شيط
1 شَاطَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. شَيْطٌ and شِيَاطَةٌ (
K) and شَيْطُوطَةٌ, (
Lth,
K,) It (a thing,
Msb,
TA, or, as some say, particularly, olive-oil, and rob,
TA) burned, or became burnt; (
Msb,
K,
TA;) as also ↓ تشيّط, (
K,) said of flesh-meat: (
TA:) or both, said of flesh-meat, signify its upper part became burnt by the contact of fire: (
Lth,
TA:) the latter is also said of wool; and the former likewise, of wool, and of hair: (
TA:) the former also signifies it was near to becoming burnt: (
TA:) and, said of clarified butter, and of olive-oil, (
S,
K,) it became cooked so much that it burned; (
S;) because, in that case, it perishes; (O;) [which implies that a signification hereafter to be mentioned is held to be the primary one;] or became thick; or became cooked so much that it almost perished. (
K.) You say also, شَاطَتِ القِدْرُ The cooking-pot burned, and had something sticking in it: (
S:) or had something burnt sticking in the bottom of it. (
O,
K.)
b2: شَاطَ, (
S,
K,)
aor. as above, (
S,) also signifies He (a man) perished, or died. (
S,
K.) [The art. in the
S commences with this signification, which, as remarked above, seems to be regarded by some as the primary one.]
b3: Also He burned with anger. (
TA in art. شطن.)
b4: And It was, or became, null, void, of no account, or of no force. (
Msb,
TA.)
b5: His (a man's) blood, (
S,) or it, (his blood,) (
Mgh,
Msb,
K,) went (
S,
Mgh,
Msb,
K) for nothing, unretaliated, and uncompensated by a mulct; it was, or became, of no account. (
S,
Mgh, *
Msb.)
b6: And It (any-thing) went away;
b7: شَاطَتِ الجَزُورُ (
tropical:) The slaughtered camel became dispensed;
syn. تَنَفَّقَت; (
S,
K,
TA;) there remained not of it any portion that was not divided and given: (
As,
S:) and شَاطَ لَحْمُ الجَزُورِ The flesh of the slaughtered camel went away divided and distributed, nothing thereof remaining. (
A,
TA.)
b8: شَاطَ also signifies (
tropical:) He hastened (
S,
K,
TA) in an affair. (
K,
TA.)
A2: [شَاطَهُ seems to be
dial. var. of سَاطَهُ, as signifying He mixed it.
b2: and hence,] شَاطَ الدِّمَآءَ (
tropical:) He mixed the bloods; as though he shed, or poured forth, the blood of the slayer upon that of the slain. (
S,
K,
TA.) A poet, (
S,) namely, El-Mutalemmis, (
TA,) uses the expression لَوْ تُشَاطُ دِمَاؤُنَا [If our bloods were mixed]; (
S,
TA;)
accord. to one relation; but
accord. to another, the verb is with س. (
TA.)
b3: شَاطَ بِدَمِهِ: see 4.
2 شَيَّطَ see the next paragraph, in five places.
4 اشاطهُ, (
Msb,
K,)
inf. n. إِشَاطَةٌ, (
Msb,) He burned it, or made it to burn; (
Msb,
K;) namely, a thing, (
Msb,) as, for instance, olive-oil; (
TA;) as also ↓ شيّطهُ, (
K,)
inf. n. تَشْيِيطٌ. (
TA.) ↓ The latter also signifies He burned its wool, namely, that of a sheep, in order to cleanse it; and so شوّطهُ: (
S,
TA:) and each of these, he (a cook) set it on fire, namely the foot of a bull or cow, or of a sheep or goat, and the head, so that what was upon it, of hair, or wool, became burnt. (
TA.) You say also, شاط القِدْرَ He made the cooking-pot to burn, and to have something sticking in it. (
S.) And القِدْرَ ↓ شيّط He made the cooking-pot to boil; as also شوّطها. (ElKilábee.) And اللَّحْمَ ↓ شيّط He cooked thoroughly the flesh-meat; as also شوّطهُ: (Ibn-'Abbád:) or he smoked it, or made it smoky, and did not thoroughly cook it; (
S;) and so the latter. (
TA in art. شوط.) And الضَّبُعُ النَّبْتَ ↓ شيّط; and الدَّوَآءُ الجُرْحَ; (
tropical:) The year of drought burned the herbage; and the medicine, the wound. (
A,
TA:) [See also شَوَّطَ.]
b2: Also, (
K,)
inf. n. as above, (
S,) He destroyed him, or it. (
S,
K.)
b3: اشاط دَمَهُ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) and بِدَمِهِ, (
S,
K,) He (the Sultán,
Mgh,
Msb) made his blood to go for nothing, unretaliated, and uncompensated by a mulct; made it to be of no account: (
Mgh,
Msb,
K, *
TA:) or the latter, (
TA,) or both, (
K,) he laboured to destroy him, or to kill him: (
K,
TA:) or both, he exposed him to slaughter: (
S,
K:) or,
accord. to
IAmb, you say, بِدَمِهِ ↓ شَاطَ, meaning he exposed him to destruction. (
TA.) You say also, اشاط دَمَ الجَزُورِ He shed the blood of the camel that was to be slaughtered. (
As,
K.)
b4: اشاط اللَّحْمَ (
tropical:) He distributed the flesh, (
K,
TA,) i. e. the flesh of a slaughtered camel: (
TA:) or اشاط الجَزُورَ he dispensed the last remaining portion of the slaughtered camel, after all beside had been distributed. (
S,
TA.) Also (assumed
tropical:) He cut up, or cut in pieces, the flesh of the slaughtered camel before the distribution. (
ISh.) 5 تَشَيَّطَ see 1, first sentence.
10 استشاط (
tropical:) He became inflamed by anger; عَلَيْهِ against him: (
K,
TA:) or he became as though he were inflamed in his anger;
accord. to
As, from مِشْيَاطٌ as applied to a she-camel: (
S,
TA:) [or] he burned, and became inflamed, by vehement anger. (
TA.)
b2: (
tropical:) He (a man,
TA) became brisk, or sharp; (
K, *
TA;) he burned; (
TA;) مِنَ الأَمْرِ by reason of the thing, or affair. (
K,
TA.)
b3: (
tropical:) It (a pigeon) flew briskly. (
K,
TA.)
b4: (
tropical:) He sought to be slain in war or fight. (
TA.)
b5: (
tropical:) He became at the point of destruction. (
TA.)
b6: (
tropical:) He (a camel) became fat: (
S,
TA:) [as though he desired, or demanded, that he should be slaughtered, and that his flesh should be distributed:] or fatness spread in him. (
TA.) شَيْطَان [i. e. شَيْطَانٌ or شَيْطَانُ,
accord. to different authorities, as shown below, A devil; and with the article ال, the devil, Satan;] is,
accord. to some, from شَاطَ, (
Msb,
K,
TA,) as signifying “ it was, or became, null, void, of no account; ” and the like: (
Msb,
TA:) or “ he perished: ” (
K,
TA:) or “ he went away: ” or “ it burned,” or “ became burnt: ” two reasons given for this derivation are, that among the names of the devil are المُذْهَبُ and البَاطِلُ: and another is this; that several read, in the
Kur xxvi. 210, الشَّيَاطُونَ [instead of الشَّيَاطِينُ]: but some say that it is from شَطَنَ, signifying “ he became distant,” or “ remote: ”
Sb gives both of these derivations: respecting the former of which, it should be observed that if from شاط as signifying “ it burned,” or “ became burnt,” it is proper; but if from the same in any of the other senses mentioned above, it is
tropical: and if belonging to this art., it is imperfectly
decl., being of the measure فَعْلَان: (
S in art. شطن, in which see it:) [but in the
Kur-án it is always perfectly
decl.: and
SM says that] it is perfectly
decl., unless used as a proper name; in the latter case being imperfectly
decl. (
TA.) شِيَاطٌ The smell of a piece of cotton burning, or burnt. (
S,
K.)
A2: See also مِشْيَاطٌ.
شَائِطٌ and شَاطٍ, like هَائِرٌ and هَارٍ, [the latter being formed by
transposition from the former, شَاطٍ and هَارٍ being for شَاطِىٌ and هَارِىٌ,] Flesh-meat [&c.] burning, or being burnt. (
TA.) تَشْيِيطٌ Flesh-meat roasted, (
K,) or made good, and roasted, (
TA,) for a company of men: (
K:) a
subst., like تَمْتِينٌ. (
K,
TA.) [In the
CK, for اِسْمٌ كَالتَّمْتِينِ, we find واسمٌ كالتَّمْتِينِ.]
مِشْيَاطٌ (
tropical:) A she-camel that quickly becomes fat: (
As,
S,
A,
K:) applied also to a he-camel: (
TA:)
pl. مَشَايِيطُ; (
S,
K;) in some of the copies of the
S, مَشَايِطُ: and you say also ↓ إِبِلٌ شياط [
app. a mistake for مِشْيَاطٌ, which is
fem., like إِبِلٌ, as well as
masc.]:
AA says that مشايط, [or مَشَايِيطُ,] applied to camels, signifies assigned for slaughter; from شَاطَ said of a person's blood. (
TA.) مُسْتَشِيطٌ (
tropical:) A fat camel. (
K.) [See 10.]
b2: (
tropical:) Laughing exceedingly; (
K;) laughing vehemently, like one exerting himself in his laughing. (
ISh.)