طمن
3 طَامَنَ: see
Q. Q. 1, in three places.
6 تَطَامَنَ: see
Q. Q. 2: and also
Q. Q. 4, in two places.
Q. Q. 1 طَأْمَنَ ظَهْرَهُ, (
S,
Msb, and so in some copies of the
K,) with ء, (
Msb,) or ↓ طَامَنَهُ, (
TA, and so in some copies of the
K,) without ء, for the ء in اِطْمَأَنَّ [
q. v. infrà] is [said to be] for the purpose of preventing the combination of two quiescent letters, (
TA,) or طَامَنَهُ also, the former being the original, (
Msb,) He (a man,
Msb) bent down his back; (
Msb,
TA;) he lowered it; (
Msb;) and طَمْأَنَهُ signifies the same. (
S,
K.) [And in like manner one says of other things.]
b2: And الشَّىْءَ ↓ طَامَنَ [or طَأْمَنَهُ], and طَمْأَنَهُ, He caused the thing to be, or become, still, in a state of rest, quiet, or calm. (
TA.)
A2: and مِنْهُ ↓ طَامَنَ [or طَأْمَنَ], (
S,) or طَمْأَنَ منه, (
K,
TA,) He (a man,
S) was, or became, at rest from it, (
S,
K,) namely, an affair, or event. (
K.) [The
inf. n. of طأمن is طَأْمَنَةٌ, said in the
TA to be
syn. with اِطْمِئْنَانٌ. See also
Q. Q. 4.]
Q. Q. 2 تَطَأْمَنَ [more commonly written ↓ تَطَامَنَ, without ء, and ↓ اِطْمَأَنَّ also (see رَكَعَ)] He stooped, [bent himself down,] or lowered himself;
syn. تَطَأْطَأَ. (
S and
TA in art. طأ, &c.; and
R and
TA in the present art.)
b2: And (assumed
tropical:) He was, or became, lowly, humble, or submissive;
syn. خَضَعَ. (
S and
K in art. خضع, &c.: in some copies of each written with, and in others without, ء.)
b3: See also the next paragraph, in two places.
Q. Q. 4 اِطْمَأَنَّ is said by some to be originally [اِطْمَانَّ] like اِحْمَارَّ, (
Msb,) as Esh-Shiháb states in the
Expos. of the Shifè, (
TA,) and to be pronounced with ء for the purpose of avoiding [the combination of] the two quiescent letters, (
Msb,
TA,) anomalously: (
Msb:) and some say that it is originally اِطْأَمَنَّ, (
Msb,
TA,) because you say طَأْمَنَ الرَّجُلُ ظَهْرَهُ, with ء, (
Msb,) or, as
Suh says, in the
R, because it is from تَطأْمَنَ, the م being put before the ء in order to render the word more easy of pronunciation, (
TA,) therefore it is
anomalous; (
Msb;)
Sb [likewise] held it to be formed by
transposition, and derived from طَأْمَنَ; but
AA held the contrary to be the case. (
TA.)
b2: You say, اِطْمَأَنَّتِ الأَرْضُ, and ↓ تَطَامَنَت [or ↓ تَطَأْمَنَت], meaning The land, or ground, was, or became, low, or depressed. (
TA.)
b3: See also
Q. Q. 2.
b4: اطمأنّ, (
S,
Mgh,
K,)
inf. n. اِطْمِئْنَانٌ and طُمَأْنِينَةٌ, (
S,
K,) or the latter is a simple
subst., (
Mgh,
Msb,) signifies [also] He (a man,
S) was, or became, still, in a state of rest or ease, quiet, or calm;
syn. سَكَنَ; (
S,
Mgh;) as also اِطْبَأَنَّ, which is formed by permutation. (
S.) And thus it signifies as said of the heart, i. e. It was, or became, still, in a state of rest or ease, quiet, calm, tranquil, unruffled, or free from disquietude. (
Msb.) Thus too in the saying, اطمأن إِلَى كَذَا, i. e. (
tropical:) He trusted to such a thing, or relied upon it, so as to become at rest or ease, or quiet, in mind. (
K, *
TA.) And one says also, اطمأنّ جَالِسًا [He became still, or at rest, or at ease, sitting]: (
TA:) and اطمأنّ بِنَا الجُلُوسُ [
lit. The sitting became still, or free from disquiet, with us]; meaning اِسْتَقْرَرْنَا وَسَكَنَّا فِى
الجُلُوسِ [i. e. we became settled, or at rest or ease, and still, in the sitting; or became seated at ease]. (
Har p. 280.) And اطمأنّ بِالمَوْضِعِ [He settled in the place; i. e.] he remained, stayed, abode, or dwelt, in the place, and took it as his home. (
Msb.) And اطمأنّ عَمَّا كَانَ يَفْعَلُهُ (assumed
tropical:) [He became at rest from that which he was doing;] i. e. he desisted from that which he was doing. (
TA.) And ↓ فِيهِ تَطَامُنٌ [or ↓ تَطَأْمُنٌ] In him is quietness, calmness, or sedateness. (
TA.) طَمْنٌ: see مُطْمَئِنٌّ.
طُمَيْئِنٌ
dim. of مُطْمَئِنٌّ; (
S,
K;) formed by rejecting the م at the beginning, and one of the two نs at the end, of the latter word. (
S.) طُمَأْنِينَةٌ an [
irreg.]
inf. n. of اِطْمَأَنَّ, (
S,
K,) or a
subst. therefrom; as such signifying [A depression in the ground; as, for instance, in the
S and
K voce رَزْنٌ: (comp. مُطْمَأَنٌّ:)
b2: and also] Stillness, a state of rest or ease, quietness, calmness, tranquillity, or freedom from disquietude. (
Mgh,
Msb.) طُمَيْئِينَةٌ
dim. of طُمَأْنِينةٌ; formed by the rejection of one of the two نs in the latter word, because it is augmentative. (
S.) مُطْمَأَنٌّ A place of depression or lowness in the land or ground. (
Mgh. [See also the following paragraph.])
A2: مُطْمَأَنٌّ إِلَيْهِ (
tropical:) A thing to which one trusts, or upon which one relies, so as to become at rest or ease, or quiet, in mind. (
S,
K, *
TA.) مُطْمَئِنٌّ A place low, or depressed. (
Mgh,
Msb.)
b2: And A man (
S) still, in a state of rest or ease, quiet, or calm; (
S,
Mgh,
K;) as also ↓ طَمْنٌ, (
K,) but this is a word unused in the [genuine] language, (
TA,)
pl. طُمُونٌ. (
K.) Hence one says, هُوَ مُطْمَئِنٌّ إِلَى كَذَا (
tropical:) He is trusting to such a thing, or relying upon it, so as to be at rest or ease, or quiet, in mind. (
S,
K, *
TA.) And [it is said that] النَّفْسُ المُطْمَئِنَّةُ means (assumed
tropical:) The soul that has become at rest or ease, quiet, or calm, by belief; and lowly, humble, or submissive, to its Lord. (
TA. [See the
Kur lxxxix. 27.])
b3: Also Taking for oneself a place in the earth, or in a country, as a home, or settled place of abode. (
TA.) طيو and طيى 1 طَيَا,
aor. ـْ
inf. n. طُيُوٌّ; and طَيَى,
aor. ـْ (
S,
K,)
inf. n. طُمِىٌّ, (
S,) thus in the
M [as well as in the
S], or طَمْىٌ, thus in the
K and in the book of
ISk; (
TA;) said of water, (
S,
K,) It became high, (
K,) or it rose high, and filled the channel in which it flowed. (
S.) [See also طَمَّ.]
b2: And, both verbs, said of a plant, It became tall. (
K.)
b3: Also, (
K,
TA,) said of the sea, and of a river, and of a well, (
TA,) It became full: (
K,
TA:) so says
Lth. (
TA.)
b4: And طَمَتْ بِزَوْجِهَا (
tropical:) She (a woman) exalted herself with her husband;
syn. اِرْتَفَعَتْ بِهِ; (
S,
TA;) from طَمَا or طَمَى said of water: (
S:) or she grinned at her husband. (
Z,
TA.)
b5: طَمَتْ بِهِ هِمَّتُهُ,
aor. ـُ and 1َ2ِ3َ as above, (assumed
tropical:) His ambition elevated him. (
K, *
TA.)
b6: And طَمَا بِهِ said of anxiety, and of grief, and of fear, (assumed
tropical:) It became vehement in him: the following verse by himself is quoted by
Z: قَدْ طَمَا بِى خَوْفُ المَنِيَّةِ لٰكِنْ
↓ خَوْفُ مَا يَعْقُبُ المَنِيَّةَ أَطْمَى
[(assumed
tropical:) The fear of death has become vehement in me, but the fear of what will follow death is more vehement.] (
TA.)
b7: And طَمَى,
aor. ـْ like طَمَّ,
aor. ـِ signifies He passed by, or along, hastening, or going quickly: (
S,
TA:) and hence, طَمَا [or طَمَى], said of a horse, He hastened, or went quickly. (
TA.) طَمَايَةٌ is said by Golius, as on the authority of
Z, to signify Solicitude, and fear: but probably, I think, from his having found طَيَايَةٌ هَمٌّ وَخَوْفٌ erroneously written for طَمَا بِهِ هَمٌّ وَخَوْفٌ, meaning “ fear became vehement in him. ”]
مَآءٌ طَامٍ Water rising high, and filling its channel. (
S.) And بَحْرٌ طَامٍ A [high or] copious sea. (
TA.) أَطْمَى [More, and most, vehement]: see the verse cited above.