ضر
1 ضَرَّهُ, (
S,
A,
Msb,
K,) and ضَرَّ بِهِ, (
K,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. ضَرٌّ; (
S,
Msb,
K;) and ↓ ضارّهُ, [which see also below,] (
S,
A,
Msb,
K,)
inf. n. مُضَارَّةٌ (
Msb,
K) and ضِرَارٌ; (
A,
Msb,
K;) and ↓ اضرّهُ, (
K,) or بِهِ ↓ اضرّ, (
Msb,) or both,
inf. n. إِضْرَارٌ; (
TA;) He, or it, harmed, injured, hurt, marred, mischiefed, or damaged, him, or it;
contr. of نَفَعَهُ; (
S,
A,
K;) did to him, or it, an act that was evil, or disliked, or hated. (
Msb.)
b2: ضَرَّهُ إِلَيْهِ: see 8.
b3: لَا يَضُرَّكَ عَلَيْهِ جَمَلٌ (
tropical:) No camel will be more sufficient for thee than he;
syn. لَا يَزِيدُكَ: and لَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ رَجُلٌ (
tropical:) [No man will be more sufficient for thee than he; or] thou wilt not find a man who will be more sufficient for thee than he; i. e. لَا تَجِدُ رَجُلًا يَزِيدُكَ عَلَى مَا عِنْدَ هٰذَا الرَّجُلِ مِنَ الكِفَايَةِ: (
ISk,
S:) and مَا يَضُرُّكَ عَلَى
الضَّبِّ صَيْدٌ (
tropical:) No animal that is hunted is more sufficient for thee than the ضَبّ; and so مَا يَضِيرُكَ: and مَا تَضُرُّكَ عَلَيْهَا جَارِيَةٌ (
tropical:) No girl, or young woman, is more sufficient for thee than she;
syn. مَا تَزِيدُكَ: (
A:) and مَا يَضُرُّكَ عَلَيْهِ شَيْئًا (
tropical:) He, or it, is not at all more sufficient for thee than he, or it;
syn. مَا يَزِيدُكَ. (
IAar,
TA.)
A2: ضَرَّ, [sec.
Pers\. app. ضَرُرْتَ, and
aor. ـُ
inf. n. ضَرَارَةٌ, (assumed
tropical:) He was, or became, blind: part.
n. ضَرِيرٌ [
q. v.]. (
MA.) 3 ضارّهُ,
inf. n. مُضَارَّةٌ and ضَرَارٌ, He harmed him, injured him, or hurt him, in return, or in requital: whence the saying in a
trad., لا ضَرَرَ وَلَا ضِرَارَ فِى الإِسْلَامِ There shall be no harming, injuring, or hurting, of one man by another, in the first instance, nor in return, or requital, in El-Islám: (
Mgh,
TA: *) ضِرَارٌ is
syn. with مُضَارَّةٌ: (
S:) or,
accord. to some, it is
syn. with ضَرَرٌ; and in the phrase in a
trad. mentioned above, is added as a
corroborative. (
TA.) See also 1. مُضَارَّةٌ in the case of a testament is the not executing it; or the violating it in part; or the bequeathing to any unfit person or persons; and the like; contrary to the سُنَّة. (
TA.)
b2: He disagreed with, or differed from, him; dissented from him; was contrary, opposed, or repugnant, to him; or he acted contrarily, contrariously, adversely, or in opposition, to him;
syn. خالَفَهُ. (
K.) And hence,
accord. to some, the saying in a
trad., (
O,
K,) relating to the seeing God on the day of resurrection, (
O,) لَا تُضَارُّونَ فِى رُؤْيَتِهِ, (
O,
K,) i. e. Ye will not differ, one from another, nor dispute together, respecting the truth of the seeing Him; (
Zj,
O, *
TA;) because of his manifest appearance: (
Zj,
TA:) or the meaning is, لَا تُضَامُّونَ, (
S,
K,) and thus some relate it, (
TA,) meaning ye will not draw yourselves together, (
K,
TA,) and straiten one another; one saying to another “ Show me Him,” like as people do in looking at the new moon, but each will by himself have the sight of Him: (
TA:) or, as some say, it is ↓ لَا تَضَارُّونَ [originally تَتَضَارُّونَ], meaning لَا تَضَامُّونَ, [which is the same in signification as لَا تُضَامُّونَ], i. e. with fet-h to the ت: (
TA, and so in one of my copies of the
S:) and some say, لا تُضَارُونَ, from الضَّيْرُ; (
Mgh,
TA;) [i. e. ye will not be hurt;] meaning ye will not hurt one another: (
M in art. ضير:) and some, لَا تُضَامُون, from الضَّيْمُ. (
Mgh,
TA.)
b3: See also 4; and the phrase تَزَوَّجَ عَلَى
مُضَارَّةٍ,
voce ضِرٌّ.
4 اضرّهُ and اضرّبِهِ: see 1, first sentence.
b2: اضرّهُ عَلَى الأَمْرِ He compelled him against his will to do the thing. (
Sgh,
K.) [See also 8.]
A2: اضرّ,
intrans., (
tropical:) It (anything) approached so near as to harm, injure, or hurt; (
TA;) or so near as to straighten, or incommode. (
L.) You say, اضرّ بِهِ, meaning (
tropical:) It approached very near to him, so as to annoy him: (
TA, from a
trad.:) or (
tropical:) he drew very near to him: (
S, A:) or (
tropical:) he clave, or stuck, to him. (
A.) And اضرّ بِالطَّرِيق (
tropical:) He approached the road, but was not upon it. (
TA.) And بَنُو فُلَانٍ يُضِرُّ الطَّرِيقُ (
tropical:) The sons of such a one are one the travelled track. (
A.) And اضرّ السَّيْلُ مِنَ الحَائِطِ (assumed
tropical:) The torrent drew near to the wall: and السَّحَابُ إِلَى الأَرْضِ the clouds to the earth. (
K.)
b2: اضرّ عَلَيْهِ (
tropical:) He importuned him; plied him; plied him hard; pressed him; pressed him hard; was urgent with him; persecuted him, or harassed him. (
A.)
b3: اضرّ الفَرَسُ عَلَى فَأْسِ اللِّجَامِ (
tropical:) The horse champed the فأس [
q. v.] of the bit; (A 'Obeyd,
S, A;) and so اضزّ. (
S.)
b4: اضرّ فُلَانٌ عَلَى السَّيْرِ الشَّدِيدِ (assumed
tropical:) Such a one bore patiently hard journeying. (
TA.)
A3: Also, (
Msb,)
inf. n. إِضْرَارٌ, (
S,) He took to himself a wife while having another wife: (
As,
S,
Msb,
TA:) [and so,
app., ↓ ضارّ: (see ضِرٌّ:)] or he gave [a woman] in marriage to a man having at the time another wife. (
TA.)
A4: اضرّ يَعْدُو (
S,
K, *
TA) signifies He hastened (
S,
K,
TA) somewhat in running,
accord. to A 'Obeyd; (
S,
TA;) but Et-Toosee says that this is a mistake, and that it is correctly اصرّ. (
TA.) 5 تضرّر He was [harmed, injured, or hurt; or] afflicted, grieved, or sick: and he experienced straitness, pressure, or inconvenience. (
KL.) 6 لَا تَضَارُّونَ [originally تَتَضَارُّونَ]: see 3.
8 اضطرّهُ إِلَى كَذَا It, (a thing, or an affair,
TA,) or he, [a man, or God,] necessitated, constrained, compelled, forced, or drove, him to have recourse to, or to do, such a thing; or impelled, or drove, him, against his will, to it, or to do it; (
Msb,
K;) so that he had no means of avoiding it; as also ضَرَّهُ ↓ إِلَيْهِ CCC : (
Msb:) it made him to want, or be in need of, such a thing: (
K,
TA:) from ضَرَرٌ signifying “ narrowness,” or “ straitness. ” (
TA.) [See also 4. Hence the phrase, لَأَضْطَرَّنَّكَ إِلَى أَصْلِكَ,
expl. in art. اصل. See also the
Kur ii. 120, and xxxi. 23.]
b2: اُضْطُرَّ إِلَى كَذَا He was, or became, necessitated, constrained, compelled, forced, or driven, to have recourse to, or to do, such a thing; or was impelled, or driven, against his will, to it, or to do it: (
S,
K:) he wanted, or was or became in need of, such a thing. (
K.) ضَرٌّ: see the next paragraph, in two places.
ضُرٌّ Harm, injury, hurt, mischief, or damage;
contr. of نَفْعٌ; as also ↓ ضَرٌّ, (
A,
K,) or this is an
inf. n., (
S,
Msb,
K,) and the former is a simple
subst.; (
ADk,
Msb,
K;) and ↓ ضَرَرٌ [which is now the most common]: (
S,
Mgh,
Msb,
TA:) or an evil state or condition; (
ADk,
T,
S,
L,
Msb,
K;) as also ↓ ضَرَرٌ and ↓ تَضِرَّةٌ and ↓ تَضُرَّةٌ; (
K; for the right reading in the
K is والضَّرَرُ سُوْءُ الحَالِ, as in the
L, &c.; not والضرر وسوء الحال;
TA; [but in some of the copies of the
K, and in the
TA, this signification is assigned to ضَرٌّ instead of ضُرٌّ; and in the latter, its
pl. is said to be أَضُرٌّ;]) and poverty; and bodily affliction: but the
contr. of نَفْعٌ is termed ↓ ضَرٌّ, with fet-h: (
ADk,
T,
Msb,
TA: *) [see also ضَرَّةٌ and ضَرَرٌ and ضَرَّآءُ and ضَرُورَةٌ and ضَارُورَآءُ, all of which have similar meanings:] and disease; (
A,
Msb;) thus in the
Kur xxi. 83: (
Msb:) or leanness: (
S,
A,
TA:) the state, or condition, of him who is termed ضَرِير [
q. v.]. (
TA.)
A2: See also the next paragraph, in two places.
ضَرٌّ The taking a wife in addition to another wife; (
S;) a
subst. from ضَرَّةٌ. (
K.) You say, نُكِحَتِ المَرْأَةُ عَلَى ضِرٍّ The woman was taken to wife in addition to a former wife. (
S.) And,
accord. to Aboo-'Abd-Allah Et-Tuwál, تَزَوَّجْتُ المَرْأَةَ عَلَى ضِرٍّ and ↓ ضُرٍّ [I took the woman to wife in addition to another wife]. (
S.) And تَزَوَّجَ عَلَى ضِرٍّ and ↓ ضُرٍّ i. e. ↓ مُضَارَّةٍ, meaning He married so as to have two or three wives together. (
K.) And
Kr mentions the phrase, تَزَوَّجْتُ المَرْأَةَ عَلَى
ضِرٍّ كُنَّ لَهَا [I took to wife the woman in addition to others who were her fellow-wives]: and if it be so, ضِرّ is an
inf. n. [used in this instance as an
epithet, and therefore applicable to a
pl. number as well as to a single person], formed by the rejection of the augmentative letter [in its verb, i. e. أَضَرَّ], or it is a
pl. that has no
sing. (
TA.)
A2: One says also رَجُلٌ ضِرُّ أَضْرَارٍ (
K,
TA) i. e. A man [who is] a strong one of strong ones; like as one says صِلُّ أَصْلَالٍ and ضِلُّ أَضْلَالٍ: (
TA:) or very cunning (دَاهِيَةٌ) in his judgment, or opinion. (
K,
TA.) ضَرَّةٌ [Necessity, or need;] a
subst. from 8: (
K,
TA:) hardness, distressfulness, or afflictiveness, of state or condition: and annoyance, molestation, harm, or hurt. (
Sgh,
K.) See also [ضُرٌّ, and] ضَرَرٌ, and ضَرَّآءُ, and ضَرُورَةٌ.
A2: A woman's husband's wife; her fellow-wife: (
S,
Msb,
K:) an appellation disliked by the Muslim; جَارَةٌ being used in preference to it;
accord. to a
trad.: (
TA:)
pl. ضَرَائِرُ (
Msb,
K) and ضَرَّاتٌ; (
Msb;) the former
extr. [with respect to rule]; (
TA;) the latter regular. (
Msb.) [See also عَلَّةٌ.]
b2: Hence,
sing. of ضَرَائِرُ signifying (
tropical:) Discordant things or affairs; likened to fellow-wives, who will not agree. (
TA.)
b3: And [hence also,
app.,] الضَّرَّتَانِ is a term applied to (assumed
tropical:) The two stones of a mill. (
S,
M.)
A3: The flesh of the ضَرْع [or udder]: (
S:) or the udder (ضرع) altogether, (
K,
TA,) except the أَطْبَآء [or teats], when containing milk, but not otherwise: (
TA:) or the base of the ضرع, which is never, or scarcely ever, without milk in it: (
TA:) or the base of the ثَدْى [or breast]: and
i. q. خِلْفٌ [
q. v.]. (
K.) One says ضَرَّةٌ شَكْرَى, meaning A full ضرّة: (
S in this art.:) or a ضرّة having much milk. (
S in art. شكر.)
b2: ضَرَّةُ الإِبْهَامِ The portion of flesh that is beneath the thumb, which is what corresponds to the أَلْيَه in the hand: (
S:) or الضَّرَّةُ signifies the portion of the palm of the hand extending from beneath the little finger to the wrist: (
Zj, in his “ Khalk el-Insán: ”) or the inner side of the hand, (
K,
TA,) over against the little finger, corresponding to the الية in the hand: (
TA:) or the portion of flesh beneath the thumb: (
K:) or the root thereof [i. e. of the thumb]: (
TA:) and that part of the flesh of the sole of the foot upon which one treads, next the great toe. (
K.) [See أَلْيَةٌ.]
b3: The
pl. of ضَرَّةٌ (in all the senses
expl. above,
TA) is ضَرَائِرُ, (
K,
TA,) which [as said above] is
extr. (
TA.)
b4: And الضَّرَّتَانِ signifies The buttocks, on each side of the bone thereof: (
K:) or the two flabby portions of flesh, on each side. (
M,
TA.)
A4: Also Much property, (
S,) or many cattle, (
S, *
TA,) exclusive of money: (
TA:) or property, or cattle, (مال,) upon which one relies [for his maintenance], but belonging to another, or others, (
K,
TA,) of his relations: (
TA:) and a detached number of cattle, of camels, and of sheep or goats. (
K,
TA.) ضُرَّةٌ: see ضَرَّآءُ.
ضَرَرٌ: see ضُرٌّ, in two places.
b2: Also Defect, deficiency, detriment, or loss, (
Msb,
K,) and so ↓ ضَرَّةٌ and ↓ ضَرَارَةٌ, (
TA,) that happens to a thing, (
K,) or to articles of property. (
Msb.) You say, دَخَلَ عَلَيْهِ ضَرَرٌ فِى مَالِهِ [Defect, deficiency, detriment, or loss, came upon him in his property, or cattle]. (
TA.) And هُوَ فِى ضَرَرِ خَيْرٍ
[He is in a state of defective, or little, prosperity]. (
TA.) See also ضَرَّآءُ.
b3: Also Narrowness, or straitness. (A 'Obeyd,
S,
K.) You say مَكَانٌ ذُو ضَرَرٍ A narrow place. (A 'Obeyd,
S.) And لَا ضَرَرَ عَلَيْكَ and ↓ لا ضَارُورَةَ and ↓ لا تَضِرَّةَ [
app. No straitness shall befall thee: or no evil: or no adversity: or no want]. (
S.)
b4: And Narrow. (
K.) You say مَكَانٌ ضَرَرٌ A narrow place. (
TA.) And مَآءٌ ضَرَرٌ Water in a narrow place. (
IAar.)
b5: And The brink, or edge, of a cave, or cavern. (
AA,
O,
K.) One says, لَا تَمْشِ عَلَى هٰذَا الضَّرَرِ [Walk not thou on this brink, or edge, of a cave]. (
AA, O.) ضَرِيرٌ
i. q. مُضَارَّةٌ [i. e. Injurious conduct, either in the first instance or in return or requital: &c.: see 3]: (
S,
A,
K:) a
subst. in this sense: (
TA:) but it is mostly used in the sense here next following. (
S,
TA.)
b2: (
tropical:) Jealousy. (
S,
A,
K.) One says, ما أَشَدَّ ضَرِيرَهُ عَلَيْهَا (
tropical:) How great is his jealousy on her account! (
S, A.) And إِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ عَلَى امْرَأَتِهِ (
tropical:) Verily he is jealous on account of his wife. (
TA.)
b3: Also Spirit (نَفْسٌ), and remains of stoutness of body (بَقِيَّةُ جِسْمٍ): (
S,
K:) or, as some say, remains of spirit (بَقِيَّةُ نَفْسٍ). (
TA.) One says نَاقَةٌ ذَاتُ ضَرِيرٍ A she-camel strong in spirit, slow in becoming fatigued: (
S,
TA:) also
expl. as meaning that injures the [other] camels by the vehemence of her pace, or the hardness of her journeying. (
TA.) and بَاقٍ ضَرِيرُهَا, referring to camels, is
expl. by
As as meaning Whose strength is lasting. (
TA.)
b4:
Also Patience, (
S,
K,) and endurance. (
S.) One says, إِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ Verily he has patient endurance of evil: (
TA:) and إِنَّهُ لَذُو ضَرِيرٍ عَلَى
الشَّرِّ وَالشِّدَةِ Verily he has patient endurance of evil and hardship; (
As,
S, *
TA;) a phrase used in relation to a man and to a beast. (
TA.)
A2: Also [an
epithet] signifying Anything intermixed, or mingled, with ضُرّ [i. e. harm, injury, &c.]; and so ↓ مَضْرُورٌ. (
K.)
b2: (assumed
tropical:) Blind; (
S,
K;) [a more respectful
epithet than أَعْمَى];
pl. أَضِرَّآءُ: (
K:) (assumed
tropical:) harmed by the loss of an eye, or by a constant and severe disease: (
Msb:) (
tropical:) diseased: (
A,
K:) and (assumed
tropical:) lean, or emaciated: (
K:) affected with a malady of long continuance; or crippled, or deprived of the power to move or to stand or to walk, by disease, or by a protracted disease: (
TA:)
fem. with ة: (
A,
K:) and
pl. as above. (
TA.)
b3: And Persevering, and strong. (
TA.) [Thus having
contr. meanings.]
b4: And Very patient (
AA,
S,
K) in endurance of everything; applied to a beast, (
AA,
S,) and also to a man. (
TA.)
A3: Also The brink of a valley; (
S,
K;) the side thereof: one says, نَزَلَ فُلَانٌ عَلَى أَحَدِ ضَرِيرَى الوَادِى, meaning [Such a one alighted] upon one of the two sides of the valley: (
S:)
pl. أَضِرَّةٌ. (
TA.)
b2: [Freytag has explained it also, from the Deewán of the Hudhalees, as meaning The last part of a journey.]
ضَرَائِرُ Persons in want, needy, or poor. (
S.)
b2: Also
pl. of ضَرَّةٌ, [
q. v.,] (
Msb,
K,
TA,) in various senses. (
TA.) ضَرَارَةٌ: see ضَرَرٌ: and ضَرَّآءُ, in two places.
b2: Also (assumed
tropical:) Blindness. (
S,
K,
TA.) [See 1, last sentence, where it is mentioned as an
inf. n.]
ضَرُورَةٌ Necessity, necessitude, need, or want; (
Lth,
S,
Msb,
K;) as also ↓ ضَارُورَةٌ (
S,
K) and ↓ ضَارُورٌ and ↓ ضَارُورَآءُ and ↓ ضَرَّةٌ: (
K,
TA:)
pl. ضَرُورَاتٌ. (
TA.) You say, حَمَلَنِى الضَّرُورَةُ عَلَى
كَذَا وَكَذَا [Necessity urged me to do such and such things]. (
Lth.) And ↓ رَجُلٌ ذُو ضَارُورَةِ and ضَرُورَةٍ A man in want. (
S.) [And hence فِى
الضَّرُورَةِ as meaning In the case of necessity in poetry or verse: and ضَرُورَةً by necessity; meaning by poetic license. See also ضَرُورِيَّةٌ.]
b2: and Difficulty, distress, affliction, trouble, inconvenience, fatigue, or weariness. (
Msb.) [See also ضُرٌّ, and ضَرَّةٌ, and ضَرَّآءُ.]
ضَرُورِىٌّ [Necessary knowledge]; as opposed to اِكْتِسَابِىٌّ, [natural, bestowed by nature, instinctive, or] such as the creature has by [divine] appointment; and, as opposed to اِسْتِدْلَالِىٌّ, [intuitive, immediate, axiomatic, or] such as originates without thought, or reflection, and intellectual examination of an evidence or a proof. (
Kull.) [See also بَدِيهِىٌّ.]
b2: [ضَرُورِيَّةٌ as an
epithet applied to a proposition means Qualified by the expression بِالضَّرُورَةِ (by necessity).
b3: And the
pl. ضَرُورِيَّاتٌ means Necessary, or indispensable, things.]
ضَرُورِيَّةٌ Necessity. (See also ضَرُورَةٌ.)
b2: As fem. of the
epithet ضَرُورِىٌّ, see this latter word.]
ضَرَّآءُ A hurtful state or condition; (
IAth;)
contr. of سَرَّآءُ: (
IAth,
Msb:) or hardship, distress, or straitness of condition [or of the means of subsistence, or of the conveniences of life]; (
AHeyth;)
i. q. شِدَّةٌ; (
S,
A,
K;) as also بَأْسَآءُ, like which it is a
fem. n. without a mase.; and
accord. to
Fr, أَضُرٌّ and أَبْؤُسٌ may be used as pls. of these two ns.: (
S:) or,
accord. to
Az, (assumed
tropical:) that [evil] which relates to the person; as disease: whereas بأسآء is that which relates to property; as poverty: (
Bd in ii. 172:) or detriment, or loss, with respect to property and with respect to persons; (
A,
K;) as also ↓ ضَرَّةٌ, or ↓ ضُرَّةٌ, (
accord. to different copies of the
K,) and ↓ ضَرَارَةٌ: (
K:) and [hence] poverty: and punishment: and drought, or barrenness; or vehement, or intense, drought; (
TA: [see also ضَارُورَآءُ:]) and (assumed
tropical:) disease of long continuance; or such as cripples, or deprives of the power to move or to stand or to walk; (
A,
K;) as also ↓ ضَرَرٌ, as used in the
Kur iv. 97: or,
accord. to Ibn-'Arafeh, the latter there means (assumed
tropical:) a hurtful malady that cuts one off from serving in war against unbelievers and the like; as also ↓ ضَرَارَةٌ; relating to sight, &c. (
TA.)
A2: [Also,
accord. to Freytag, Tangled trees, in a valley: but the word having this meaning is correctly ضَرَآءٌ, belonging to art. ضرو and ضرى,
q. v. And be explains it also as meaning a bare, or an open, place; and the
contr. i. e. a place covered with trees; referring to the “ Kitáb el-Addád. ”]
ضَرَّارٌ [That harms, injures, hurts, &c., much]. (
TA in art. خلو.) ضَارٌّ [
act. part. n. of 1; Harming, injuring, hurting, &c.; or that harms, &c.; noxious, injurious, &c.]. النَّافِعُ الضَّارُّ, an appellation of God, means He who benefiteth and who harmeth whomsoever He will, of his creatures. (
TA.) ضَارُورٌ: see ضَرُورَةٌ.
ضَارُورَةٌ: see ضَرَرٌ; and ضَرُورَةٌ, in two places.
ضَارُورَآءُ Drought: and hardship, distress, or adversity. (
K.) See also ضَرُورَةٌ. [And see ضُرٌّ, and ضَرَّآءُ.]
صِفَةٌ اضْطِرَارِيَّةٌ
i. q. صِفَةٌ خِلْقِيَّةٌ i. e. A natural quality; opposed to اخْتِيَارِيَّةٌ.]
تَضِرَّةٌ and تَضُرَّةٌ: see ضُرٌّ: and for the former see also ضَرَرٌ.
مُضِرٌّ Approaching (
K,
TA) to a thing: and approaching so near as to harm, injure, or hurt. (
TA.) سَحَابٌ مُضِرٌّ means Clouds approaching the earth. (
S, A.)
A2: Also A man having two wives, (
S,
K, *) or having [several] wives at the same time. (
Msb.) And a woman having a fellow-wife, (
TA,) or having fellow-wives; (
S,
Msb;) having a fellow-wife, or two fellow-wives; as also مُضِرَّةٌ. (
K.)
A3: And A man having a ضَرَّة [
q. v.] of cattle: (
TA:) or who has a ضَرَّة of cattle that return to him in the afternoon, or evening, from the place of pasture. (
S,
TA.) مَضَرَّةٌ A cause, or means, of harm, injury, hurt, mischief, or damage;
contr. of مَنْفَعَةٌ: (
S,
TA:) [and simply] harm, injury, hurt, &c.;
syn. ضَرَرٌ:
pl. مَضَارُّ. (
Msb.) مِضْرَارٌ A woman, and a she-camel, and a mare, that takes fright, and runs away, and goes at random, (تَنِدُّ وَتَرْكَبُ شِدْقَهَا,) by reason of briskness, liveliness, or sprightliness. (
IAar,
K.) مَضْرُورٌ: see ضَرِيرٌ.
بَيْعُ المُضْطَرِّ, which is forbidden in a
trad., is of two kinds: one is The sale that one is compelled to contract against his will; and this is null: the other is the sale to which one is necessitated to consent in consequence of a debt that he has incurred or of a burden that has come upon him, so that he sells at a loss that which is in his possession; and this kind of sale is valid, though disapproved by the people of knowledge. (
IAth,
TA.)