شوك
1 شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ, (
As,
S,
O,
K, *)
aor. ـُ (
As,
S,
O,)
inf. n. شَوْكٌ, (
TA,) The thorn entered into [or pierced me, or] my body or person. (
As,
S,
O,
K. *) And شاكت إِصْبَعَهُ It (a thorn) entered into [or pierced] his finger. (
TA.) And شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ, (
K,)
aor. as above, (
TA,) The thorn hurt me, or wounded me;
syn. أَصَابَتْنِى. (
K,
TA.) And شَاكَنِى الشَّوْكُ,
aor. ـُ The thorns hurt, or wounded, (أَصَابَ,) my skin. (
Msb.) [Hence,] ↓ لَا يَشُوكُكَ مِنِّى شَوْكَةٌ (
tropical:) No harm, or hurt, shall ensue to thee from me. (
TA.)
b2: شُكْتُهُ,
aor. ـُ [I pierced him with a thorn;] I made a thorn to enter into his body or person; (
S,
O,
K;) as also ↓ أَشَكْتُهُ, (
K,)
inf. n. إِشَاكَةٌ: (
TA:) the former verb from
Ks; (
T,
S, O;) as though he made it to be doubly
trans. [meaning that شَوْكَةً is to be understood]. (
Az,
TA.) And شَوْكَةً ↓ مَا أَشَاكَهُ [and مَا شَاكَهُ بِشَوْكَةٍ as is meant by its being added] وَلَا شَاكَهُ بِهَا He did not hurt him with a thorn; (
K, *
TA;) as
expl. by
IF: (
TA:) and ↓ أَشَكْتُهُ I hurt him with thorns: (
TA:) or بِالشَّوْكِ ↓ شَوَّكْتُهُ and بِهِ ↓ أَشَكْتُهُ I hurt him, or wounded him, with thorns, or the thorns. (
Msb.)
b3: Accord. to
IAar, (
TA,) شاك الشَّوْكَةَ, (
K,
TA, [in the
CK, erroneously, الشَّوْكَةُ,])
aor. ـَ (
TA,) signifies خَالَطَهَا [
app. meaning He pierced (
lit. mixed or blended) himself with the thorn: unless شَوْكَة be improperly used in this instance, by poetic license, as a
coll. gen. n., as seems to be implied in the
S and O by an explanation of a verse cited-
voce نَقَشَ,
q. v., in which case the meaning is, he entered among the thorns]. (
K,
TA.)
b4: [It is also said that] شاك الشَّوْكَةَ,
aor. ـَ
inf. n. شَوْكٌ, signifies He (a man) extracted the thorn from his foot. (
MA.)
b5: شِيكَ,
aor. ـَ
inf. n. شَوْكٌ, He (a man) was, or became, pierced by a thorn. (
S, O.)
b6: شَاكَ, (
K,) or [first
Pers\.] شِكْتُ, (
S,
O,)
aor. ـَ (
K, and the like in the
S and
O,)
inf. n. شَاكَةٌ and شِيكَةٌ, (
S,
O,
K,) He, (
K,) or I, (
S,
O,) fell, or lighted, among thorns: (
S,
O,
K: [whence,
accord. to the
S and
O, the verse above referred to,
voce نَقَشَ:]) and شِكْتُ الشَّوْكَ,
aor. ـَ I fell, or lighted, among the thorns: (
K:)
accord. to
IB, شِكْتُ,
aor. ـَ is originally شَوِكْتُ. (
TA.)
b7: شاكت الشَّجَرَةُ,
aor. ـَ
inf. n. شَوْكٌ; and ↓ اشاكت; (
Msb;) or ↓ شَوَّكَت, (
K,
TA,)
inf. n. تَشْوِيكٌ; in some of the copies of the
K شَوِكَت; (
TA; [in the
CK, شَوَكَت;]) and ↓ أَشْوَكَت; (
K;) The tree was thorny, or prickly; abounded with thorns, or prickles: (
Msb,
K,
TA:) [and] ↓ أَشْوَكَت said of a palm-tree has the like signification. (
S, O.)
b8: [Hence,] شاك لَحْيَا البَعِيرِ (assumed
tropical:) The two jaws of the camel put forth his canine teeth; (
S O;) as also ↓ شوّك, (
S,
O,)
inf. n. تَشْوِيكٌ: (
S:) or the phrase with the latter verb means The camel's canine teeth became long. (
K.)
b9: And شاك ثَدْىُ الجَارِيَةِ (assumed
tropical:) The breast of the girl was ready to swell, or become protuberant or prominent; as also ↓ شوّك,
inf. n. تَشْوِيكٌ; (
S;) and,
accord. to
Z, شَوِكَ, like فَرِحَ: (
TA:) or ثَدْيُهَا ↓ شوّك signifies (
tropical:) her breast became pointed in its extremity, (
IDrd,
O,
K,
TA,) and its protrusion appeared. (
IDrd,
O,
TA.)
b10: شاك الرَّجُلُ,
aor. ـَ
inf. n. شَوْكٌ, (
tropical:) The man exhibited his شَوْكَة [i. e. vehemence of might or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness. (
S,
O,
Msb,
K,
TA.) [And The man was completely armed; (as though meaning he bristled with arms;) for] the
inf. n. شَوْكٌ signifies a man's being completely armed. (
KL.)
b11: And شِيكَ (
tropical:) He was, or became, affected with the disease termed شَوْكَة [
q. v.]. (
K,
TA.) 2 شَوَّكْتُهُ بِالشَّوْكِ: see 1, former half.
b2: شوّك الحَائِطَ, (
S,
K,)
inf. n. تَشْوِيكٌ, (
TA,) He put thorns upon the wall. (
S,
K.)
b3: See also 1, latter half, in four places.
b4: شوّك الزَّرْعُ (
tropical:) The seed-produce, or corn, became white, before its spreading: (
K:) or came forth [pointed,] without forking, or shooting forth into separate stalks, (حَدَّدَ,) and became white, before its spreading; as also ↓ أَشْوَكَ: (
TA:) [or began to come forth: see مُشَوِّكٌ.]
b5: شوّك نَابُ البَعِيرِ (assumed
tropical:) [The canine tooth of the camel grew forth]. (
TA.)
b6: شوّك رِيشُ الفَرْخِ, (
IDrd,
O,) and شَارِبُ الغُلَامِ, (
IDrd,
O,
K,) (
tropical:) The feathers of the young bird, (
IDrd,
O,) and the mustache of the young man, became rough to the feel. (
IDrd,
O,
K,
TA.) And شوّك الفَرْخُ (assumed
tropical:) The young bird put forth the heads of its feathers: (
S, *
K,
TA:) in [some of the copies of] the
S and
A, شوّك الفَرْجُ, thus with ج,
expl. by أَنْبَتَ. (
TA.) And شوّك الرَّأْسُ بَعْدَ الحَلْقِ (
tropical:) The head put forth its hair after the shaving. (
S,
K,
TA.) 4 أَشْوَكَ as a
trans. verb: see 1, former half, in four places:
b2: as
intrans.: see 1, latter half, in three places: and see also 2.
5 تَشَوُّكٌ The having thorns;
expl. by بَا خَارٌ شُدَنْ. (
KL.) شَاكٌ; and its
fem., with ة: see شَائِكٌ, in four places.
شَوْكٌ, (
S,
Msb,
K, &c.,) of a tree, (
Msb,) or of a plant, (
TA,) Thorns, prickles, or spines; (
PS,
TK;) the kind of thing that is slender [or pointed] and hard in the head; (
TA;) well known: (
Msb,
K:)
n. un. with ة. (
S,
O,
Msb,
K,
TA.) [Hence the saying,] لَا يَشُوكُكَ مِنِّى شَوْكَةٌ: see 1, near the beginning. [The شَوْك of the palm-tree are commonly called سُلَّآءٌ.] شَوْكُ السُّنْبُلِ [The sharp prickles that compose the awn, or beard, of the ear of corn]. (
AHn,
TA in art. بهم.)
b2: [For other significations of شَوْكَةٌ, see this word below.]
شَوِكٌ; and its
fem., with ة: see شَائِكٌ, in three places.
شَوْكَةٌ
n. un. of شَوْكٌ [
q. v.]. (
S &c.) [Hence various meanings here following; all of which seem to be
tropical.]
b2: أَصَابَتْهُمْ شَوْكَةُ القَنَا [
app. (assumed
tropical:) The point of the spear hit, hurt, or wounded, them]. (
TA. [There
expl. only by the words وهى شبه الاسنة, i. e. وَهِىَ شِبْهُ الأَسِنَّةِ; as though relating to a
pl. number.])
b3: جَاؤُوا بِالشَّوْكَةِ وَالشَّجَرَةِ (
tropical:) They came with multitude [
app. meaning of armed men]. (
TA.)
b4: شَوْكَةُ العَقْرَبِ (assumed
tropical:) The sting of the scorpion. (
S,
O,
K.)
b5: شَوْكَةُ الحَائِكِ (
tropical:) The weaver's implement with which he makes the warp and the woof even: (
S,
O,
TA:) i. e., (
TA,) الشَّوْكَةُ signifies الصِّيصِيَةُ, (
O,
K, in the
CK الصِّيصَةُ,) as having this meaning:
b6: and also as meaning (
tropical:) The spur of the cock. (
O,
TA.)
b7: And الشَّوْكَةُ, (
Lth,
O,) or شَوْكَةُ الكَتَّانِ, (
K,
TA,) (assumed
tropical:) A piece of clay, (
Lth,
O,
K,
TA,) in a moist state, (
K,
TA,) made into a round form, and having its upper part pressed so that it becomes expanded, then (
Lth,
O,
TA) prickles of the palm-tree are stuck into it, (
Lth,
O,
K,
TA,) and it dries; (
K,
TA;) used for clearing [or combing] flax therewith: (
Lth,
O,
K,
TA:) mentioned by
Az: and also called الكَتَّانِ ↓ شُوَاكَةُ. (
TA.)
b8: شَوْكَةٌ also signifies (
tropical:) A weapon, or weapons;
syn. سِلَاحٌ; (
K,
TA, and
Ham p. 526;) as in the phrase فُلَانٌ ذُو شُوْكَةٍ (
tropical:) [Such a one is a possessor of a weapon or weapons; though this admits of another rendering, as will be shown by what follows]: (
TA:) or (
tropical:) sharpness thereof: (
K,
TA:) or (assumed
tropical:) the point, or edge, in a weapon. (
S, O.)
b9: And (assumed
tropical:) Vehemence of might or strength, or of valour or prowess, (
S,
O,
Msb,
K,
TA,) in respect of fighting: (
K,
TA:) and (assumed
tropical:) vehemence of encounter: and (assumed
tropical:) sharpness: (
TA:) and (assumed
tropical:) the infliction of havock, or vehement slaughter or wounding,
syn. نِكَايَةٌ, [
app. meaning effectiveness therein,] among the enemy: (
K,
TA:) and (assumed
tropical:) strength in weapons [
app. meaning in the use thereof]: (
Msb:) and [simply] (assumed
tropical:) strength, or might. (
Ham p. 526.) One says, لَهُمْ شَوْكَةٌ فِى الحَرْبِ (assumed
tropical:) [They have vehemence of might or strength, or of valour or prowess, in war]: and هُوَ ذُو شَوْكَةٍ فِى العَدُوِّ (assumed
tropical:) [He has effectiveness in the infliction of havock among the enemy]. (
TA.) And it is said in a
trad., هَلُمَّ إِلَى جِهَادٍ لَا شَوْكَةَ فِيهِ (assumed
tropical:) [Come to a war in the cause of religion wherein is no vehemence of might or strength, &c.]; meaning the pilgrimage. (
TA.)
b10: Also (
tropical:) A certain disease, (
IDrd,
O,
K,
TA,) well known; (
K;) namely, plague, or pestilence;
syn. طَاعُون. (
IDrd, O.) And (assumed
tropical:) A redness that arises (
A, *
O,
K) upon the body (
K) or upon the face, and part of the body, and is [said to be] allayed by means of charms, or spells: (
O:) because the sting of the scorpion, which is thus called, when it strikes a man, mostly produces redness. (
A,
TA.)
b11: [In one instance, in the
CK, شَوْكَةٌ is erroneously put for شَوِكَةٌ, as an
epithet applied to a tree.]
شَوْكَآءُ, applied to a [garment such as is called]
بُرْدَة, (
S,
O,) or to a [garment or dress such as is called] حُلَّة, (
A,
O,
K,) (
tropical:) Rough to the feel, because new: (
AO,
S,
O,
K,
TA:) but
As said, “I know not what it is. ” (
O,
L,
TA.) شَاكِى السِّلَاحِ and شَاكٍ فِى السلاحِ: see شَائِكٌ, in three places.
شُوَاكَةُ الكَتَّانِ: see شَوْكَةٌ.
شُوَيْكَةٌ, like جُهَيْنَة [in measure],
accord. to the
K, A certain species of camels; and thus in the Moheet and the Mohkam: but the correct word is that which here follows. (
TA.) إِبِلٌ شُوَيْكِيَّةٌ, (
S,
O,
TA,) thus [says
Sgh] I have seen the latter word in a verse in the Deewán of Dhu-r-Rummeh in the handwriting of
Skr, with a distinct sheddeh to the [latter] ى, but in the handwriting of El-Bujeyrimee without a sheddeh; (
O,
TA;) (assumed
tropical:) Camels whose canine teeth have grown forth: (
S, *
O,
TA:) some say that it is شُوَيْكِئَة, with ء, and is for شُوَيْقِئَة [
q. v.], the ق being changed into ك. (
O,
TA.) شَجَرٌ شَائِكٌ (
S, O) and ↓ شَوِكٌ and ↓ شَاكٌ (O) Trees having thorns; (
S, O; *) and ↓ شَجَرَةٌ مُشِيكَةٌ a tree having thorns: (
TA:) [or thorny; having many thorns; for] ↓ شَجَرَةٌ شَاكَةٌ signifies a thorny tree, or a tree having many thorns, (
S,
O,
K,)
accord. to
ISk; (
S, O;) as also ↓ شجرة شَوِكَةٌ [in the
CK (erroneously) شَوْكَةٌ] and شَائِكَةٌ (
K,
TA) and ↓ مُشْوِكَةٌ. (
S,
O,
K, *
TA.) And ↓ أَرْضٌ شَاكَةٌ A thorny land, or a land in which are many thorns: (
K,
TA:) and [in like manner] أَرْضٌ
↓ مُشْوِكَةٌ (
S,
O,
K) a thorny land, or a land abounding with thorns; (O;) a land in which are the [thorny trees called] سِحَآء and قَتَاد and هَرَاس. (
S,
O,
K.)
b2: شَائِكُ السِّلَاحِ (
S,
O,
Msb,
K) and السلاحِ ↓ شَاكُ, (
Fr,
K,
TA,) with refa to the ك, (
TA,) [in the
CK, erroneously, شاكِ,] and ↓ شَوِكُ السلاحِ, (
K,) which is of the
dial. of El-Yemen, (
TA,) and السلاحِ ↓ شَاكِى, (
Fr,
S,
O,
Msb,
K,) this last formed by
transposition from the first, (
S,
O,
Msb,
TA,) or, as
Fr says, شَاكِى السلاحِ and شَاكُ السلاحِ are like جُرُفْ هَارٍ and هَارٌ, (
TA,) (
tropical:) A man who exhibits his شَوْكَة [i. e. vehemence of might or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness: (
S,
O,
Msb:) or a man whose weapon is sharp, or whose weapons are sharp: (
K,
TA:) or السلاحِ ↓ شَاكِى, as some explain it, a man whose spear-head and arrow-head and the like are sharp: (
TA:) [or all may be rendered bristling with arms:] and
accord. to
Az, one says فِى السِّلَاحِ ↓ شَاكٍ and شَائِكٌ. (
TA.) مَشُوكٌ Affected with the disease, (
K, *
TA,) or redness, (
O,
K, *) termed شَوْكَةٌ; (
O,
K,
TA;) applied to a man. (
O.) مُشْوِكٌ: see its
fem. voce شَائِكٌ, in two places.
مُشِيكٌ: see its
fem. voce شَائِكٌ.
زَرْعٌ مُشَوِّكٌ Seed-produce of which the first portion has come forth. (
A,
TA. [See also 2.])