I'm now chronically ill and unable to work, and your support helps me pay my bills and keep my websites online. Please consider giving something back for 8 years of developing and providing this service for free; even if you can only give one dollar. - Ikram Hawramani
103543. ضهه1 103544. ضهو4 103545. ضهى3 103546. ضهي6 103547. ضَهِيَ 1 103548. ضهيأ1103549. ضهيت1 103550. ضَهْيَدُ1 103551. ضُهَيْرِي1 103552. ضو1 103553. ضَو1 103554. ضُوء1 103555. ضوء3 103556. ضَوْء1 103557. ضَوْء البيت1 103558. ضَوْء النعيم1 103559. ضَوُأَ1 103560. ضوأ13 103561. ضَوَأَ 1 103562. ضَوَا1 103563. ضوا3 103564. ضَوَاحِي1 103565. ضَواحِي1 103566. ضَوّاط1 103567. ضوب5 103568. ضَوَبَ 1 103569. ضَوْتٌ2 103570. ضوت3 103571. ضوَج1 103572. ضَوَجَ1 103573. ضوج8 103574. ضَوَجَ 1 103575. ضَوْجِيَّة1 103576. ضوح3 103577. ضوخ2 103578. ضود4 103579. ضَوَرَ1 103580. ضور13 103581. ضَوَرَ 1 103582. ضَوْرَانُ1 103583. ضَوْراني1 103584. ضوز8 103585. ضَوَزَ 1 103586. ضوس2 103587. ضوض3 103588. ضَوَضَ 1 103589. ضوضأ2 103590. ضَوْضَاء عَالِية1 103591. ضَوْضَو1 103592. ضوضو1 103593. ضوضى1 103594. ضوضي1 103595. ضوط8 103596. ضَوَطَ 1 103597. ضوطر1 103598. ضوع13 103599. ضَوَعَ1 103600. ضَوَعَ 1 103601. ضوعه1 103602. ضوف5 103603. ضوك4 103604. ضَوْكَعَ1 103605. ضول3 103606. ضولمة1 103607. ضوم4 103608. ضُومة1 103609. ضون7 103610. ضَوَنَ 1 103611. ضوو1 103612. ضوى3 103613. ضَوَى1 103614. ضوي9 103615. ضُوَيّ1 103616. ضَوِيَ 1 103617. ضُوَيَّة1 103618. ضَوِّيَّة1 103619. ضويت1 103620. ضُوَيْحِك وضاحك1 103621. ضُوَيْد1 103622. ضُوَيْر1 103623. ضُوَيْرِي1 103624. ضُوَيْعِن1 103625. ضُوَيْعِي1 103626. ضُوَيْمِر1 103627. ضُوَيْن1 103628. ضيّ1 103629. ضيأ4 103630. ضَيَّأَتِ1 103631. ضِيَا1 103632. ضِيَاء1 103633. ضياء2 103634. ضِيَاء الحسن1 103635. ضِيَاء الدين1 103636. ضِيَائِي1 103637. ضياش1 103638. ضِيَاع1 103639. ضَيَّاوي1 103640. ضيب5 103641. ضَيْبَان1 103642. ضَيْبَرُ1 Prev. 100
«
Previous

ضهيأ

»
Next

ضهي

أQ. 1 ضَهْيَاَ [Accord. to the O and K, Q. Q. 1, being mentioned therein in art. ضهأ.] ضَهْيَأَ أَمْرَهُ He fell short of doing what he ought to have done in his affair, (مَرَّضَهُ, O, K,) and did not decide it, (لَمْ يَصْرِمْهُ, O,) or and did not perform it firmly, or soundly: (K:) like رَهْيَأَ. (TA.) ضَهْيَأٌ, of the measure فَعْلَلٌ, or, as some say, فَعْيَلٌ; if of the latter, [said to be] the only instance of this measure in the language; ضَهْيَدٌ being a foreign proper name; (TA;) or, مَرْيَمُ being a foreign proper name; (TA;) or, accord. to Sb, the hemzeh in ضَهْيَأٌ, which is with tenween, is augmentative, because it is syn. with ضَهْيَآءُ, which is with the long ا and imperfectly decl., for the ى cannot be augmentative and the hemzeh radical in the latter; (MF and TA in art. ضهى;) [a word like ضَهْيًا and ضَهْيَآءُ (which see in art. ضهى) in most, or a some seem to say in all, of its meanings;] A certain tree, resembling the سَيَال, (Az, O, K,) each of which has its fruit in a سِنْفَة [or pod]; it has weak thorns, and grows in the valleys and on the mountains: (Az, O:) Ed-Deenawaree [i. e. AHn] says, on the authority of some one or more of the Arabs of the desert, of El-Azd, that the ضهيأ is a great tree of the kind called عِضَاه, having a بَرَمَة [q. v.] and a pod (عُلَّّفَة) [which succeeds the بَرَمَة], and many thorns; its pods (عُلَّف) are intensely red, and its leaves are like those of the [species of acacia called] سَمُر. (O.) A2: Also A woman that does not menstruate: and that has neither milk nor breast: as also ↓ ضَهْيَأَةٌ: (K:) or the latter is an epithet applied to a woman in these two senses: (O: [in which the former word, without ة, is not mentioned:]) Seer says, in his Expos. of “ the Book ” of Sb, that ضَهْيَأٌ, like ضَهْيَآءُ [which belongs to art. ضهى], is a subst. as well as an epithet, signifying a woman whose breast has not grown forth: and one who has not menstruated: b2: and also (assumed tropical:) A land that has not given growth to anything: (MF, TA:) or ↓ ضَهْيَأَةٌ signifies as above: and also (assumed tropical:) a desert (فَلَاةٌ) having in it no water: (O, K, TA:) or that does not give growth to anything; app. because it has no water. (TA.) [Accord. to those who hold the ى to be augmentative,] a woman is thus termed because she resembles men (لِأَنَّهَا ضَاهَأَتِ الرِّجَالَ). (O, TA.) ضَهْيَأَةٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.