طخو
طَخَا (n. ac.
طَخْو [ ]طُخُوّ [] )
a. Was dark (night).
طَخَآء []
a. Cloud.
b. Dejection, despondency.
طَُِخْيَة
a. Darkness, obscurity.
طُخَيّ
a. Cock.
طخو
: (و ( {الطَّخْوَةُ) : أَهْمَلَهُ الجوهريُّ.
وَفِي المُحْكم: هِيَ (السَّحابَةُ الرَّقيقَةُ) .
وممَّا يُسْتدركُ عَلَيْهِ:
} طَخا اللّيْلُ {طَخْواً} وطُخُواً: أَظْلَمَ.
وليْلَةٌ {طَخْواءُ: مُظْلمةٌ.
: (و ( {الطَّخْوَةُ) : أَهْمَلَهُ الجوهريُّ.
وَفِي المُحْكم: هِيَ (السَّحابَةُ الرَّقيقَةُ) .
وممَّا يُسْتدركُ عَلَيْهِ:
} طَخا اللّيْلُ {طَخْواً} وطُخُواً: أَظْلَمَ.
وليْلَةٌ {طَخْواءُ: مُظْلمةٌ.
طخو and طخى 1 طَخَا اللَّيْلُ, [aor. ـُ inf. n. طَخْوٌ and طُخُوٌّ; and طَخَى [of which the aor. is app. 1َ2ِ3َ, and the inf. n. طَخْىٌ]; The night was, or became, dark. (TA. [The former of these verbs, with the latter of its inf. ns., is mentioned by Golius as on the authority of J; but I do not find it in either of my copies of the S.])
b2: And طَخَى, inf. n. طَخْىٌ, He was, or became, foolish, stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding. (TA.)
4 أَطْخَتِ السَّمَآءُ The sky became overspread with طَخَآء, meaning clouds, and darkness. (TA.)
طَخْىٌ: see طَخْيَآءُ.
طَخْوَةٌ: see the next paragraph.
طَخْيَةٌ Darkness; as also ↓ طُخْيَةٌ and ↓ طِخْيَةٌ: (ISd, K:) and so ↓ طَخَآءٌ. (TA.)
b2: And A portion of clouds; like طَحْيَةٌ: (K:) or a thin cloud; (M, TA;) and so ↓ طَخْوَةٌ: (M, K, TA: [see also طَخَآءٌ:]) but, (TA,) accord. to Lh, one says, ↓ مَا فِى السَّمَآءِ طُخْيَةٌ, with damm, meaning There is not in the sky aught of clouds. (S, TA.)
b3: Also Foolish; stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding: pl. طَخْيُونَ. (Az, ISd, K.)
طُخْيَةٌ: see the next paragraph above, in two places.
طِخْيَةٌ: see طَخْيَةٌ.
طَخْوَآءُ: see the next following paragraph.
طَخْيَآءُ The darkness of clouds. (Lth, Mgh, TA.)
b2: And لَيْلَةٌ طَخْيَآءُ (S, * ISd, Mgh, K *) A dark night; (S, K;) as also ↓ لَيْلَةٌ طَخْوَآءُ: (TA:) or a night intensely dark, (ISd, Mgh, TA,) in which the clouds have concealed the moon: (ISd, TA:) and ↓ لَيْلٌ طَاخٍ and طخى [app. ↓ طَخْىٌ, as inf. n. used as an epithet,] dark night: and لَيَالٍ
↓ طَاخِيَاتٌ dark nights. (TA.)
b3: And كَلِمَةٌ
طَخْيَآءُ [A sentence, or an expression,] not understood. (S, K. *)
b4: And [hence, perhaps,] one
says [of a he-goat], كَانَ ذٰلِكَ فِى طَخْيَائِهِ, meaning فى هِبَابِهِ [i. e. That was in his state of rattling at rutting-time]. (JK. [See a similar phrase in art. طحو and طحى; in which طَحْيَائِهِ is probably a mistranscription for طَخْيَائِهِ.])
طَخَآءٌ: see طَخْيَةٌ.
b2: Also Clouds: (TA:) or high, or elevated, clouds; (A'Obeyd, Az, S, K;) as also طَهَآءٌ: (TA:) or, accord. to the M, thin clouds: [see also طَخْيَةٌ:] and Lth says that مِنٌ غَيْمٍ ↓ طَخَآءَةٌ signifies any round portion of cloud that excludes the light of the moon. (TA.)
b3: And Any covering, or envelope, of a thing: one says, عَلَى قَلْبِهِ طَخَآءٌ, and ↓ طَخَآءَةٌ, Upon his heart is a covering: (M, TA:) the طَخَآء of the heart is said to be a covering thereof like that of the moon: (TA:) or طَخَآءٌ signifies كَرْبٌ, (K,) or the like thereof, (S,) [i. e. grief, or anxiety, that presses heavily,] upon the heart; (S, K;) as in the saying, وَجَدْتُ عَلَى قَلْبِى طَخَآءً [I experienced, upon my heart, grief, or anxiety, that pressed heavily]: (S:) or it signifies heaviness: or rancour, malevolence, malice, or spite. (T, TA.)
طَخَآءَةٌ: see the next paragraph above, in two places.
طَاخٍ, and the fem. pl.: see طَخْيَآءُ. You say also ظَلَامٌ طَاخٍ (S, K) Intense darkness; (K, TA;) [in like manner] expl. in some of the copies of the S as meaning حِنْدِسٌ. (TA.)