عبر
1 عَبَرَهُ,
aor. ـُ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
inf. n. عَبْرٌ and عُبُورٌ, [the latter of which is the more common,] (
S,
O,
Msb,
K,) He crossed it, went across it, or passed over it, (
Mgh,
Msb,
K,) from one side thereof to the other; (
Msb,
K;) namely, a river, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K, *) and a valley, (
K,
TA,) &c. (
S,
Mgh.)
b2: [Hence,] عَبَرَ بِهِ المَآءَ: see 2.
b3: عَبَرَ السَّبِيلَ, (
Msb,
K,)
aor. ـُ
inf. n. عُبُورٌ, (
TA,) He travelled, or passed along, the way, or road; (
Msb,
K; *) as though he cut it, or furrowed it. (
K, *
TK.)
b4: And hence, (
TA,) عَبَرَ, (
aor. as above,
S,) (
tropical:) He died: (
S,
O,
Msb,
K:) as though he travelled the road of life: or, as
F says in the
B, as though he crossed over the bridge of the present world or life. (
TA.) A poet says, فَإِنْ نَعْبُرْ فَإِنَّ لَنَا لُمَاتٍ
وَإِنْ نَغْبُرْ فَنَحْنُ عَلَى نُذُورِ i. e. (
tropical:) So if we die, there are others like to us; and if we remain alive, we are waiting for that which must necessarily come to pass, as though we were bound by vows to meet it. (
S, O.)
b5: And عَبَرَتِ السَّحَائِبُ,
aor. as above,
inf. n. عُبُورٌ, The clouds travelled, or passed along, quickly. (
TA.)
A2: عَبَرَ الرُّؤْيَا: see 2, in two places.
b2: and [hence, perhaps,] عَبَرْتُ الطَّيْرَ,
aor. ـُ and عَبِرَ, (
O,
K,)
inf. n. عَبْرٌ, (
TA,)
i. q. زَجَرْتُهَا [I augured from the flight, or alighting-places, or cries, &c., of the birds; or I made the birds to fly away in order that I might augur from their flight, &c.]. (
O,
K.)
b3: And عَبَرَ الكِتَاتَ,
aor. ـُ
inf. n. عَبْرٌ, (
As,
S,
A, *
O,
K, *) He meditated upon, endeavouring to understand it, or he considered, examined, or studied, (
As,
S,
O,
K,) or he read mentally, (
A,) the book, or writing, not raising his voice in doing so, (
As,
S,
A,
O,
K,) i. e. in reading it. (
K.) And you say, بَعْضَ ↓ اِعْتَبَرَ الكِتَابِ بِبَعْضٍ, meaning عَبَرَهُ [i. e. He considered and compared one part of the book, or writing, with another part, in order to understand it]. (
TA.)
b4: And عَبَرَ المَتَاعَ, and الدَّرَاهِمَ, (
K,
TA,)
aor. ـُ
inf. n. عَبْرٌ, (
TA,) He examined what was the weight of the goods, and of the dirhems, and what they were. (
K,
TA.) And you say, الدَّرَاهِمَ فَوَجَدْتُهَا أَلْفًا ↓ اِعْتَبَرْتُ, meaning عَبَرْتُهَا, i. e. I tried, or examined, the dirhems, and found them to be a thousand. (
Msb.)
b5: See also 8, second sentence.
A3: عَبِرَ, with kesr,
aor. ـَ
inf. n. عَبَرٌ; (
S;) or عَبَرَ,
inf. n. عَبْرٌ; (
K;) [but the former seems to be the more correct, as will be seen from what follows;] and ↓ استعبر; (
A,
O,
K;) He shed tears; his eyes, or eye, watered. (
S,
A,
K,
TA.) And عَبِرَتْ عَيْنُهُ His eye shed tears, or watered; (
S, O;) as also ↓ استعبرت. (
S.)
b2: And عَبِرَ,
aor. ـَ
inf. n. عَبَرٌ; (
Az,
T,
O, *
L,
TA;) or عَبَرَ,
inf. n. عَبْرٌ; (
K; [but see above;]) He grieved, or mourned; was sorrowful, sad, or unhappy. (
Az,
T,
O,
L,
K,
TA.) مَا لَهُ سَهِرَ وَعَبِرَ [What aileth him? May he be sleepless by night, and may he grieve, or mourn:] is a form of imprecation against a man, used by the Arabs. (
TA.) And عَبِرَتْ,
inf. n. عَبَرٌ, means She became bereft of her child, or children, by death. (
A.) [See عُبْرٌ.]
2 عبّرهُ بِالمَآءِ, (
Lh,
K,)
inf. n. تَعْبِيرٌ; (
TA;) and بِهِ المَآءَ ↓ عَبَرَ, (
Lh,
K,) and النَّهْرَ; (
TA;) He made him to cross, go across, or pass over, or he conveyed him across, the water, (
Lh,
K,
TA,) and the river. (
TA.)
A2: عبّر الرُّؤْيَا, (
S,
O,
Msb,
K,)
inf. n. as above; (
S, O;) and ↓ عَبَرَهَا, (
S,
A,
O,
Msb,
K,) [which is less common, but more chaste,]
aor. ـُ (
S,
O,)
inf. n. عِبَارَةٌ (
S,
A,
O,
Msb,
K) and عَبْرٌ; (
A,
Msb,
K;) He interpreted, or explained, the dream, (
S,
A,
O,
Msb,
K,) and told its final sequel or result: (
A,
O,
K:) or the former verb has an intensive signification: (
Msb:) and تَعْبِيرٌ has a more particular [or more restricted] meaning than تَأْوِيلٌ: it is said to be from عَبَرَ الكِتَابَ [
q. v.]; or, as some say, it is from عِبْرٌ signifying the “ side ” of a river, because the interpreter of the dream considers the two sides thereof, and meditates upon every particular of it from its beginning to its end. (
TA.) In the phrase of the
Kur [xii. 43], إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّؤْيَا
↓ تَعْبُرُونَ, the ل is termed لَامُ التَّعْقِيبِ [the ل of succedaneousness], because it is succedaneous to the connection termed إِضَافَة [i. e. the phrase is succedaneous to إِنْ كُنْتُمْ عَابِرِى الرُّؤْيَا If ye be interpreters of the dream]: (
O,
TA:) or it is inserted as an explicative: (
Zj,
TA:) the phrase is similar to إِنْ كُنْتَ لِلْمَالِ جَامِعًا. (
S, O.)
b2: عبّر عَمَّا فِى نَفْسِهِ, (
A,
K,
TA,)
inf. n. as above, (
TA,) He declared, spoke out clearly or plainly, or explained, what was in his mind. (
A, *
K, *
TA.) And اللِّسَانُ يُعَبِّرُ عَمَّا فِى الضَّمِيرِ The tongue declares, or explains, what is in the mind. (
S, *
O, *
Msb) And عبّر عَنْهُ غَيْرُهُ Another spoke, or spoke out, or explained, for him; (
L,
K, *
TA;) he (the latter) being unable to say what he would. (
L,
TA.) And عَبَّرْتُ عَنْ فُلَانٍ I spoke for such a one. (
S,
O,
Msb.) [Hence, يُعَبِّرُ عَنْ كَذَا, said of a word or phrase, It expresses the meaning of, signifies, or denotes, such a thing. And يُعَبَّرُ بِهِ عَنْ كَذَا The meaning of such a thing is expressed thereby; or such a thing is signified, or denoted, thereby.]
b3: عبّر الدَّنَانِيرَ, (
A,) or الذَّهَبَ, (
K,)
inf. n. as above, (
A,
K,) He weighed the deenárs, (
A,) or the gold, (
K,) deenár by deenár: (
A,
K:) or عبّرهُ signifies he weighed it (a thing), or measured it, without extraordinary care: (
K, *
TA:) and تَعْبِيرُ الدَّرَاهِمِ, the weighing of the dirhems collectively, after making divisions of them. (
S,
O,
TA.)
A3: عبّر بِهِ, (
K,
TA,)
inf. n. as above, (
TA,) signifies أَرَاهُ عُبْرَ عَيْنِهِ (
K,
TA, in the
CK عَيْنَيْهِ,) i. e. He showed him what would make his eye to weep: or what would make his eye hot. (
TA.) Dhu-r-Rummeh says, عَلَى مَلَقِيَّاتٍ يُعَبِّرْنَ بالغُفْرِ [Upon swiftly-running mares that show the mountain kids, in the swiftness of their pace, what makes their eyes to weep from envy]. (
TA.) And you say also, عبّر عَيْنَيْهِ, meaning He made his eyes to weep. (
TA.)
b2: Also He destroyed him: (
K,
TA:) as though he showed him what would make his eye to weep, or make it hot. (
TA.)
b3: And He caused him to fall into difficulty, or distress. (
A.) And It (an affair, or event,) was, or became, difficult, or distressing, to him. (
O,
K.) 8 اعتبر He became admonished, or reminded; he took warning, or example: in this sense the verb is used in the
Kur lix. 2: and you say, اِعْتَبَرَ بِمَا مَضَى He became admonished or reminded, or he took warning or example, by what passed: (
Msb:) and السَّعِيدُ مِنَ اعْتَبَرَ بِغَيْرِهِ وَالشَّقِىُّ مَنِ اعْتَبَرَ بِهِ غَيْرُهُ [The fortunate is he who takes warning by others, and the unfortunate is he by whom others take warning]. (
Kull p. 60.) And عَبَرٌ [as
inf. n. of ↓ عَبِرَ,
aor. ـَ signifies the same as اِعْتِبَارٌ [as
inf. n. of اِعْتَبَرَ in the sense
expl. above]: (
Fr,
O,
L,
K,
TA:) whence the saying of the Arabs, اَللّٰهُمَّ اجْعَلْنَا مِمَّنْ يَعْبَرُ الدُّنْيَا وَلَا يَعْبُرُهَا, (
Fr,
O,
L,
TA,) with fet-h to the ب of يعبر in the first case, and with damm to it in the second case, (
TA,) meaning O God, make us to be of those who take warning, or example, by the present world, and do not [pass through it or] die quickly, or soon, until they content Thee by obedience: (
Fr,
O,
L,
TA:) in the copies of the
K, مِمَّنْ يَعْبُرُ الدُّنْيَا وَلَا يَعْمُرُهَا, the former verb with ب [and damm], and the latter with م [and damm]: and in the
A is given, as a
trad., اُعْبُرُوا الدُّنْيَا وَلَا تَعْمُرُوهَا: but the reading given by
Sgh and in the
L is pronounced by
MF to be the right. (
TA.) See also عِبْرَةٌ. [And see 10, last sentence.]
b2: Also He took, or regarded, what he witnessed, or saw, or beheld, as an indication, or evidence, of what was concealed from him: (
O:) he compared what was unapparent with what was apparent [and so judged of the former from
analogy]: or he considered the essential properties of things, and their modes of indication, in order that, by the consideration thereof, another thing, of their kind, might become known. (
Kull p. 60.) See, again, عِبْرَةٌ. Ibn-Seereen used to say, أَعْتَبِرُ الحَدِيثَ [I judge by comparison with what has been transmitted by tradition from the Prophet]; meaning I interpret a dream according to what has been transmitted by tradition, like as I do according to the
Kur-án; as when a crow is interpreted as meaning an unrighteous man, and a rib as meaning a woman, in imitation of forms of speech used by the Prophet. (
O, *
TA.)
b3: See also 1, latter half, in two places.
b4: Also He accounted, or esteemed, or regarded, a thing, in respect of predicamental order. (
Msb.) See, again, عِبْرَةٌ.
b5: [And He esteemed a person, or thing; held him, or it, in high estimation or regard.
b6: And He took a thing into account, regarded it, or included it in a mental view or an examination. Hence the phrase بِاعْتِبَارِ كَذَا With regard, or respect, or with regard had, to such a thing; in consideration of such a thing, or of the implication thereof; and having regard, or respect, to such a thing; as also اِعْتِبَارًا لِكَذَا and بِكَذَا. And بِاعْتِبَارٍ وَاحِدٍ
Considered in one respect; in one and the same light. Hence also the phrase,] يُعْتَبَرُ كَذَا لِصِحَّةِ العَقْدِ Such a thing is made a condition [or is taken into account] for the soundness, or validity, of the contract. (
Msb.)
b7: اعتبر مِنْهُ means He wondered at him, or it. (
K,
TA. In the
CK, منه is omitted.) 10 استعبر [He desired to cross, go across, or pass over, a river or the like. (See الغُمَيْصَآءُ.)]
A2: استعبرهُ الرُّؤْيَا He asked him to interpret, or explain, the dream; (
K;) he related to him the dream in order that he might interpret, or explain, it. (
S, O.)
b2: لَقَدْ أَسْرَعْتَ اسْتِعْبَارَكَ الدَّرَاهِمَ is a saying mentioned by
As as meaning [Assuredly thou hast hastened] thy drawing forth of the dirhems. (
O.)
A3: See also 1, last quarter, in two places.
b2: [
Accord. to Golius, استعبر is also
syn. with اعتبر in the first of the senses assigned to the latter above; but for this I do not find any authority.]
عَبْرٌ: see عِبْرٌ.
A2: عَبْرُ أَسْفَارٍ and عَبْرُ سَفَرٍ: see what here follows.
عُبْرُ أَسْفَارٍ and اسفارٍ ↓ عِبْرُ (
S,
K) and اسفار ↓ عَبْرُ (
K) and عُبْرُ سَفَرٍ and سفرٍ ↓ عِبْرُ and سفرٍ ↓ عَبْرُ (
TA) A he-camel, and a she-camel, and camels, like a ship [or ships], i. e. upon which journeys are continually made: (
S:) or a she-camel that is strong (
K,
TA) to journey, (
TA,) [as though] cutting. or furrowing, what she passes over, (
K,
TA,) and upon which journeys are made: (
TA:) and likewise a man (
K,
TA) bold to undertake journeys, vigorous and effective therein, and strong to make them: and in like manner a he-camel, and camels: (
TA:) applied to a
sing. and to a
pl. (
K,
TA) and to a
fem.: (
TA:) and in like manner also ↓ عَبَّارٌ, applied to a he-camel, (
K,) meaning strong (
O,
TA) to journey; and so ↓ عِبَارٌ, with kesr, [
app. pl. of عَبْرٌ,] applied to camels. (
TA.)
b2: Hence one says, لِكُلِّ عَمَلٍ ↓ إِنَّ فُلَانًا عِبْرٌ Verily such a one is fit, and sufficiently strong, for every work. (
A.)
b3: [Hence likewise] عُبْرٌ signifies Clouds that travel, or pass along, vehemently [or quickly]. (
K.)
A2: See also عِبْرٌ.
A3: And عُبْرٌ and ↓ عَبَرٌ (
S,
O,
K.
TA, in the
CK عُبْرَة and عَبَرَة,) and ↓ عُبُرٌ signify A weeping with grief: (
TA:) or heat in the eye, causing it to weep: (
S, O:) or heat of the eye. (
K.) One says, لِأُمِّهِ العُبْرُ, and ↓ العَبَرُ, (
S,
A,
O,
TA,) and ↓ العُبُرُ, meaning May his mother have weeping with grief: (
TA:) or heat in the eye, causing it to weep: (
S, O:) or may his mother be bereft of her child, or children, by death. (
A.) And أَرَاهُ عُبْرَ عَيْنِهِ (
K,
TA, in the
CK عَيْنَيْهِ,) He showed him what would make his eye to weep: or what would make his eye hot. (
TA.) And رَأَى فُلَانٌ عُبْرَ عَيْنَيْهِ Such a one saw what made his eyes hot. (
S, O.) And إِنَّهُ لَيَنْظُرُ
إِلَى عُبْرِ عَيْنَيْهِ Verily he looks at that which he dislikes, or hates, and at which he weeps. (
A.) and the phrase وَعُبْرُ جَارَتِهَا occurs in the
trad. of UmmZara, meaning And, by reason of her chastity and beauty, a cause of weeping to her fellow-wife. (
TA.)
A4: عُبْرٌ also signifies Women bereft of their children by death;
syn. ثَكْلَى: (
K,
TA:) as though
pl. of عَابِرٌ. (
TA.) عِبْرٌ, (
S,
O,
K,
TA, in the
CK عِبْرَة,) and ↓ عُبْرٌ, (
S,
O,) or ↓ عَبْرٌ, (
Kr,
A,
K,
TA,
accord. to the
CK عَبْرَة,) The bank, or side, (
S,
A,
O,
K,) of a river, (
S,
A,
O,) and of a valley. (
A,
K.) En-Nábighah Edh-Dhubyánee says, of the Euphrates, تَرْمِى أَوَاذِيُّهُ العِبْرَيْنِ بِالزَّبَدِ [Its waves casting foam upon the two banks]. (
S, O.) And one says, فُلَانٌ فِى ذٰلِكَ العِبْرِ Such a one is upon that side. (
TA.)
A2: See also the next preceding paragraph, in three places.
عَبَرٌ
inf. n. of عَبِرَ [
q. v.]. (
Az,
T, &c.)
b2: See also عُبْرٌ, in two places:
b3: and عَبْرَةٌ.
عَبِرٌ; and its
fem., with ة; see عَابِرٌ.
عُبُرٌ: see عُبْرٌ, in two places.
عَبْرَةٌ: see عِبَارَةٌ.
A2: Also A tear: (
TA:) or a tear before it overflows: or a [sobbing, or] reiteration [of the sound] of weeping in the bosom: (
A,
K:) or an overflowing of tears without the sound of weeping: (
TA:) or a flowing, or an oozing, of tears: (
S, O:) or grief without weeping: (
A,
K:)
pl. عَبَرَاتٌ (
O,
K) and ↓ عَبَرٌ, (so in the
O, [but this, if correct, is a
quasi-pl. n.,]) or عِبَرٌ. (Thus in copies of the
K.) Of the first meaning, the following is an
ex.: وَإِنَّ شِفَائِى عَبْرَةٌ لَوْ سَفَحْتُهَا [And verily my cure would be a tear if I shed it]: and of the last, the following is an
ex.: لَكَ مَا أَبْكِى وَلَا عَبْرَةَ بِى
or, as some relate it, ولا عبرة لِى; and the meaning is, For thy sake I weep, but there is grief in me for myself: so says
As: (
TA:) or in this saying, which is a
prov., ما may be redundant, or it may be what is termed مَصْدَرِيَّة; and the meaning is, For thee I weep, or for thee is my weeping, I [myself] having no need of weeping. (
Meyd.) عِبْرَةٌ a
subst. from الاِعْتِبَارُ; An admonition, or exhortation: (
Bd in iii. 11): an admonition, or exhortation, by which one takes warning or example: (
Jel in xxiii. 21:) a thing by the state, or condition, of which one is admonished, or reminded, and guided, or directed: (
Bd in xxiii. 21:)
i. q. ↓ اِعْتِبَارٌ [
lit. a being admonished, or reminded, &c.; but meaning a cause of being admonished, &c.; i. e. a warning, or an example]: (
Jel in xvi. 68:) or اِعْتِبَارٌ بِمَا مَضَى i. e. اِتّعَاظٌ and تَذَكُّرٌ [meaning, in like manner, a cause of being admonished, or reminded, by what has passed]: (
Msb:) an indication, or evidence, (
Bd and
Jel in xxiv. 44, and
Bd in xvi. 68,) whereby one passes from ignorance to knowledge: (
Bd in xvi.
68:) a state [of things or circumstances] whereby, from the knowledge of what is seen, one arrives at the knowledge of what is not seen; as also ↓ اِعْتِبَارٌ: (
B,
TA:) and a wonderful thing [
app. such as serves as a warning or an example]: (
A,
K:)
pl. عِبَرٌ. (
Msb,
TA.)
b2: And The account, or estimation, or regard, in which a thing is held in respect of predicamental order; as also ↓ اِعْتِبَارٌ. (
Msb.) [Hence the common phrase لَا عِبْرَةَ بِهِ, meaning No regard is due to it.]
A2: See also عِبَارَةٌ.
عُبْرِىٌّ, applied to the [species of lote-tree called]
سِدْر, means That grows on the banks of rivers, and becomes large: (
S, O:) an
anomalous rel.
n. from عِبْرٌ: (
TA:) [or a regular rel.
n. from عُبْرٌ as
syn. with عِبْرٌ:] or,
accord. to 'Omárah, such as is large in the leaves, having few thorns, and taller than the ضَال: or, as Aboo-Ziyád says, that has no thorns except such as hurt [not (see سِدْرٌ)]; the thorns [that hurt] being of the سِدْر called ضال: he does not say, as others do, that it is that which grows upon the water: some assert that it is also called عُمْرِىٌّ, the ب being changed into م: (
O:) or, as some say, such as has no trunk; and such is only of those that are near to the عِبْر [or bank of a river]: Yaakoob says that the terms عُبْرِىّ and عُمْرِىّ are applied to the سِدْر that imbibes water; and that such as does not this is that of the desert, and is the ضال:
Az says that the سدر, and such as is large of the عَوْسَج, are called عُبْرِىٌّ; and عُمْرِىٌّ is applied to the سدر that is old. (
TA.) [See also عُمْرِىٌّ.]
عِبْرِىٌّ [Hebrew: and a Hebrew]. العِبْرِيُّونَ is an appellation of The Jews [i. e. the Hebrews]. (
O.)
b2: And العِبْرِىُّ and ↓ العِبْرَانِىُّ, (
S,
A,
K,) or العِبْرِيَّةُ (O) and ↓ العِبْرَانِيَّةُ, (
O,
TA,) [The Hebrew language;] the language of the Jews. (
S,
A,
O,
K,
TA.) عَبْرَانُ; and its
fem. عَبْرَى: see عَابِرٌ, in six places.
العِبْرَانِىُّ and العِبْرَانِيَّةُ: see عِبْرِىٌّ.
عِبَارٌ: see عُبْرُ أَسْفَارٍ.
الشِّعْرَى العَبُورَ [The star Sirius;] a certain bright star; (
TA;) one of the شِعْرَيَانِ, which [in the order of rising] is after, or behind, [in the
TA, erroneously, “with,”] الجَوْزَآء [here meaning Gemini]: (
S, O:) called العبور because of its having crossed the Milky Way. (
S,
O,
TA.) [See also الشِّعْرَى in art. شعر.
b2: Hence the saying, عَصَفَتْ دَبُورُهُ وَسَقَطَتْ عَبُورُهُ,
expl. in art. دبر.]
عَبِيرٌ A certain mixture (
As,
S,
O,
Msb,
K) of perfumes, (
Msb,
K,) compounded with saffron: (
As,
S, O:) or, (
K,) with the Arabs (
S,
O,
TA) of the Time of Ignorance, (
TA,)
accord. to
AO, it means saffron (
S,
O,
K,
TA) alone: but in a
trad., mention is made of smearing with عبير or with saffron; and this shows عبير to be different from saffron: (
S,
O,
TA:)
IAth says that it is a sort of perfume, having colour, compounded of certain mixtures. (
TA.) [See a verse cited
voce ذَبِيحٌ; and another cited
voce رَقْرَقَ.]
عَبَارَةٌ: see the next paragraph, in two places.
عِبَارَةٌ Speech that passes from the tongue of the speaker to the ear of the hearer. (
TA.)
b2: [and hence, A passage in a book or writing.]
b3: [Hence also,] A word, an expression, or a phrase. (
Kull p. 60.)
b4: And [An explanation, or interpretation;] a
subst. from عَبَّرَ عَنْهُ; as also ↓ عَبَارَةٌ, (
L,
K,
TA, [the former only in the
CK,]) and ↓ عَبْرَةٌ or ↓ عِبْرَةٌ,
accord. to different copies of the
K. (
TA.) You say, هُوَ حَسَنُ العِبَارَةِ, and,
accord. to the
M, ↓ العَبَارَةِ also, i. e. He has a good faculty of explaining, or of diction, or of speaking perspicuously. (
Msb.) [and هٰذَا عِبَارَةٌ عَنْ كَذَا This is a word, or an expression, or a phrase, for, or denoting, such a thing;
lit., an explanation of such a thing.]
A2: Also A thing that is made a condition: or a thing that is made account of, or esteemed, or regarded as being of importance. (
Msb.) عَبَّارٌ: see عُبْرُ أَسْفَارٍ.
A2: Also An interpreter, or explainer, of dreams. (
TA.) عَابِرُ سَبِيلٍ A wayfarer; a passenger; a person passing along a way or road; (
S,
O,
TA;) a traveller: (
TA:) or one who passes through without abiding: (
Mgh:)
pl. عَابِرُو سَبِيلٍ and عُبَّارُ سَبِيلٍ. (
TA.) And عَابِرُ السَّبِيلِ The wayfarer; the passer along the way or road. (
Msb.) إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ, in the
Kur [iv. 46], means Except those who, wanting something in the mosque, and their houses or tents being distant, [merely pass through, or] enter the mosque and go forth quickly: (
TA:) or except travellers; for the traveller sometimes wants water [which is found in the mosque]: or, as some say, except passers through the mosque, not meaning to pray. (
Msb,
TA.)
b2: Hence عَابِرٌ signifies (
tropical:) Dying, or dead. (
TA. [See 1.])
b3: [And Passing, or having currency. Hence,] لُغَةٌ عَابِرَةٌ An allowable form of word or expression: (
S,
K,
TA:) from عَبَرَ signifying “ he passed over ” a river. (
TA.)
A2: عَابِرٌ also signifies Examining a thing: examining a book, or writing, and considering and comparing one part of it with another, so as to understand it. (
TA.)
A3: Also Shedding tears, (
S,
O, *) applied to a man, and likewise to a woman: and ↓ عُبْرَانُ weeping, applied to a man; and so [its
fem.] ↓ عَبْرَى applied to a woman: (
S, O:) or ↓ عَبْرَانُ signifies weeping and grieving, applied to a man; as also ↓ عَبِرٌ; (
K, *
TA;) and عَابِرٌ and ↓ عَبْرَى and ↓ عَبِرَةٌ are applied to a woman in the same sense, (
K,) or as meaning grieving: (
TA:)
pl. [of ↓ عَبْرَانُ and عَبْرَى]
عَبَارَى, (
K,
TA,) like سَكَارَى: (
TA:) and عَيْنٌ
↓ عَبْرَى means a weeping eye. (
O,
K, *
TA.) عَنْبَرٌ: see art. عنبر.
مَعْبَرٌ A place where a river is crossed; a ferry: (
Mgh:) a bank, or side, of a river, prepared for crossing: (
O,
Msb,
K:)
pl. مَعَابِرُ. (
Mgh.) مِعْبَرٌ A thing upon which, (
S,
O,
Msb,) or by means of which, (
K,) one crosses a river; (
S,
O,
Msb,
K;) whether it be a boat [i. e. a ferryboat], (
S,
O,
Msb,) which is also called ↓ مِعْبَرَةٌ, (
Az,
TA,) or a bridge, (
S,
O,
Msb,) or some other thing: (
TA:) [
pl. مَعَابِرُ.]
معْبَرَةٌ: see what next precedes.