طخو and طخى 1 طَخَا اللَّيْلُ, [aor. ـُ inf. n. طَخْوٌ and طُخُوٌّ; and طَخَى [of which the aor. is app. 1َ2ِ3َ, and the inf. n. طَخْىٌ]; The night was, or became, dark. (TA. [The former of these verbs, with the latter of its inf. ns., is mentioned by Golius as on the authority of J; but I do not find it in either of my copies of the S.])
b2: And طَخَى,
inf. n. طَخْىٌ, He was, or became, foolish, stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding. (
TA.)
4 أَطْخَتِ السَّمَآءُ The sky became overspread with طَخَآء, meaning clouds, and darkness. (
TA.)
طَخْىٌ: see طَخْيَآءُ.
طَخْوَةٌ: see the next paragraph.
طَخْيَةٌ Darkness; as also ↓ طُخْيَةٌ and ↓ طِخْيَةٌ: (
ISd,
K:) and so ↓ طَخَآءٌ. (
TA.)
b2: And A portion of clouds; like طَحْيَةٌ: (
K:) or a thin cloud; (
M,
TA;) and so ↓ طَخْوَةٌ: (
M,
K,
TA: [see also طَخَآءٌ:]) but, (
TA,)
accord. to
Lh, one says, ↓ مَا فِى السَّمَآءِ طُخْيَةٌ, with damm, meaning There is not in the sky aught of clouds. (
S,
TA.)
b3: Also Foolish; stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding:
pl. طَخْيُونَ. (
Az,
ISd,
K.)
طُخْيَةٌ: see the next paragraph above, in two places.
طِخْيَةٌ: see طَخْيَةٌ.
طَخْوَآءُ: see the next following paragraph.
طَخْيَآءُ The darkness of clouds. (
Lth,
Mgh,
TA.)
b2: And لَيْلَةٌ طَخْيَآءُ (
S, *
ISd,
Mgh,
K *) A dark night; (
S,
K;) as also ↓ لَيْلَةٌ طَخْوَآءُ: (
TA:) or a night intensely dark, (
ISd,
Mgh,
TA,) in which the clouds have concealed the moon: (
ISd,
TA:) and ↓ لَيْلٌ طَاخٍ and طخى [
app. ↓ طَخْىٌ, as
inf. n. used as an
epithet,] dark night: and لَيَالٍ
↓ طَاخِيَاتٌ dark nights. (
TA.)
b3: And كَلِمَةٌ
طَخْيَآءُ [A sentence, or an expression,] not understood. (
S,
K. *)
b4: And [hence, perhaps,] one
says [of a he-goat], كَانَ ذٰلِكَ فِى طَخْيَائِهِ, meaning فى هِبَابِهِ [i. e. That was in his state of rattling at rutting-time]. (
JK. [See a similar phrase in art. طحو and طحى; in which طَحْيَائِهِ is probably a mistranscription for طَخْيَائِهِ.])
طَخَآءٌ: see طَخْيَةٌ.
b2: Also Clouds: (
TA:) or high, or elevated, clouds; (
A'Obeyd,
Az,
S,
K;) as also طَهَآءٌ: (
TA:) or,
accord. to the
M, thin clouds: [see also طَخْيَةٌ:] and
Lth says that مِنٌ غَيْمٍ ↓ طَخَآءَةٌ signifies any round portion of cloud that excludes the light of the moon. (
TA.)
b3: And Any covering, or envelope, of a thing: one says, عَلَى قَلْبِهِ طَخَآءٌ, and ↓ طَخَآءَةٌ, Upon his heart is a covering: (
M,
TA:) the طَخَآء of the heart is said to be a covering thereof like that of the moon: (
TA:) or طَخَآءٌ signifies كَرْبٌ, (
K,) or the like thereof, (
S,) [i. e. grief, or anxiety, that presses heavily,] upon the heart; (
S,
K;) as in the saying, وَجَدْتُ عَلَى قَلْبِى طَخَآءً [I experienced, upon my heart, grief, or anxiety, that pressed heavily]: (
S:) or it signifies heaviness: or rancour, malevolence, malice, or spite. (
T,
TA.)
طَخَآءَةٌ: see the next paragraph above, in two places.
طَاخٍ, and the
fem. pl.: see طَخْيَآءُ. You say also ظَلَامٌ طَاخٍ (
S,
K) Intense darkness; (
K,
TA;) [in like manner]
expl. in some of the copies of the
S as meaning حِنْدِسٌ. (
TA.)