طمس
1 طَمَسَ,
aor. ـُ and طَمِسَ, (
S,
M,
Msb,
K)
inf. n. طُمُوسٌ (
S,
M,
A,
Msb,
K) and طَمْسٌ, (
Zj;) It (a thing, as, for instance, a road, or path,
T,
S,
M,
Msb, and a writing,
T, or a relic, trace, or vestige, A) became effaced, or obliterated; (
T,
S,
M,
A,
Msb,
K;) the trace, or mark, thereof (i. e. of a road &c.) became effaced, or obliterated: (
M:) or it (a thing) quitted, or went from, its form, or shape: (
Zj:) and ↓ انطمس (said of a relic, or remain, or of a mark, or trace, and of a writing,
TA, or other thing,
S) has the first of the significations above; (
S,
A,
K;) and so ↓ تطمّس. (
S,
K.)
b2: It ((assumed
tropical:) a star,
T,
M, and (assumed
tropical:) the moon, and the sight, or eye,
M) lost, or became deprived of, its light. (
T,
M.) [See also the
pass. form in what follows.]
b3: طُمُوسُ القَلْبِ means The heart's becoming in a bad, or corrupt, state. (O. [See also the last sentence of this paragraph.])
b4: طَمَسَ الرَّجُلُ The man was, or became, distant, or remote; or went to a distance, or far away. (
T,
M,
O,
K.)
b5: And طَمَسَ بِعَيْنِهِ, (
M,
O,
K,)
inf. n. طَمْسٌ, (
IDrd,
O,) He looked far: (
M,
O,
K:) or he looked at a thing from afar. (
IDrd, O.)
A2: طَمَسَهُ, (
S,
IKtt,
Msb,
K,) and طَمَسَ عَلَيْهِ, (
M,
TA,)
aor. ـِ (
M,
Msb,)
inf. n. طَمْسٌ, (
S,
Msb,
K,) He effaced it, or obliterated it; (
S,
M,
Msb,
K;) he effaced, or obliterated, (
M,) or removed, (
TA,) or extirpated, (
K,) the trace, or mark, thereof; (
M,
K,
TA;) as also ↓ طمّسهُ, (
M,
TA,)
inf. n. تَطْمِيسٌ: (
TA:) or he destroyed it: (
IKtt:) and طَمَسَ المَكْتُوبَ is also
expl. as signifying he covered the writing by folding. (
Har p. 505.) You say, طَمَسَتْهُ الرِّيحُ The wind effaced, or obliterated, it; namely, the trace, or mark, of a thing. (
A.) And it is said in the
Kur [lxxvii. 8], فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ And when the stars shall have their traces extirpated: (
O,
K:) or shall lose their light. (
T,
TA.)
b2: طَمَسَ أَعْيُنَهُمْ, [as in the
Kur liv. 37,] (
A,) and عَلَى أَعْيُنِهِمْ, (
T,
A,) as in the
Kur xxxvi. 66, (
T,) He (God) blinded them. (
T,
TA.)
b3: [Hence,
app.,] طَمَسَ الغَيْمُ النُّجُومَ (
tropical:) [The clouds, or mist, covered, or concealed, the stars; as though it put out their light]. (
A.)
b4: And [hence also,] طَمَسَ,
aor. ـِ (
O,
K,)
inf. n. طَمَاسَةٌ, (
O, *
K, *
TK,) (assumed
tropical:) He conjectured, or computed by conjecture, (
O,
K,
TA,
TK,) a thing: (
TK:) because the doing so is generally accompanied by the putting of the eyelids together, as though one were blinded. (
TA.)
b5: طَمَسَهُ,
inf. n. طَمْسٌ, also signifies He (God) transformed, or metamorphosed, him or it. (
TA.) Hence the saying in the
Kur [x. 88], رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمٌ O our Lord, transform their possessions: (
TA:) they say that they became stones: (
O,
TA:) or change, or alter, their possessions: (
S, O:) or destroy their possessions: (Ibn-Arafeh,
O,
Bd,
K:) the verb is also read اطْمُسْ. (
Bd.) This طَمْس was the last of the nine signs which were given to Moses, when the property of Pharaoh was transformed at his prayer, and became stones. (
M.) [See the
Kur xvii. 103, and xxvii. 12.] In like manner, it is said in the
Kur [iv. 50], مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا Before we change, or alter, faces: (
S:) or these words, with what immediately follows, فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا, are
expl. in three different ways: before we make faces to be like the backs of necks: or before we make faces to be places in which hair shall grow like the backs of necks: or (
tropical:) before we make them to err, in requital of their opposition. (
Zj,
TA.)
b6: طَمْسٌ also signifies
i. q. فَسَادٌ [as though in the sense of إِفْسَادٌ The making, or rendering, bad, corrupt, &c.: but see طُمُوسُ القَلْبِ, above]. (
TA.) 2 طَمَّسَ see طَمَسَهُ, in the paragraph above.
5 تَطَمَّسَ see 1, first sentence.
7 إِنْطَمَسَ see 1, first sentence.
طَمِيسٌ: see طَامِسٌ, in four places.
طَمَاسَةٌ Conjecture; or computation by conjecture. (
Fr,
Mgh,
O,
K. [Accord to the
TK, an
inf. n.: see 1.]) رَسْمٌ طَامِسٌ [A relic, or remain, or a mark, or trace, becoming, or become, effaced, or obliterated]; (A;) [and so,
app., ↓ طَمِيسٌ and ↓ مَطْمُوسٌ:] and أَرْبُعٌ طِمَاسٌ [
pl. of ↓ رَبْعٌ طَمِيسٌ or طَامِسٌ] dwellings of which the remains are becoming, or become, effaced, or obliterated. (
M.)
b2: [عَيْنٌ طَامِسَةٌ An eye of which the sight is going, or gone: and]
↓ رَجُلٌ مَطْمُوسٌ a man whose sight is going, or gone; as also ↓ طَمِيسٌ: (
K:) or a blind man, (
Zj,
M,) the edge of whose eyelid is not apparent: (
Zj,
T,
M:) or a man who has no slit between his two eyelids; as also ↓ طَمِيسٌ: (
A:) and نَجْمٌ طَامِسٌ (
tropical:) a star [that is evanescent,] of which the light is going, or gone: (
A:) and نُجُومٌ طَوَامِسُ (
tropical:) stars that become hidden, or concealed, or that set: (
TA:) or (assumed
tropical:) stars that are covered by the سَرَاب [
app. a mistranscription for سَحَاب or clouds], so that they are not seen. (
Az,
TA.) And طَامِسٌ signifies also Distant, or remote: (
T,
K,
TA:) or a mountain not plainly discernible from afar: (
TA:)
pl. طَوَامِسُ. (
K,
TA.) and A desert far-extending and pathless. (
M,
TA.)
b3: رَجُلٌ طَامِسُ القَلْبِ (
tropical:) A man dead in heart, (
A,
K,) who keeps nothing in mind: (
A:) or a man of bad, corrupt, or depraved, heart. (
IKtt.)
A2: رِيَاحٌ طَوَامِسُ [
pl. of رِيحٌ طَامِسَةٌ] (
A,
TA) Winds that efface, or obliterate, things, by repeatedly passing over them;
syn. دَوَارِسُ. (
TA.) مَطْمُوسٌ: see طَامِسٌ, in two places.