عثكل
Q. 1 عَثْكَلَ الهَوْدَجَ, (
K,
TA,)
inf. n. عَثْكَلَةٌ, (
TK,) He adorned the هودج [or women's camel-vehicle] with the kind of pendant termed عُثْكُولَة. (
K, *
TA.) And عُثْكِلَ الهَوْدَجُ The هودج was [so] adorned. (
S.)
A2: And [the
inf. n.] عَثْكَلَةٌ signifies A heavy kind of running. (
K.) One says, هُوَ يُعَثْكِلُ He runs heavily. (
TK.)
Q. 2 تَعَثْكَلَ العِذْقُ The عذق [or raceme of a palm-tree or of dates] had many شَمَارِيخ [or fruit-stalks, also called عَثَاكِيل, whence the verb]. (
S,
TA.) عِثْكَالٌ and ↓ عُثْكُولٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and ↓ عُثْكُولَةٌ (
K)
i. q. شِمْرَاخٌ (
S,
O,
Msb,
K) and شُمْرُوخٌ, (
Msb,) i. e. [A fruit-stalk of the raceme of a palm-tree; or] a stalk, of a كِبَاسَة, upon which are the ripening dates: (
S, O:) or [so in some copies of the
K and in the
TA, but in other copies of the
K “ and,”]
i. q. عِذْقٌ [i. e. a raceme of a palm-tree or of dates]; (
K;) [i. e.] an عُنْقُود of a palm-tree, of which the شِمْرَاخ is a single branching stalk: (
Mgh:) [agreeably with this last explanation and the latter of the two here given from the
K, it is said,] and it is, in relation to the palm-tree, like the عُنْقُود in relation to the grape-vine: (
S, O:) and in one
dial., the ع is changed into ء, so that one says إِثْكَالٌ [and أُثْكُولٌ]: the
pl. is عَثَاكِيلُ. (
Msb.) It is said in a
trad., خُذُوا عِثْكَالًا فِيهِ مِائَةُ شِمْرَاخٍ فَاضْرِبُوهُ بِهَا ضَرْبَةً [i. e. Take ye a raceme of a palm-tree in which are a hundred fruit-stalks, and strike him therewith a single stroke]. (
O.) عُثْكُولٌ: see the next preceding paragraph:
b2: and that here following.
عُثْكُولَةٌ: see عِثْكَالٌ.
b2: Also, (
K,) and ↓ عُثْكُولٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) A kind of pendant, of عِهْن [i. e. wool, or dyed wool], or some [other] ornament, (
K,
TA,) suspended to a هودج [or women's camel-vehicle], (
TA,) so as to dangle in the air: (
K,
TA:)
pl. عَثَاكِلُ occurring in a verse [by poetic license for عَثَاكِيلُ]. (
TA.) عِدْقٌ مُعَثْكَلٌ [A raceme of a palm-tree or of dates] having many شَمَارِيخ [or fruit-stalks]. (
TA.) [See also the following paragraph.]
b2: And, by way of comparison [thereto], هَوْدَجْ مُعَثْكَلٌ (assumed
tropical:) A هودج [or women's camel-vehicle] having much wool [in the form of pendants, suspended to it]. (
TA.) عِذْقٌ مُتَعَثْكِلٌ and مُتَعَثْكَلٌ [A raceme of a palm-tree or of dates] having عَثَاكِيل [i. e. fruit-stalks]. (
K.) [See also the next preceding paragraph.]