عدن
1 عَدَنَ بِهِ, (
Mgh,
Msb,
Msb,
K,)
aor. ـِ and عَدُنَ,
inf. n. عَدْنٌ and عُدُونٌ, (
Msb,
K,) He remained, stayed, dwelt, or abode, in it, (
Mgh,
Msb,
K,) namely, a place, (
Mgh,
Msb,) or a country, or town. (
K.) Whence, (
Msb,
K,) or from عَدَنَت said of camels as
expl. in what follows, (
S,) جَنَّاتُ عَدْنٍ, (
S,
Msb,
K,) [applied to Paradise,] meaning Gardens of abode, (
S,
Msb,) or gardens of perpetual abode. (
TA.) And عَدَنْتُ البَلَدَ means I took for myself the country, or town, as a home, or settled place of abode. (
S.)
b2: and عَدَنَتِ الإِبِلُ (
S,
Msb TA) بِمَكَانِ كَذَا, (
S,
TA,) aors. as above, (
Msb,
TA,) and so the
inf. ns., (
TA,) The camels kept to such a place, not quitting it: (
S:) or remained, or stayed, (
Msb,
TA,) in such a place, in the pasturage, (
TA,) or pasturing upon the [plants, or trees, called]
حَمْض: (
Msb,
TA:) or عَدَنْتِ الإِبِلُ فِى الحَمْضِ the camels found the حمض to be wholesome (اِسْتَمْرَتْهُ [for اِسْتَمْرَأَتْهُ]), and increased, or fattened, thereon, and kept thereto: (
K,
TA:)
accord. to
Az, the verb is used of camels only in relation to the حمض: or, as some say, it is in relation to anything: (
TA:) and the
epithet ↓ عَادِنٌ, (
S,
K,) without ة, (
TA,) is applied to a she-camel of which this verb is used; (
S,
K;) and its
pl. is عَوَادِنُ. (
TA.)
A2: عَدَنَ الأَرْضَ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. عَدْنٌ, (
TA,) He dunged, or manured, the land; as also ↓ عَدَّنَهَا. (
K.)
b2: And عَدَنَ الشَّجَرَةَ, (
K,)
inf. n. عَدْنٌ, (
TA,) He marred the tree with an axe or the like. (
K.)
b3: عَدَنَ الحَجَرَ, (
K,)
inf. n. عَدْنٌ, (
TA,) He pulled out the stone (
K,
TA) with the فَأْس [meaning hoe]. (
TA.)
A3: See also
Q. Q. 1.
2 عدّن الأَرْضَ: see 1, near the end.
A2: Also,
inf. n. تَعْدِينٌ, He smote the ground بِالْمِعْدَنِ, i. e. with the صَاقُور [or pickaxe], (
K,
TA,) to put it in a good state [
app. for cultivation, by breaking it up]. (
TA.)
A3: عدّن الغَرْبَ He added a piece, called عَدِينَة, in one side of the hide of which the غرب [or large leathern bucket] was made, to render it of full dimensions, it being [too] small. (
ISh,
TA.) [And probably, He added to the غَرْب an عَدِينَة (
q. v.) of any kind.]
A4: And عدّن said of a drinker, He became full. (
K.)
Q. Q. 1 عَيْدَنَتِ النَّخْلَةُ, (
K accord. to the
TA, and so in the
TA in art. عود, as on the authority of
Az,) or ↓ عَدَنَت, (so in the
CK and in my
MS. copy of the
K,) The palm-tree became such as is termed عَيْدَانَة (
K,
TA) i. e. tall [&c.,
n. un. of عَيْدَانٌ, mentioned in art. عود]. (
TA.) عَدَنِىٌّ of, or belonging to, [the place called]
عَدَن [in El-Yemen]:
b2: hence, عَدَنِيَّاتٌ meaning Highly-prized garments: and an
epithet applied to رِيَاط [
pl. of رَيْطَةٌ] worn by young women, or girls:
b3: and hence likewise عَدَنِىٌّ is an
epithet applied to a man as meaning Generous in natural dispositions: (
TA:) [or this may be from what next follows:]
b4: عَدَنِىٌّ signifies also One who weaves [the garments called] الثِّيَاب العَدَنِيَّة in Neysáboor [
app. from سِكَّةُ عَدْنَى, which, as is said in the
TA, is in Neysáboor]. (
TA.) عَدَانٌ A place of عُدُون [i. e. of remaining, staying, dwelling, or abiding, of men in a place, or of camels in the pasturage &c.: see 1]. (
TA.)
b2: Also The shore of the sea: (
S,
K:) but in the phrase بِعَدَانِ السِّيفِ in a verse of Lebeed, it is said that he meant عَدَن [of El-Yemen], adding the ا by poetic license; or some other place: (
S:)
Sh says that is there means a place on the shore of the sea: and
AHeyth related it with kesr to the ع. (
TA.) And (
K,
TA)
accord. to
IAar (
TA) it signifies The side of a river. (
K,
TA.)
A2: And A period of seven years: one says, مَكَثُوا عَدَانًا [They tarried during a period of seven years], (
K,
TA,) and عَدَانَيْنِ i. e. fourteen years. (
TA.) عَدَانَةٌ A company (
AA,
K,
TA) of men: (
AA,
TA:)
pl. عَدَانَاتٌ: (
AA,
K,
TA:) or this latter signifies parties, or distinct bodies, of men: (
S,
TA:) and
accord. to
IAar رِجَالٌ عَدَانَاتٌ meansmen remaining, staying, dwelling, or abiding. (
TA.)
A2: See also what next follows.
عَدِينَةٌ A piece, or patch, in the bottom, or lower part, of a leathern bucket; (
S,
K;) as also ↓ عَدَانَةٌ: (
K:) or at the extremities of the loops of the [leathern water-bag called] مَزَادَة: (
AA,
TA:) or any piece that is added in the [large leathern bucket called] غَرْب, like the بَنِيقَة in the shirt: (
ISh,
TA:)
pl. عَدَائِنُ. (
S,
K.) عِدَّانٌ, signifying A time, [as also عَدَّانٌ,] is said by some to be of the measure فِعْلَالٌ [a mistranscription for فِعَّالٌ] from عَدَنَ; but
Fr held it to be more probably of the measure فِعْلَانٌ from العَدّ and العِدَاد, in the place of which [i. e. in art. عد] it has been mentioned. (
TA.) عَدَوْدَنِىٌّ Swift; (
K,
TA;) applied to a camel: (
TA:) or strong, robust, or hardy; (
K,
TA;) so applied: (
TA:) or whose origin is referred to a certain stallion, (
K,
TA,) named عَدَوْدَن; (
TA;) or to a certain land, (
K,
TA,) so named. (
TA.) عَادِنٌ [
act. part. n. of 1:] as an
epithet applied to a she-camel;
pl. عَوَادِنُ: see 1, latter half.
عَيْدَانٌ (
S,
K) meaning Tall palm-trees (
S) [or the tallest of palm-trees &c. (see art. عود)] has been mentioned in the portion appropriated to words of which the last radical letter is د, (
S,
K,) as being of the measure فَعْلَانٌ: (
TA:) or they are so called because of their long remaining; the word being of the measure فَيْعَالٌ from عَدَنَ بِالمَكَانِ: (
Ham p. 712:) [it is a
coll. gen. n. :]
n. un. with ة, (
S,
O,
K, all in art. عود.) مَعْدِنٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K, &c.,) and
accord. to some مَعْدَنٌ also, but this is not of established authority, (
TA,) A mine; i. e. a place of the origination of the جَوَاهِر [meaning native ores] of gold and the like: (
K:) the place of the origination of anything, (
Lth,
Msb,
K,
TA,) as of gold, and of silver, and of other things: (
Lth,
TA:) or the gold, and silver, [and any other metal or mineral, such as is of value,] created by God in the earth: (
Mgh:) so called because the people thereof remain there (
S,
Mgh,
Msb,
K) always, (
K,) summer and winter; (
S,
Mgh,
Msb;) or because the native ore created therein by God has remained fixed in it; (
Msb; [and the like is said in the
Mgh and
K;]) or, as some say, from عَدَنْتُ الحَجَرَ meaning “ I pulled out the stone: ” (
Ham p. 81:) the
pl. is مَعَادِنُ. (
TA.) It signifies also A place of fixedness of anything. (
S,
TA.) And مَعَادِنُ signifies also Origins, or sources. (
TA.) [Hence the saying,] هَجَرٌ مَعْدِنُ التَّمْرِ (assumed
tropical:) [Hejer is famous as the place of production of dates]. (
S in art. بضع.) And [hence] one says, هُوَ مَعْدِنٌ لِلْخَيْرِ وَالكَرَمِ (
tropical:) [He is a natural source of goodness and generosity], meaning that he was created with a disposition thereto. (
TA.) [And هُمْ كِرَامُ المَعَادِنِ (assumed
tropical:) They are generous in respect of their origins: see a verse cited
voce إِنْ, p. 107.]
مِعْدَنٌ A صَاقُور [or pickaxe], (
K,
TA,) resembling a فَأْس. (
TA.) غَرْبٌ مُعَدَّنٌ [A large leathern bucket] having a piece, or patch, called عَدِينَة, sewed upon its bottom, or lower part, (
S,
K,) in consequence of its having been rent in that part. (
S. [See also 2.]) And خُفٌّ مُعَدَّنٌ A boot having a piece added at the end of the shank, so as to widen it. (
TA.) مُعَدِّنٌ One who extracts the masses of stone from a mine, seeking to find in them gold and the like, (
K,
TA,) after having then broken them in pieces. (
TA.) مَعْدِنِىٌّ, also pronounced مَعْدَنِىٌّ, Of, or belonging to, a mine; mineral; and metallic.
b2: And A mineral; and a metal:
pl. مَعْدَنِيَّاتٌ.]