ضح
R.
Q. 1 ضَحْضَحَ, [
inf. n. ضَحْضَحَةٌ, which see below,] said of the سَرَاب [or mirage], It was, or became, in a state of commotion; or moved to and fro; as also ↓ تَضَحْضَحَ. (
S,
K.)
b2: And, (
K,
TA,) said of an affair, (
TA,) It was, or became, manifest, evident, or apparent. (
K, *
TA.)
R.
Q. 2 see the preceding paragraph.
ضِحٌّ The sun: (
S,
O,
K:) and (
K) the light of the sun, (
Lth,
A,
O,
K,) when it has possession of the ground: (
Lth,
O,
TA:) or the light of the sun upon the surface of the ground; sunshine;
contr. of ظِلٌّ: (
AHeyth,
T,
O,
TA:)
accord. to
AHeyth, originally وِضْحٌ, the و being rejected and a ح added to the radical ح; but correctly, it is originally ضِحْىٌ, from ضحيت الشمس [
app. a mistranscription for ضَحِيتُ لِلشَّمْسِ]: (
TA; as from the
T:) also land, or ground, that lies open and exposed (
K,
TA) to the sun: (
TA:) and what is shone upon, or smitten, by the sun: (
K,
TA:) it has no
pl. in any of these senses. (ElFihree,
TA.) It is said in a
trad., لَا يَقْعُدَنَّ
أَحَدُكُمْ بَيْنَ الضِّحِّ وَالظِّلِّ فَإِنَّهُ مَقْعَدُ الشَّيْطَانِ (
S, A) (
tropical:) [None of you shall sit between the sunshine and the shade, for it is the sitting-place of the devil]; meaning half of him in the sun and half of him in the shade. (
TA.) And one says, جَآءَ فُلَانٌ بِالضِّحِّ وَالرِّيحِ (
tropical:) Such a one came with, or brought, that upon which the sun had risen, and that upon which the wind had blown; (
S,
K,
TA;) meaning, abundance, or much; (
S, A;) or much property, or many cattle: (
TA:) [
F asserts that] one should not say بالضِّيحِ, (
K,) i. e. بِالضِّيحِ وَالرِّيحِ: (
TA:) this the vulgar say, but [
J affirms that] it is nought: (
S:) several, however, assert that الضِّيح is correct: (
MF:) [and the author of the
K, who disallows it in this art., authorizes it in art. ضيح,
q. v.:]
Kr, also, is related to have said that الضِيحُ signifies “ the sun ” and “ its light; ” and is said to signify “ what is exposed to the sun: ” and a poet says, وَالشَّمْسُ فِى اللُّجَّةِ ذَاتِ الضِّيحِ [And the sun in the abyss of sunlight]: Aboo-Mis-hal, moreover, mentions, in his “ Nawádir,” the saying, اُسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَى الضِّيحِ وَالرِّيحِ [meaning (assumed
tropical:) Such a one was employed as manager of much property]. (
TA.) مَاتَ عَنِ الضِّحِّ وَالرِّيحِ, occurring in a
trad., is rendered agreeably with the explanation of the saying in a
trad. mentioned above, and means (
tropical:) He died leaving much property. (
TA.) And it is said of the Prophet, in a
trad., يَكُونُ فِى الضِّحِّ وَالرِّيحِ He will be exposed to the heat of the sun and the blowing of the winds; meaning,
accord. to
Hr, (assumed
tropical:) he will be attended by, or in the midst of, numerous horsemen and military forces. (
TA.) ضَحْضَحٌ: see ضَحْضَحَةٌ:
A2: and ضَحْضَاحٌ.
ضُحْضُحٌ: see what next follows.
ضَحْضَحَةٌ and ↓ ضَحْضَحٌ and ↓ ضُحْضُحٌ The running of the سَرَاب [or mirage, along the surface of the ground, like water: see
R.
Q. 1]. (
K.) ضَحْضَاحٌ Shallow water; (
S,
A,
TA;) and hence metaphorically applied in a
trad. to (
tropical:) a shallow part of hell-fire: (
TA:) or water little in quantity; as also ↓ ضَحْضَحٌ: or water reaching to the ankles: or reaching to the middle of the skin: or in which there is no being drowned: (
K:) or water little in quantity, in a pool left by a torrent, &c. (
TA.)
b2: And Many, or much; in the
dial. of Hudheyl; (
AA,
O,
K;) not known to others: (
TA: [see also ضَحْلٌ:])
accord. to
As, it is applied to sheep or goats, and to camels, as meaning many, or numerous: and also as meaning scattered, or dispersed, over the surface of the land, but, notwithstanding, few. (
TA.)