ضوع
1 ضَاعَهُ, (
aor. ـُ
S,
O,)
inf. n. ضَوْعٌ, He, or it, put it, or him, into a state of motion, commotion, or agitation; (
S,
O,
K;) as also ↓ ضوّعهُ,
inf. n. تَضْوِيعٌ: (
TA:) and disquieted, or disturbed, him, or it: and frightened him: (
S,
O,
K:) and some say, roused, or excited, him: and ↓ ضوّعهُ, also, has the last but one, or the last, of these meanings. (
TA.) One says, لَا يَضُوعَنَّكَ مَا تَسْمَعُ مِنْهَا i. e. [By no means let that which thou hearest from her move thee, or disquiet thee, or frighten thee; or] do not thou be moved by what thou hearest from her; or do not thou care for it, or regard it. (
TA.) And ضَاعَهُ أَمْرُ كَذَا وَكَذَا Such and such things frightened him. (
AA,
TA.)
b2: And, said of the wind, It made it to incline; namely, a branch: (
K:) and it (the wind) bore heavily upon it. (
TA. [The object of the verb in this sense is not there mentioned.])
b3: And
i. q. شَاقَهُ [He, or it, excited his desire]: (so in the
O, on the authority of Ibn-'Abbád:) or
i. q. شَاقَّهُ [he acted with him contrariously, or adversely, and inimically; &c.]. (So in copies of the
K.)
b4: And ضاع الإِبِلَ, (
O,) or الدَّابَّةَ, (
K,) said of journeying It rendered lean, or emaciated, (
O,
K,) the camels, (
O,) or the beast. (
K.)
b5: And ضاع فَرْخَهُ, (
IAar,
O,
K,)
aor. as above, (
IAar,
O,) and so the
inf. n., (
TA,) It (a bird) fed its young one with its bill. (
IAar,
O,
K.) When you command the bird to do so, you say ضُعْ ضُعْ. (
IAar, O.)
A2: ضَاعَ is also
intrans.: see 5, in two places.
2 ضَوَّعَ see 1, first sentence, in two places.
4 مَاأَضْوَعَهُ, said of odour, means How sweet [or fragrant] is it! (
Har p. 670.) 5 تضوّع said of the wind, It became in motion. (
TA.) And تضوّعت رَائِحَةُ الطِّيبِ The odour of the perfume diffused itself, or became diffused. (
O.) And تضوّع المِسْكُ, (
S,
K,) as also تضيّع; (
S;) or تضوّع الشَّىْءُ; (
Msb,) and ↓ ضاع, (
S,
O,
Msb;
K,)
aor. ـُ (
O,
Msb)
inf. n. ضَوْعٌ; (
Msb;) and ضاع,
aor. ـِ (
Har p. 670;) The musk, being put in motion, diffused its odour, or fragrance; (
S,
O,
K,
TA;) or the thing diffused its odour: (
Msb:) so in a verse of Imra-el-Keys cited
voce رَيَّا, in art. روى: [in which, in the place of تَضَوَّعَ, some read يَضَّوَّعُ, for يَتَضَوَّعُ:] (
TA:) and in like manner one says of a stinking thing. (
IAar,
K.) And تضوّع مِسْكًا [It diffused the odour, or fragrance, of musk]. (
S, O.)
b2: And تضوّع مِنْهُ رَائِحَةً He snuffed, or scented, or smelt, from him, or it, an odour. (
TA.)
A2: Also, said of the [bird called] ضُوَع, It cried, or uttered a loud cry or crying. (
AHát, O.)
b2: And, (
O,) said of a child, (
K,) He writhed, (
K,) or cried out and writhed, (
O,
K, *
TA,) in weeping; (
K, *
TA; in the former, مِنَ البُكَآءِ; but correctly, فِى البكآءِ;
TA;) as also ↓ ضاع, (
Lth,
O,
K,)
aor. ـُ (
Lth,
O,)
inf. n. ضَوْعٌ: (
TA:) both signify he cried, or uttered a loud cry or crying, in weeping; as one does when beaten: or the former, mostly said of a child, signifies he writhed in weeping with vehemence, and raising the voice; as
expl. by
Lth: (
TA:) or it signifies also he (a child) wept vehemently: (
O:) and, said of a young bird, it writhed, or cried out and writhed; (
O,
K;) as when said of a child; and so ↓ انضاع, said of both: (
K:) or ↓ انضاع, said of a young bird, (
S,
O,
K,) as also تضوّع, (
O,
K,) signifies it spread its wings to its mother in order that she might feed it with her bill. (
S,
O,
K.) 7 انضاع: see the next preceding sentence, in two places.
b2: Also He was frightened at a thing, and cried out at it, or uttered a loud cry or crying by reason of it. (
TA.) ضُوَعٌ (
S,
O,
Msb,
K) and ضِوَعٌ (
AHeyth,
O,
K) A certain night-bird, (
S,
O,
Msb,
K,) [a species of owl, i. e.,] of the kind termed هَام: (
S,
O,
Msb:) or [a male owl;] the male of the بُوم; (
S,
O,
Msb,
K;)
accord. to El-Mufaddal: (
S, O:) said by
ADk to be a bird that utters a scream when it perceives the daybreak: (
O:) or the كَرَوَان [a name now given to the stonecurlew, or charadrius œdicnemus]: (
K:) or a certain black bird, resembling the غُرَاب [or crow], (Et-
Táïfee,
O,
K,) smaller than this, but red in its wings, these being of a roseate colour: so says
AHát, on the authority of Et-
Táïfee:
accord. to others, he says, it is a small bird, less than the دُخَّل and the حُمَّر; (O;) and in like manner says
Th: (
TA:) also that the ↓ ضُوَعَة [which may be the
fem. or a
n. un.] is of a colour inclining to yellow, dusky and blackish externally, and yellow and ash-coloured within, short in the neck and tail, smaller than the sparrow; and that it is thus called because of the cry that it utters at the commencement of daybreak:
accord. to El-Hanashee, the ضُوَع is a bird such as is termed أَبْغَث [
q. v.], resembling the domestic hen, (
O,) the flesh of which is good: (
O,
K:) but he adds that it has been said by some to be not a bird: and in another place of the book he says that the ↓ ضُوَعَة is black, like the غُرَاب, a little larger than the ضُجْرَة, red in the خَوَافِق: (O: [but الخَوَافِق is an obvious mistranscription for الخَوَافِى: see خَافِيَةٌ:)] the
pl. is أَضْوَاعٌ [a
pl. of pauc.] and ضِيعَانٌ. (
S,
O,
Msb,
K.) ضُوَعَةٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
ضُوَاعٌ The cry of the bird called ضُوَع. (
S,
O,
Msb,
K.) ضَوَائِعُ, applied to camels, (
O,
K,) and to other beasts, (
O,) Lean, and lank in the belly: (
O,
K:) or emaciated: (
TA:)
app. from ضَاعَ said of journeying, meaning “ it rendered lean, or emaciated: (
O:) by rule it should be ضَائِعَةٌ. (
TA.) الضَّوَّاعُ, like شَدَّاد, [in the O erroneously written الضُوَاعُ,] The fox. (Ibn-'Abbád,
K.) مَضُوعٌ
pass. part. n. of ضَاعَهُ. (
O,
TA.)