صبح
1 صَبَحَهُ, (
S,
Mgh,
TA,)
aor. ـَ (
Mgh,
TA,)
inf. n. صَبْحٌ; (
S,
TA;) and ↓ صبّحهُ, (
K,
TA,)
inf. n. تَصْبِيحٌ; (
TA;) He gave him to drink a morning-draught, or what is termed a صَبُوح; (
S,
Mgh,
K,
TA;) [and] so صَبَحَهُ صَبُوحًا: (
MA:) and the first [and second also] he handed to him a morning-draught of milk or of wine. (
TA.) And صَبَحَ الإِبِلَ,
aor. and
inf. n. as above, He watered the camels in the morning, between daybreak and sunrise. (
TA.)
b2: And both are said respecting a غَارَة [meaning (assumed
tropical:) He made a hostile, or predatory, incursion upon him in the morning; as though he made the غارة to be to him a morning-draught: see صَابِحٌ]. (
Ham p. 66.)
b3: [And
accord. to Reiske, as stated by Freytag, صَبَحَ signifies He drank in the early morning: but I think that Reiske may have assigned to it this meaning from his having found the
pass. form of the verb, not distinguished as such, used in a case in which it might be supposed to signify thus.].
b4: See also 2, in five places.
A2: صَبَحٌ as an
inf. n. [of which the verb is صَبِحَ
accord. to a general rule] signifies The being satiated, or having the thirst quenched, by a morning-draught, or what is termed a صَبُوح. (
L.)
A3: And صَبِحَ,
aor. ـَ
inf. n. صَبَحٌ [in the
CK (erroneously) صَبْح] and صُبْحَةٌ, [He, or it, was of the colour termed صُبْحَةٌ meaning as
expl. below: or] it (hair) had whiteness naturally intermixed in it with redness; as also ↓ اصباحّ, (
K,
TA,)
inf. n. اِصبِيحَاحٌ. (
TA.)
A4: صَبُحَ,
aor. ـُ
inf. n. صَبَاحَةٌ, [
q. v.,] He was, or became, beautiful, comely, pretty, or elegant; (
S,
A,
K,
TA;) as some say, peculiarly in the face: (
TA:) or he was, or became, bright (
Msb,
TA) in the face. (
Msb.) 2 صبّحهُ, (
S,) or صبّحهُمْ, (
K,)
inf. n. تَصْبِيحٌ, (
TA,) He came to him, or to them, in the morning, in the time termed the صَبَاح; (
S,
K;) as also [↓ صَبَحَهُ, or] صَبَحَهُمْ,
aor. ـَ (
K:) the teshdeed in the former does not imply muchness, or frequency: (
S:) and صَبَّحَتْهُمُ الخَيْلُ and ↓ صَبَحَتْهُمُ The horsemen came to them at daybreak, at the time termed the صُبْح: (
TA:) but Aboo-'Adnán says that there is a difference between صَبَّحْنَا and ↓ صَبَحْنَا; which is this: you say, صَبَّحْنَا بَلَدَ كَذَا [We came in the morning to such a town, or country], and صَبَّحْنَا فُلَانًا [We came in the morning to such a one], with teshdeed; and صَبَحْنَا ↓ أَهْلَهَا خَيْرًا or شَرًّا [We came in the morning to its people, or inhabitants, with good or with evil, without teshdeed; as though we made the good or the evil to be a morning-draught, or putting the second of the nouns following the verb in the
accus. case because of بِ suppressed]: you say also, صبّحهُ بِكَذَا; and you may also say, بكذا ↓ صَبَحَهُ, as well as صَبَحَهُ كَذَا; He came to him in the morning with such a thing. (
L.)
b2: And صَبَّحَكَ اللّٰهُ بِخَيْرٍ (
S, *
A,
Msb) or بِالخَيْرِ (
TA) (assumed
tropical:) [May God visit thee in the morning with good, or good fortune, or happiness; or make thee to be in, or during, the morning attended with good, &c.; i. e. make thy morning good, or happy; or grant thee a good, or happy, morning]: a prayer for the person thus addressed, (
Msb.)
b3: And صَبَّحْتُهُ I said to him عِمْ صَبَاحًا [
expl. below, see صَبَاحٌ]; (
S;) and صَبَّحَهُمْ he said to them عِمُوا صَبَاحًا: (
K:) or صَبَّحْتُهُ means I said to him صَبَّحَكَ اللّٰهُ بِخَيْرٍ [
expl. above]. (
Msb.)
b4: See also 1, first sentence.
b5: [Hence,] صَبَّحْتُ القَوْمَ المَآءَ,
inf. n. as above, I journeyed with the people, or party, by night until I brought them in the morning to the water. (
K.)
b6: صَبَّحَنِى
فُلَانٌ الحَقَّ (
tropical:) Such a one declared, or told clearly, to me the truth;
syn. مَحَّضَنِيهِ. (
A,
TA. [See صُبْحٌ.])
A2: تَصْبِيحٌ as a
subst., see below.
4 اصبح He entered upon the time of morning termed صَبَاح [which means both dawn and forenoon]: (
S, *
Msb: [in the former this meaning is indicated, but not expressed:]) or he entered upon the time of daybreak, or dawn, the time termed صُبْح. (
L,
K.) By the following words of EshShemmákh, وَقِيلُ المُنَادِى أَصْبَحَ القَوْمُ أَدْلِجِى is meant, [And the saying of the crier is,] The people, or party, have nearly entered upon the time of dawn: prosecute the night-journey: for the Arabs, when they have nearly arrived at a place which they desire to reach, say, قَدْ بَلَغْنَاهُ; and when travellers are near the time of daybreak, they say, أَصْبَحْنَا. (
T,
L.)
b2: [Hence,] (
tropical:) He awoke from sleep in the جَوْف [i. e. last third, or last sixth,] of the night. (
A,
TA.) [And simply (
tropical:) He awoke: for] one says to the sleeper, أَصْبِحْ, meaning (
tropical:) Awake thou from sleep. (
A,
TA.) And one says also, أَصْبِحْ يَا رَجُلُ, meaning (
tropical:) Become roused, O man, (
A,
K, *
TA,) from thy heedlessness or inadvertence, (
A,
TA,) and see thy right course, (
K,
TA,) and what will rectify thy state. (
TA.) And أَصْبِحْ لَيْلُ (
tropical:) [Become morning, O night] a
prov.: (
Meyd,
A,
TA:) said in a distressing night, that is long by reason of evil. (
Meyd. [See Freytag's Arab.
Prov., i. 727.])
b3: [Also He, or it, became in the morning in any particular state or condition: in this sense, and in that next following, an incomplete, i. e. a non-attributive, verb.]
b4: and [hence, simply,] He, or it, became;
syn. صَارَ. (
S,
K.) One says, اصبح عَالِمًا He became knowing, or learned. (
S,
TA.) Thus, فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ, in the
Kur lxi. last verse, means And they became victorious. (
Bd.) And فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ, in the
Kur xviii. 40, [And he became in a state, or condition, in which he turned over his hands; i. e.] and he became repentant, or grieved for what he had done. (A in art. قلب, and
Bd.) And فَأَصْبَحُوا لَا تَرَى إِلَّا مَسَاكِنَهُمْ, in the
Kur xlvi. 24, i. e. [And they became] in a condition such that, if thou wert present in their country, thou wouldst not see aught save their dwellingplaces; or, as Hamzeh and
Ks read, لَا يُرَى إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ [there was not to be seen aught save their dwelling-places]. (
Bd.) [أَصْبَحَ يَفْعَلُ كَذَا is of frequent occurrence, meaning He became occupied, or engaged, in doing such a thing; he betook, set, or applied, himself to doing such a thing; set about, or commenced, doing such a thing; or began to do such a thing.]
b5: [Also He performed the prayer of daybreak.] It is said in a
trad., أَصْبِحُوا بِالصُّبْحِ, meaning Perform ye the prayer of daybreak in the time of daybreak. (
L.)
b6: See also 8.
b7: Also He acted gently. (
TA in art. ارش: see an
ex. in a verse cited
voce مَأْروُشٌ.)
A2: إِصْبَاحٌ He trimmed a lamp, or wick; or prepared it properly for use. (
TA.)
b2: See, again, 8.
A3: as a
subst., see صُبْحٌ, in two places.
5 تصبّح He slept in the morning; or first part of day, before sunrise. (
S,
Msb,
K.)
b2: And He ate such food as is termed a صُبْحَة. (
K,
TA.) It is said in a
trad., مَنْ تَصَبَّحَ بِسَبْعِ تَمَرَاتِ عَجْوَةٍ [He who eats as a صُبْحَة seven dates of the sort called عَجْوَة]. (
TA.)
A2: See also 8, in two places.
6 فُلَانٌ يَتَصَابَحُ and يَتَحَاسَنُ [Such a one affects to be beautful, comely, pretty, or elegant: the latter verb is here added as an explicative of the former: see صَبُحَ]. (
A,
TA.) 8 اصطبح He drank a morning-draught, or what is termed a صَبُوح; (
S,
K,
TA;) [and] so ↓ اصبح. (
Msb. [Thus in my copy of the
Msb, but probably a mistranscription, for the former is the verb well known in this sense, and is not in that copy.]) It is said in a
trad., مَالَنَا صَبِىٌّ يَصْطَبِحُ [We have not a child that drinks a morningdraught]; meaning we have not as much milk as a child may drink in the early morning, in consequence of the drought. (
TA.)
A2: And
i. q. أَسْرَجَ [as meaning He lighted a lamp or wick, or himself or another with a lamp &c.]; (
K,
TA;) and so ↓ اصبح (
A,
TA) [in the former sense], as in the phrase اصبح مِصْبَاحًا [he lighted a lamp or wick]; (A;) and اصبح alone has this meaning, i. e. أَسْرَجَ سِرَاجًا. (
TA, from a
trad.) [But it is used often in the latter sense:] one says, الشَّمْعُ مِمَّا يُصْطَبَحُ بِهِ Candles are of the things with which one lights [himself, or others];
syn. يُسْرَجُ: (
S:) [and in like manner ↓ تصبّح; for] one says, هُوَ يَتَصَبَّحُ بِالشُّمُوعِ [He lights himself, or others, with candles]: (
A:) [and in like manner also ↓ استصبح; for] one says, استصبح بِالمِصْبَاحِ (
S,
MA,
Mgh,
Msb,
K *) He lighted [himself, or another,] with the lamp, or wick; (
MA;)
syn. أَسْرَجَ; (
S;) or اِسْتَسْرَجَ: (
K:) [hence it appears that اصطبح بِهِ and به ↓ استصبح and به ↓ تصبّح may be aptly rendered he employed it as a means of light; and thus the second of these three verbs, is
expl. in treatises on practical law:] one says also, بِالدُّهْنِ ↓ استصبح [He employed oil as a means of light; or] he made the lamp, or wick, to give light by means of oil: (
Mgh,
Msb:) and it is said in a
trad. respecting the several sorts of fat (شُحُوم) of carrion, بِهَا النَّاسُ ↓ يَسْتَصْبِحُ The people [employ them as means of light; or] make their lamps, or wicks, to give light by means of them. (
TA.) 10 إِسْتَصْبَحَ see the next preceding paragraph, in four places.
11 إِصْبَاْحَّ see 1, last sentence but one.
صُبْحٌ (
S,
A,
Msb,
K, &c.) and ↓ صَبَاحٌ (
Msb,
K) and ↓ صَبِيحَةٌ (
Msb, *
K) and ↓ إِصْبَاحٌ and ↓ مُصْبَحٌ (
K [or perhaps the last should be مَصْبَحٌ,
q. v.]) Daybreak, or dawn;
syn. فَجْرٌ; (
S,
A,
Msb,
K;) i. e. (so in the
Msb, but in the
K “ or ”) the beginning, or first part, of day: (
Msb,
K:) ↓ إِصْبَاحٌ is an
inf. n. [
inf. n. of أَصْبَحَ] used in the sense of صُبْح, in the
Kur vi. 96, (
Jel,) and is similar to إِبْكَارٌ; (
TA;) [and ↓ مُصْبَحٌ is the
n. of place and time from أَصْبَحَ:] the
pl. of صُبْحٌ is أَصْبَاحٌ; (
K;) and thus some read in the
Kur vi. 96. (
Bd.) See also أَصْبَحُ. One says, أَتَيْتُهُ لِصُبْحِ خَامِسَةٍ and خامسة ↓ لِصِبْحِ, (
S,
K,) meaning [I came to him] in the morning (صَبَاح) [of the last] of five days; (
K;) i. e., of a fifth day; (
TK;) [or rather, of a fifth night, as the last word is
fem.;] like as one says, لِمُِسْىِ خامسة. (
S.)
b2: الصُّبْحُ is also used as meaning (assumed
tropical:) The truth; and the clear, or plain, thing or case. (
Ham p. 449.)
b3: And أُمُّ صُبْحٍ is one of the names of Mekkeh. (
K, *
TA.) صِبْحٌ: see the next preceding paragraph.
صَبَحٌ: see صُبْحَةٌ.
b2: Also The glistening of iron (
K,
TA) and of other things. (
TA.) صَبْحَةٌ: see the next paragraph, in three places.
b2: Also A watering of camels in the morning, or first part of day, before sunrise: which is not esteemed by the Arabs wholesome: the time approved by them for watering is when the sun is near the meridian. (
TA.) صُبْحَةٌ The early part of the forenoon, after sunrise;
syn. ضُحًى; as also ↓ صَبْحَةٌ: (
Msb:) or the period of one's entering upon the صَبَاح [which means both dawn and forenoon]: so in the saying, لَقِيتُهُ ذَاتَ صُبْحَةٍ [I met him when he was entering upon the dawn or forenoon]. (
TA.)
b2: And A sleep in the morning, or first part of day, before sunrise; as also ↓ صَبْحَةٌ; (
S, *
K;) or both signify a sleep in the ضُحَى [
expl. above]; (A;) but the latter is by some disapproved: such sleep is forbidden in a
trad., because it is in a time for the commemoration of the praises of God and then for seeking gain. (
TA.) One says, فُلَانٌ يَنَامُ الصُّبْحَةَ and ↓ الصَّبْحَةَ [Such a one sleeps in the first part of day, before sunrise]. (
S.)
b3: and Food with which one contents, or diverts, himself [so as to allay the craving of his stomach], in the morning or first part of day, before sunrise. (
K.)
b4: See also صَبُوحٌ.
A2: Also (
Suh,
K,
TA,) and ↓ صَبَحٌ, (
Lth,
S,
TA,) [each said in one place in the
K to be an
inf. n. of which the verb is صَبِحَ,] Blackness inclining to redness: (
K:) or intense redness in the hair: (
Lth,
TA:) or a colour inclining to that which is termed صُهْبَة: (
K,
TA:) or nearly the same as صُهْبَة: (
Lth, *
S, *
TA:) or a colour inclining to that termed شُهْبَة: (
K,
TA:) or whiteness that is not clear, or pure; so the former is
expl. by
Suh. (
TA. [See also أَصَبَحُ.]) صَبْحَانُ A man who has drunk a morningdraught, or what is termed a صَبُوح; (
TA;) or who has done so, and satisfied his thirst thereby: (Aboo-'Adnán,
TA:) [in the
S and
K it is implied that it is
syn. with مُصْطَبِحٌ,
q. v.:] fem.
صَبْحَى. (
S,
TA.) Hence the
prov., أَكْذَبُ مِنَ الأَخِيذِ الصَّبْحَانِ (Aboo-'Adnán,
S,
TA) More lying than the captive who had satisfied his thirst with a morning-draught: (Aboo-'Adnán,
TA:) the person thus alluded to was a man who was among a people that gave him a morning-draught, after which he arose and quitted them, and was taken by another people, who said to him, “ Guide us to the place where thou wast; ” to which he replied, “I have passed the night in the bare desert: ” but presently he sat down to make water, so they knew that he had passed the night with a people near by; and by his means they found their way to them, and exterminated them: (
IAar,
TA:) or the
prov. is أَكْذَبُ مِنَ الأَخِدِ الصَّبْحَانِ More lying than the young unweaned camel that has satisfied its thirst with drinking [its mother's milk in the morning]; which [seems to be thirsty but] will not drink of its mother's milk when one desires it to do so: (
IAar,
Sh,
TA:) or,
accord. to
Fr, than the young unweaned camel that is affected with indigestion, or heaviness of the stomach, from drinking much milk, and therefore craves for milk again. (
Meyd. [See also Freytag's Arab.
Prov.: he seems to have followed a faulty text.])
b2: Also the
fem., صَبْحَى, A she-camel that has been milked [
app. in the morning]. (
Meyd, in his Proverbs, under the letter ص; and
TA.)
A2: See also صَبِيحٌ.
صَبَحَانٌ A man who hastens to take the morning-draught, or what is termed the صَبُوح. (
K.) صَبَاحٌ: see صُبْحٌ.
b2: Also (
Msb)
Contr. of مَسَآءٌ, (
S,
A,
Msb,) and so ↓ صَبِيحَةٌ, (
S,) [and ↓ أُصْبُوحَةٌ (as in a phrase following in this paragraph), and ↓ مَصْبَحٌ, (see this last word,)] i. e. Morning, or forenoon, counted from sunrise to noon: (
Msb and
TA in art. مسو:) or,
accord. to some, from midnight to noon: (
TA in art. مسو:) or,
accord. to the Arabs, from the beginning of the latter half of the night to the time when the sun declines from the meridian; then commences the مَسَآء, extending to the end of the former half of the night; thus
expl. by
Th; so says El-Jawá- leekee. (
Msb.) The Arabs say, when they regard a man, &c., as ominous of evil, صَبَاحُ اللّٰهِ لَا صَبَاحُكَ [God's morning: not thy morning]: and if you will, you may say, صَبَاحَ اللّٰهِ لَا صَبَاحَكَ. (
Lh,
TA.) And عِمْ صَبَاحًا, (
S,) or عِمُوا صَبَاحًا, (
K,)
lit. imperative, but meaning a prayer, i. e. May thy life, or your life, be pleasant during the morning, (
Har p. 32, and
TA * in arts. نعم and وعم,) is a salutation of the people of the Time of Ignorance. (
TA.) One says also, لَقِيتُهُ صَبَاحًا, and ذَا صَبَاحٍ, (
S,) or أَتَيْتُهُ ذَا صَبَاحٍ, (
K,) which [i. e. ذا صباح] is only used adverbially, (
Sb,
S,
K,) except in the
dial. of Khath'am, (
Sb,
S,) meaning [I met him, or I came to him,] in a morning, [or] between daybreak and sunrise: (
K:) the following verse (
S,
TA) by Anas Ibn-Nuheyk, of Khath'am, (
TA,) or, as some say, by Iyás Ibn-Mudrikeh El-Hanafee, (so in a marg. note in a copy of the
S,) presents an exception to the adverbial usage: عَزَمْتُ عَلَى إِقَامَةِ ذِى صَبَاحٍ
لِأَمْرٍ مَّا يُسَوَّدُ مَنْ يَسُودُ (
S,
TA:) the poet means, I determined to stay until the time of the صباح [i. e. either dawn or forenoon]: for it is on account of some particular thing, i. e. some good quality, or some praiseworthy thing, that he is made a chief who becomes a chief: thus Ibn-Es-
Seeráfee explains this verse. (
TA.) And one says, ↓ أَتَيْتُهُ ذَا صَبُوحٍ, not used otherwise than adverbially, meaning the same as ذَا صَبَاحٍ,
expl. above; (
K;) and ↓ ذَاتَ الصَّبُوحِ in the morning, or first part of day, before sunrise: (
IAar,
TA:) or ↓ ذَا صَبُوحٍ [properly means] in a time of drinking the [morning-draught called]
صَبُوح. (
TA.) And يَوْمِ كَذَا ↓ أَتَيْتُهُ صَبِيحَةَ [I came to him in the dawn, or in the morning, or forenoon, of such a day]: (
A:) and ↓ أُصْبُوحَةَ كُلِّ يَوْمٍ [in the morning of every day]; and in like manner, أُمْسِيَّةَ كُلِّ يَوْمٍ. (
S.) And أَتَيْتُهُ صَبَاحَ مَسَآءَ, (
Sb,
A,
TA,) for صَبَاحًا وَمَسَآءً, [I came to him morning and evening,] meaning every morning and evening: (Sharh esh-Shudhoor, p.
31:) the two nouns are thus constructed by some of the Arabs, after the manner of خَمْسَةَ عَشَرَ: but some prefix the former noun to the other, putting the latter in the
gen. case, except when the expression is used as a denotative of state, or adverbially: (
TA:) [or,
accord. to
IHsh,] صَبَاحَ مَسَآءٍ is allowable as [an adverbial expression] meaning صَبَاحَ ذَا مَسَآءٍ [
lit. in a morning having an evening, or in a forenoon having an afternoon]; and a similar instance occurs in the
Kur, ch. lxxix. last verse. (Sharh esh-Shudhoor,
ubi suprà.)
b3: يَوْمُ الصَّبَاحِ means (
tropical:) The day of the hostile, or predatory, incursion. (
S,
A,
K.) The Arabs, when suddenly attacked in the morning by a troop of horsemen, cry aloud, يَا صَبَاحَاهْ (assumed
tropical:) [O! a hostile, or predatory, incursion!]; warning the whole tribe: (
TA:) this is said by him who calls for aid: (
JM:) for they generally made a hostile, or predatory, incursion in the morning: (
TA,
JM:) or, as some say, the two conflicting parties used, when night came, to abstain; and when day returned, they recommenced; so that the case is as though he who said thus meant, The time of the صَبَاح [or morning] has come, therefore prepare yourselves for fighting. (
JM.) صُبَاحٌ The شُعلَة [or lighted wick] of a قِنْدِيل [or lamp]. (
K.) [See also مِصْبَاحٌ.]
A2: And I. q.
صَبِيحٌ,
q. v. (
Ks,
S,
K.) صَبُوحٌ A morning draught; i. e. a draught, drink, or potation, that is drunk in the morning, or first part of day, before sunrise, (
S,
A,
Msb,
TA,) and afterwards, before noon; (
TA;)
contr. of غَبُوقٌ: (
S, A:) and whatever is eaten, or drunk, in the morning, or first part of day, before sunrise;
contr. of غَبُوقٌ: (
TA:) [and particularly] milk that is drunk at that time: (
AHeyth,
L:) milk, or wine, that is drunk at that time: or what is drunk at that time hot: (
L:) milk that is milked at that time: (
K:) and شَرَاب [i. e. beverage, or wine,] that people have, (
K,
TA,) and drink, (
TA,) in the morning: (
K,
TA:)
pl. صَبَائِحُ. (
TA.) أَعَنْ صَبُوحٍ تُرَقِّقُ [Dost thou make a delicate allusion to a morningdraught?] is a
prov., [the origin of which is
expl. in art. رق,
q. v.,] applied to him who speaks obscurely, not plainly; and to him who alludes ambiguously to some great thing or affair; and to him who by blandishing expressions makes a thing incumbent on thee which is not really so. (
TA.)
b2: See also صَبَاحٌ, in three places.
b3: Accord. to
Lth, it signifies [absolutely] Wine. (
T,
TA.)
b4: And The quantity of milk of a camel that is drawn at dawn, or in the first part of day; and so ↓ صُبْحَةٌ. (
TA.)
A2: Also A she-camel that is milked at dawn, or in the forenoon, (
Lh,
AHeyth,
K,) or in the morning, or first part of day, before sunrise; and so with ة. (
K.) صَبِيحٌ (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ صُبَاحٌ (
Ks,
S,
K) and ↓ صُبَّاحٌ and ↓ صَبْحَانُ (
K) Beautiful, comely, (
S,
A,
Mgh,
K,) pretty, or elegant; (
S,
A,
K;) as some say, peculiarly in the face; (
TA;) or applied to the face: (
A:) or bright (
Msb,
TA) in the face: (
Msb:) the first is
expl. by
Lth as signifying fair of face:
fem. صَبِيحَةٌ and صُبَاحَةٌ: and the
pl. of صَبِيحٌ and صُبَاحٌ, and of their fems. here mentioned, is صِبَاحٌ. (
L.
TA.) صَبَاحَةٌ Beauty, comeliness, prettiness, or elegance; (
S,
A,
K;) as some say, peculiarly in the face: (
TA:) or brightness in the face: (
Msb:) it is said that صَبَاحَة is in the face; وَضَآءَة, in the skin; جَمَال, in the nose; حَلَاوَة, in the eye; مَلَاحَة, in the mouth; ظَرْف, in the tongue; رَشَاقَة, in the stature; لَبَاقَة, in the qualities of the mind; and that the completion of beauty is in the hair. (
L,
TA.) [See 1, last sentence.]
صَبِيحَةٌ: see صُبْحٌ: and صَبَاحٌ, in two places.
صُبَاحِىٌّ Intensely red blood: (
K,
TA:) from
أَصْبَحُ signifying one “ whose hair is overspread with redness. ” (
TA.)
A2: أَسِنَّةٌ صُبَاحِيَّةٌ Wide spear-heads. (
K,
TA. [In the
CK the latter word is without teshdeed.])
ISd says, I know not the person or thing in relation whereto they are thus called. (
TA.) [See also مِصْبَاحٌ.]
صُبَّاحٌ: see صَبِيحٌ.
صَابِحٌ [Giving to drink a morning-draught, or what is termed a صَبُوح:
act. part. n. of 1,
q. v.: see also
Ham p. 66. And] One who waters his camels in the morning, between day-break and sunrise. (
TA. [See صَبْحَةٌ.])
b2: And (assumed
tropical:) One who makes a hostile, or predatory, incursion upon a people in the morning; as though he made it to be to them a صَبُوح. (
Ham p. 66.)
b3: الحَقُّ الصَّابِحُ (
tropical:) The plain, manifest, clear, truth. (
K, *
TA.) أَصْبَحُ Of a black colour inclining to redness: (
K:) or having redness intermixed in his black hair: (
Sh,
TA:) or whose hair, or beard, has a red hue overspreading it: (Aboo-Nasr,
Sh,
TA:) or having hair intensely red: (
TA:) it is nearly the same as أَصْهَبُ: (
Lth,
S:) and is an
epithet applied to a man and to a lion: (
S:) and to hair as meaning having whiteness naturally intermixed in it with redness; (
K,
TA;) of whatever kind it be: (
TA:)
fem. صَبْحَآءُ: (
K:) and
pl. صُبْحٌ: (
TA:) and hence [
accord. to some] ↓ الصُّبْحُ meaning “ the dawn; ” for, as
Az says, the colour of the true dawn inclines a little to redness. (
TA.) [Hence, because of his colour,] الأَصْبَحُ signifies The lion. (
K.) In the phrase أُسُودٌ صُبْحٌ, the
epithet is added as a
corroborative. (
Z,
TA.)
b2: And the
fem., صَبْحَآءُ signifies A female conspicuous, or clear, or fair, in the جَبِين [or side of the forehead]. (
TA.) أَصْبَحِىٌّ A whip: (
S,
K:) and سِيَاطٌ أَصْبَحِيَّةٌ certain whips: (
AO,
S,
TA:) so called in relation to ذُو أَصْبَحَ, one of the Kings of El-Yemen, (
AO,
S,
K,
TA,) of Himyer. (
TA.) إِصْبَاحٌ: see صُبْحٌ, in two places.
b2: It is said to signify also Darkness;
contr. of صُبْحٌ, which is its primary signification: and
accord. to EshShereeshee, redness of the hair. (
Har p. 284.) أُصْبُوحَةٌ: see صَبَاحٌ, in two places.
تَصْبِيحٌ The morning meal, that is eaten between daybreak and sunrise;
syn. غَدَآءٌ: (
A,
K:) a
subst. of the measure تَفْعِيلٌ, (
K,
TA,) similar to تَرْعِيبٌ &c.:
pl. تَصَابِيحُ. (
A,
TA.) One says, قَرَّبَ إِلَى الضُّيُوفِ تَصَابِيحَهُمْ [He brought near to the guests, or put before them, their early morning-meals]. (
A,
TA.) مَصْبَحٌ, (
S,
Msb, and some copies of the
K,) formed from the unaugmented verb, (
S,
Msb,) and ↓ مُصْبَحٌ, (
S,
Msb,
K,) formed from the augmented verb أَصْبَحَ, (
S,
Msb,) The place of entering upon the time of morning called صَبَاح: and the time of entering upon the same: (
S,
Msb,
K:) or the former signifies
i. q. صَبَاحٌ, and the time thereof, and the place thereof. (Marg. note in a copy of the
S.) See also صَبَاحٌ.
مُصْبَحٌ: see the next preceding paragraph: and see also صُبْحٌ, in two places.
مِصْبَحٌ: see the paragraph here following, in four places.
مِصْبَاحٌ A lamp: or its lighted wick:
syn. سِرَاجٌ: (
S,
K:) the latter is the proper meaning (
L) [though not the more usual], and is the meaning intended in the
Kur xxiv. 35, (
Bd,
L,
Jel,) or a large, bright, or brilliant, سِرَاج: (
Bd:) and ↓ مِصْبَحٌ signifies a lamp: (
L:) [the
pl. of this is مَصَابِحُ: and] the
pl. of مِصْبَاحٌ is مَصَابِيحُ. (
Msb.) — مَصَابِيحُ النُّجُومِ means أَعْلَامُ الكَوَاكِبِ [i. e. (assumed
tropical:) The stars, or asterisms, that are signs of the way to travellers]. (
L,
TA.)
A2: Also A large [drinking-vessel of the kind called] قَدَح; (
AHn,
K;) and so ↓ مِصْبَحٌ: (
K:) or مَصَابِيحُ [the
pl. of the former] signifies the [vessels called] أَقْدَاح [
pl. of قَدَح] with which one drinks the morning-draught called صَبُوح. (
S.)
b2: And A she-camel that remains in the morning in the place where she has lain down, (
S,
K,
TA,) not going forth to pasture, (
S,
TA,) until the sun has risen high, (
S,
K,
TA,) by reason of her strength (
K,
TA) and her fatness: (
TA:) the quality thus described is approved: (
As,
S,
TA:) and such a she-camel is also termed ↓ مِصْبَحٌ:
pl. of the former as above. (
TA.)
b3: And A wide spear-head; (
K,
TA;) [
app. of such as are termed أَسِنَّةٌ صُبَاحِيَّةٌ;] as also ↓ مِصْبَحٌ. (
TA.) مُصْطَبِحٌ Drinking a morning-draught, or what is termed a صَبُوح. (
S,
K. [See also صَبْحَانُ, first sentence.])