طمر
1 طَمَرَ, (
S,
O,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
O,
Msb,) or ـِ (
K,)
inf. n. طَمْرٌ, (
A,
O,
Msb,
K,) He buried (
A,
Msb,
K) a corpse, in the earth: (
Msb:) he hid, or concealed, (
S,
A,
O,
Msb,
K,) a thing, (
Msb,) or wheat, in a مَطْمُورَة, (
S,
O,) or himself, or his goods, (
A,
TA,) in a place where he, or they, could not be known. (
TA.)
b2: He filled a مَطْمُورَة. (
S,
K.) And He filled up a well. (
TA.)
b3: Az heard a man of 'Okeyl say of a stallion-camel that had covered a female, قَدْ طَمَرَهَا [meaning He inserted the whole of his veretrum into her; as is indicated by the context]: and إِنَّهُ لَكَثِيرُ الطُّمُورِ; and thus one says of a man, meaning Verily he is one who compresses much. (
L,
TA. [See also 4.])
A2: طَمَرَ signifies also He built. (
O.) And [hence] one says, أَبِيهِ ↓ هُوَ يَطْمُرُ عَلَى مِطْمَارِ, (
A,
K, in the latter of which the verb is omitted,) meaning (
tropical:) He imitates the actions of his father: (
A,
TA:) or he resembles his father in make and disposition. (
K.)
A3: And طَمَرَ,
aor. ـِ (
S,
O,
K) and طَمُرَ, (
O,)
inf. n. طُمُورٌ (
S,
A,
O,
K) and طَمْرٌ (
K) and طِمَارٌ (
K,
TA, in the
CK طَمار) and طَمَرَانٌ, (
TA,) He leaped: (
TA:) or he leaped downwards: (
A,
K:) or upwards (
lit. in, or into, the sky): (
A,
K:) or he did what resembled leaping (
S, O) upwards (
lit. in, or into, the sky); (
S;) thus does a horse; and the [bird called] أَخْيَل, in flying. (
S, O.) And طَمَرَ فِى الرَّكِيَّةِ,
inf. n. طَمْرٌ and طُمُورٌ, He leaped into the well, from the top of it to the bottom. (
Msb.) [It is said that] طَمَرَ signifies He, or it, became, or rose, high: and also, became, or descended, low. (
TA. [But perhaps it is a mistranscription for طُمِرَ: see مَطْمُورٌ.])
b2: And طَمَرَ فِى الأَرْضِ, (
TA,)
inf. n. طُمُورٌ, (
K,) He went away into, or in, the country, or land: (
K,
TA:) he became absent, or hidden, or concealed; or he absented, or hid, or concealed, himself. (
TA.)
A4: طَمَرَ said of a wound, It became inflated, or swollen. (
O,
K.)
b2: And طَمِرَتْ يَدُهُ, the verb in this case being of the class of فَرِحَ, His arm, or hand, became swollen, (
K,) and inflated. (
TA.)
b3: And طُمِرَ فِى ثَدْىِ المَرْأَةِ The woman's breast became swollen. (
O.)
b4: and طُمِرَ فِى ضِرْسِهِ Pain became excited in his tooth, or his lateral, or molar, tooth: (
O,
K:) the verb in this phrase [and in that next preceding] is like عُنِىَ. (
K.) 2 طمّر, (
O,)
inf. n. تَطْمِيرٌ, (
O,
K,) He made his building high. (
O.)
b2: And
i. q. طَوَى [meaning He folded a written paper &c.; or rolled up a طُومَار, or scroll: and (assumed
tropical:) He (the Creator) made the limbs, or shanks, of an animal, compact, or round; as though rolled up like scrolls]. (
O,
K,
TA.) طُمِّرَتْ, in a verse of Kaab Ibn-Zuheyr, [referring to a wild she-ass, or to her legs,] means (assumed
tropical:) She was, or they were, rendered compact in make; or rounded, as though rolled up like as are طَوَامِير [or scrolls]. (
TA.)
b3: And He let down a curtain. (
K,
TA.) One says, طَمَّرُوا بُيُوتَهُمْ They let down their curtains over their doors. (
O,
TA.) 4 اطمر غُرْمُولَهُ فِى الحِجْرِ He (a horse) inserted the whole of his veretrum into the mare. (
K. [See also 1, fourth sentence.]) 8 اطّمر عَلَيْهِ, of the measure اِفْتَعَلَ, [originally اِطْتَمَرَ,] He leaped upon him, namely, a horse, (
K,) and a camel, (
TA,) from behind, (
K,
TA,) and mounted him. (
TA.) طِمْرٌ An old and worn-out garment: (
S,
A,
O,
Mgh,
Msb,
K:) this is the meaning commonly known: (
TA:) or an old and worn-out [garment of the kind called] كِسَآء, not of wool: (
IAar,
A,
K:) and ↓ طُمْرُورٌ signifies the same: (Ibn-'Abbád,
O,
K:)
pl. of the former أَطْمَارٌ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) the only
pl. form. (
Sb,
TA.)
A2: See also the next paragraph. [Freytag has assigned to this word, as on the authority of the
K, three meanings which the
K assigns to طُمْرُورٌ.]
طِمِرٌّ (
S,
O,
K) and ↓ طِمْرٌ (O) and ↓ طِمْرِرٌ and ↓ طُمْرُورٌ (
O,
K) and ↓ طِمْرِيرٌ (
K) and ↓ أُطْمُرٌّ (
O,
K) A horse in a state of excitement (مُسْتَفِزٌّ [so
accord. to my copies of the
S, as though for مُسْتَفِزٌّ نَفْسَهُ, or probably a mistranscription for مُسْتَفَزٌّ,]) to leap and run: (
S, O: [
accord. to my copies of the former, مُسْتَفِزٌّ لِلْوَثْبِ وَالعَدْوِ: in the
O, مُسْتَفِزُّ الوَتْبِ وَالعَدْوِ:]) or,
accord. to
AO, contracted [or compact] in make: (
S, O:) and (O) a fleet, or swift, and excellent, horse: (
O,
K:) and the first, that leaps much; as also ضِبِرٌّ: (O in art. ضبر:) or ↓ طُمْرُورٌ signifies longlegged, and light, or active: or ready, or in a state of preparation, for running: (
K:) the fem.
طِمِرَّةٌ is applied metaphorically by a poet to a she-ass as meaning vehement in running. (
TA.)
b2: And مَكَانٌ طِمِرٌّ A high place. (
O.) طُمُرٌّ: see طُمَّرٌ.
طُمُرَّةٌ: see طُمَّرَةٌ.
طِمْرِرٌ: see طِمِرٌّ.
طُمْرُورٌ: see طِمْرٌ:
A2: and see طِمِرٌّ, in two places.
b2: Also A man (O) possessing nothing: (
O,
K:)
accord. to
IDrd, a low, vile, or mean, person, [so I render قَانِصٌ,
q. v.,] in evil condition: a
dial. var. of طُمْلُولٌ. (
O.) And A stranger. (
O.)
b3: And Dry wood. (
O.)
A3: and The [bird called] شِقِرَّاق. (
O,
K.) طِمْرِيرٌ: see طِمِرٌّ.
طَمَارِ, like قَطَامِ, [
indecl.,] (
S,
O,
K,) a proper name, (
IAar,
O,) The high place; (
IAar,
S,
O,
K;) as also طَمَارَ, with fet-h. (
S,
O,
K.) One says, اِنْصَبَّ عَلَيْهِ مِنْ طَمَارِ [He, or it, descended upon him from the high place]: (
As,
S, O:)
Ks said مِنْ طَمَارَ and طَمَارِ. (
S. O.)
b2: وَقَعَ فِى بَنَاتِ طَمَارِ (
A,
K, *
TA) means (
tropical:) He fell into calamities, and hardships, or difficulties: (
A:) or calamity: (
K,
TA:) or trial: and hardship, or difficulty. (
TA.) طُمَّرٌ
i. q. أَصْلٌ; as also ↓ طِمَّوْرٌ: (
O,
K:) so the former signifies in the saying, لَأَرُدَّنَّهُ إِلَى طُمَّرِهِ [
app. meaning I will assuredly reduce him to the utmost point, or degree, to which he can be reduced: see a similar phrase
voce أَصْلٌ]. (
O,
TA.)
b2: And one says, فُلَانٌ طُمَّرُ شَرٍّ Such a one is evil in the utmost degree. (
IAar,
T in art. درن.)
b3: And أَنْتَ فِى طُمَّرِكَ الَّذِى كُنْتَ فِيهِ, (so in copies of the
K and in the
TA,) or ↓ طُمُرِّكَ, (so in the
O,) i. e. فِى غِرَّتِكَ وَجَهْلِكَ [Thou art in thy state of inexperience and ignorance in which thou wast formerly]: (
O,
K:) but [
SM says] the right reading is فى غَرْبِكَ i. e. in thy [state of] sharpness, and briskness, liveliness, or sprightliness: in some copies of the
K, عَزْمِكَ وَجَهْدِكَ; and in some, عُرْيِكَ وَجَهْدِكَ; which are both mistranscriptions: (
TA:) a saying mentioned by
Fr. (
O.) طُمَّرَةٌ, (so in copies of the
K and
accord. to the
TA,) with damm to the ط, and teshdeed and fet-h to the م; (
TA;) or ↓ طُمُرَّةٌ, with two dammehs, and teshdeed to the ر; (
O, and so
accord. to the
TK; [and this I think most probably the right;]) The first period of شَبَاب [i. e. youthfulness, or young manhood, &c.]: (
O,
K:) so in the saying mentioned and
expl. by
Fr, كَانَ ذٰلِكَ فِى طُمُرَّةِ شَبَابِهِ [That was in the first period of his youthfulness, &c.]. (
O.) طِمَّوْرٌ: see طُمَّرٌ.
طَامِرٌ (
tropical:) The flea; (
S, O;) [because of its leaping;] and (O) so طَامِرُ بْنُ طَامِرٍ: (
A,
O,
K:)
pl. طَوَامِرُ. (
TA.) One says, أَشْهَرُ مِنْ طَامِرِ بْنِ طَامِرٍ i. e. (
tropical:) [More commonly known] than the flea. (
A,
TA.)
b2: And طَامِرُ بْنُ طَامِرٍ means also (assumed
tropical:) The remote, who, as well as his father, is unknown: (
K:) or the man (
S, O) who is unknown, (
O,) or whose place whence he comes is unknown. (
S.) طَامُورٌ: see what next follows.
طُومَارٌ (
S,
A,
K) and ↓ طَامُورٌ (
K) A piece of paper, or skin, on which something is written;
syn. صَحِيفَةٌ: (
A,
K:) [generally, a roll, or scroll;] a paper folded or rolled up (
MA, and
Har p. 254, each in explanation of the former word,) and written upon: (
Har ibid.:) [a مِسَرَّة (an instrument in which one speaks secretly) is described in the
S and
K as being like a طُومَار: and this word is particularly applied, but perhaps as a
post-classical term, to a roll of papyrus, or to paper made of papyrus; being
syn. with قِرْطَاسٌ used in this sense: (see De Sacy's “ Rel. de l'Égypte par Abd-Allatif,” p. 109, where ElKindee is cited to this effect:) see also سِجِلٌّ:] طُومَارٌ is said to be a foreign word introduced into the Arabic language; but
ISd thinks it to be genuine Arabic, because
Sb reckons it among the words that are Arabic in form, and asserts it to be
quasi-coordinate to فُسْطَاطٌ: (
TA:) the
pl. is طَوَامِيرُ. (
S,
A,
K, &c.) [قَلَمُ طُومَارٍ is a modern term for A sort of large handwriting.]
أُطْمُرٌّ: see طِمِرٌّ.
مِطْمَرٌ The builder's زِيج, (
S,
O,) also called إِمَامٌ and تُرٌّ; (O;) [i. e.,] like these two words, it signifies the cord which the builder extends to make even, thereby, the row of stones or bricks of the building; (
T in art. ام;) the builder's cord, or line, with which he proportions (
K,
TA) the building; (
TA;) as also ↓ مِطْمَارٌ: (
K,
TA:) ↓ the مِطْمَار in the
dial. of the people of El-Hijáz is the شَاقُول, (
O,) which is a wooden implement, used by the sowers of the land at El-Basrah, (
Lth,
K,
TA, all in art. شقل,) two cubits long, (
Lth and
TA ibid.,) or a staff a cubit long, (A and
TA in art. بقل,) having upon its head [or rather end] a زُجّ [or pointed iron], (
Lth and
K and
TA in art. شقل, and A and
TA in art. بقل,) upon which one of them puts the end of a rope, and then he sticks it in the ground, and keeps it in its place firmly by stretching the rope [
app. for the purpose of making even a row of seeds or the like]. (
Lth and
TA in art. شقل.) Hence, (
O,) أَقِمِ المِطْمَرَ, said to one relating a
trad., means (
tropical:) Rectify thou the tradition, and correct its expressions, (
O,
K,
TA,) and trim it, and be veracious in it. (
O,
TA.) And ↓ هُوَ يَطْمُرُ عَلَى مِطْمَارِ
أَبِيهِ,
expl. in the first paragraph. (
A,
K. *) المُطْمِرَاتُ: see المُطَمِّرَاتُ.
مُطَمَّرٌ (
tropical:) Accumulated; applied to householdgoods (مَتَاع): and also applied to property (مَال) [in the same sense]. (
A,
TA.)
b2: And, with ة, applied to a she-ass, (
tropical:) Long, and firm in make, (
A,
O,
K,
TA,) as though rounded, or rolled up, like as is the طُومَار [or scroll]. (
A, *
TA.)
A2: العَظَائِمُ المُطَمَّرَاتُ, occurring in a
trad., (
O,
TA,) as some relate it, (
TA,) means The [great] sins that are hidden, or concealed: (
O,
TA:) or, as others relate it, the latter word is ↓ المُطَمِّرَاتُ, (
TA,) which means that destroy [the sinner]. (
K,
TA.) الأُمُورُ المُطَمِّرَاتُ (so in two copies of the
S, in the
PS ↓ المُطْمِرَات, in one of my copies of the
S المطْمِرَاتُ, and in the other of those copies omitted,) The affairs, or events, that destroy, or cause destruction. (
S.) See also the next preceding paragraph.
مِطْمَارٌ: see مِطْمَرٌ, in three places.
A2: Also A man (
K) wearing أَطْمَار [i. e. old and worn-out garments]. (
O,
K.) مَطْمُورٌ [
pass. part. n. of طَمَرَ,
q. v. b2: Also] High: and low: thus having two
contr. meanings. (
TA.) مَطْمُورَةٌ A hollow, or cavity, dug in the ground, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) widened in the lower part, (
TA,) in which wheat is hidden, (
S,
Mgh,) or grain: (
TA:) a house, chamber, cell, or cellar, constructed in the ground: (
IDrd,
Mgh,
Msb:)
pl. مَطَامِيرُ. (
A,
Mgh.)
b2: And A prison, or place of confinement. (
TA.)