمْ, meaning صَمِيمِهِمْ [i. e. He is of the choice, best, or most excellent, of them; or of the main stock of them]. (
S,
K. *)
A2: Also Such as is dry of [the species of barleygrass called] بُهْمَى. (
S,
K.) عِمَامَةٌ [A turban;] the thing that one winds upon the head: (
K:)
pl. عمَائِمُ (
S,
Msb,
K) and ↓ عِمَامٌ, (
Lh,
K,) the latter either a
broken pl. of عِمَامَةٌ or [a
coll. gen. n., i. e.,] these two words are of the class of طَلْحٌ and طَلْحَةٌ. (
TA.) [On the old Arab mode of disposing the turban, see خِمَارٌ.] The عَمَائِم were the crowns of the Arabs. (
S,
Msb.) أَرْخَى عِمَامَتَهُ [
lit. He slackened, or loosened, his turban,] means (assumed
tropical:) he became, or felt, in a state of security, or safety, and at ease, or in easy circumstances; (
K,
TA;) because a man does not slacken, or loosen, his turban but in easy circumstances. (
TA.)
b2: Also (
tropical:) The مِغْفَر [
q. v.]: and (
tropical:) the helmet: (
K,
TA:) by some erroneously written with fet-h [to the first letter]. (
MF.)
b3: And Pieces of wood bound together, upon which one embarks on the sea, and upon which one crosses a river; as also ↓ عَامَّةٌ; or this is correctly عَامَةٌ, without teshdeed; (
K,
TA;) and thus it is rightly mentioned by
IAar. (
TA.) عَمَوِىٌّ [Of, or relating to, a paternal uncle;] rel.
n. of عَمٌّ; as though formed from عَمًى, or عَمًا. (
S.) عَمَّا is for عَنْ مَا when not interrogative.]
عُمِّىٌّ, like قُمِّىٌّ, (
K,
TA,) with damm, but in the
M عم, (
TA, [in which this word is thus doubtfully written, and has been altered, perhaps from عَمِّىٌّ, for قُمِّىٌّ is a word which I do not find in any case other than this, and if any word of the measure فُعْلِىٌّ were meant, أُمِّىٌّ would be a much better instance of similarity of form,]) an
epithet applied to a man,
i. q. عَامٌّ [
app. meaning Of the common sort; like عَامِّىٌّ]: (
K,
TA:) and قُصْرِىٌّ or قَصْرِىٌّ, (
accord. to different copies of the
K,) in the
M قَصْرى, (
TA, [there thus written, only with a fet-hah to the ق and the sign of quiescence to the ص,]) signifies [the
contr., i. e.] خَاصٌّ. (
K,
TA.) عُمِّيَّةٌ, (
S,
K,) like عُبِّيَّةٌ, (
S,) and عِمِّيَّةٌ, (
K,) [like عِبِّيَّةٌ,] Pride, or haughtiness. (
S,
K.) عَمَاعِمُ [a
pl. of which no
sing. is mentioned] Companies of men in a scattered, or dispersed, state. (
S,
K.) عَامٌّ part.
n. of عَمَّ; applied to rain &c. [as meaning Common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: &c.: see 1, first sentence:
contr. of خَاصٌّ]. (
Msb.)
b2: See also العَامَّةُ.
b3: Also [A general word; i. e.] a word applied by a single application to many things, not restricted, including everything to which it is applicable: the words “ by a single application ” exclude the
homonym, because this is by several applications; and the saying “ to many things ” excludes what is not applied to many things, as زَيْدٌ, and عَمْرٌو: and the words “ not restricted ” exclude the nouns of number, for المِائِةُ, for instance, is applied by a single application to many things and includes everything to which it is applicable, but the many things are restricted: and the words “ including everything to which it is applicable ” exclude the indeterminate plural, as in the phrase رَأَيْتُ رِجَالًا, all men not being seen: and the word is either عامّ by its form and its meaning, as الرِّجَالُ, or عامّ by its meaning only, as الرَّهْطُ and القَوْمُ. (
KT. [The word in this sense is often used in the lexicons, but is
expl. in few of them, as being conventional and
post-classical.]) العَامَّةُ is the
contr. of الخَاصَّةُ [i. e. the former signifies The commonalty, or generality of people; the people in common or in general; the common people; the common sort; or the vulgar]: (
S,
Msb,
K:) the ة is a
corroborative: (
Msb:) and ↓ المَعَمَّةُ signifies the same as العَامَّةُ: (
IAar,
TA voce سَامٌّ:) the
pl. of عَامَّةٌ is عَوَامُّ, (
Msb,) and ↓ عَمَمٌ is
quasi-pl. n. of عَامَّةٌ as
contr. of خَاصَّةٌ. (
K.) [And one says also ↓ الخَاصُّ وَالعَامُّ as well as الخَاصَّةُ وَالعَامَّةُ, meaning The distinguished and the common people; the persons of distinction and the vulgar.
b2: عَامَّةً means In common, or commonly, in general, or generally; and universally. And one says, جَاؤُوا عَامَّةً meaning They came generally, or universally.] عَامَّةُ الشَّهْرِ means The greater part of the month. (
TA in art. جذب.) And عَامَّةُ النَّهَارِ means The whole of the day. (
TA in art. ادم.)
b3: And العَامَّةُ signifies also General, or universal, drought. (
TA.)
b4: And The resurrection: because [it is believed that all beings living on the earth immediately before it shall die, so that] it will occasion universal [previous] death to mankind. (
TA.)
A2: See also عِمَامَةٌ.
عَامِّىٌّ Of, or relating to, the عَامَّة [or common people; common; or vulgar; often applied to a word, or phrase]. (
Msb.) أَعَمُّ [More, and most, common or general: applied to a word, more, and most, general in signification].
A2: As a simple
epithet, with its fem.
عَمَّآءُ: see عَمِيمٌ.
b2: Also, the former, Thick (
K,
TA) and complete [or of full size]; applied in this sense to the middle of a she-camel, in a verse of El-Museiyab Ibn-'Alas. (
TA.)
A3: See also عَمٌّ, first sentence.
مُعَمٌّ مُخْوَلٌ Having generous, (
T,
L,) or having many and generous, (
S,) paternal and maternal uncles; (
T,
S,
L;) and both are sometimes pronounced with kesr [to the ع of the former and to the و of the latter, i. e. مُخْوِلٌ ↓ مُعِمٌّ: see مُخْوَلٌ in its proper art.]: (
S:) or مُعَمٌّ and ↓ مِعَمٌّ, with damm to the [initial] م and with kesr to the same, [but the latter is
app. a mistake, occasioned by a misunderstanding of what is said in the
S,] signify having many paternal uncles: or having generous paternal uncles. (
K.) مُعِمٌّ: see the next preceding paragraph.
مِعَمٌّ, with kesr to the first letter, (
K,
TA, [in the
CK, مِعَمُّ خَيْرِ بكَسْرِ اَوَّلِهِ is erroneously put for مِعَمٌّ بِكَسْرِ أَوَّلِهِ خَيّرٌ,]) One who is good, or very good, (
K,
TA,) who includes mankind in common, in general, or universally, within the compass of his goodness, (
Kr,
T,
K,
TA,) and his superabundant bounty; (
T,
TA;) and ↓ عَمَمٌ signifies the same: (
K:) [see also an
ex. and explanation
voce مِثَمٌّ, in art. ثم:] مِعَمٌّ is almost the only instance of an
epithet of the measure مِفْعَلٌ from a verb of the measure فَعَلَ, except مِلَمٌّ [and مِثَمٌّ, with both of which it is coupled]. (
TA.)
b2: See also مُعَمٌّ.
المَعَمَّةُ: see العَامَّةُ, first sentence.
مُعَمَّمٌ [Attired with a turban.
b2: And hence, (assumed
tropical:) Made a chief or lord over others; or] a chief, or lord, who is invested with the office of ordering the affairs of a people and to whom the commonalty have recourse. (
TA.)
b3: Applied to a horse, (
S,
K,) and other than a horse, (so in a copy of the
S,) (assumed
tropical:) White in the ears and the place of growth of the forelock and what is around this, exclusively of other parts: (
S:) or white in the هَامَة [or upper part of the head], exclusively of the neck: or white in the forelock so that the whiteness extends to the place of its growth. (
K.) And شَاةٌ مُعَمَّمَةٌ (assumed
tropical:) A sheep, or goat, having a whiteness in the هَامَة. (
S.) رَوْضَةٌ مُعْتَمَّةٌ (
tropical:) [A meadow] having abundant and tall herbage. (
TA.) يَعْمُومٌ: see عَمِيمٌ.