شيح
1 شَاحَ: see 4.
b2: [Also,
accord. to Freytag, on the authority of the “ Kitáb el-Addád,” He was brave, or bold: thus having two
contr. significations.
b3: Another meaning assigned to it by him, in common with شَايَحَ and أَشَاحَ, as on the authority of the
K, i. e. “ Diligens fuit,” is a mistake.]
2 شيّحهُ, (
O,)
inf. n. تَشْيِيحٌ, (
K,) He cautioned him; or made him to fear, or be in fear. (
O,
K. *)
b2: And He removed him, or it, far away. (
O.)
A2: And شيّح, (
O,
TA,)
inf. n. as above, (
K,) He looked at his adversary, or antagonist, and straitened him, or treated him with hardness or harshness: (
O,
K, *
TA:) from
IAar. (
TA.) 3 شَاْيَحَ see the next paragraph, in two places.
b2: Also He fought. (
T,
K.) 4 اشاح, (
S,
A,
K,)
inf. n. إِشَاحَةٌ, (
IAar,
TA,) He was cautious, or in fear, (
S,
A,
K,) مِنْهُ [of it], (
A,
TA,) i. e. a thing, or an affair, (
TA,) and عَلَى حَاجَتِهِ [for the thing that he wanted]; (
K;) as also ↓ شايح, (
S,
A,
K,) inf. مُشَايَحَةٌ and شِيَاحٌ; and ↓ شَاحَ: (
K:) or he was cautious and in fear, endeavouring to repel death. (
L.)
b2: But in the
dial. of Hudheyl, (
S,) He strove, laboured, toiled, or exerted himself, فِى أَمْرٍ [in an affair]; and so ↓ شايح. (
S, A.)
b3: And He continued journeying, or going on. (
O.)
b4: اشاح بِوَجْهِهِ He turned away his face, (
S,
A,
TA,) from a [person or] thing, or from the heat of fire, or a hot odour, and from something hurtful: (
TA:) or he exerted himself in aversion or turning away. (
IAar,
TA.) One says, كَلَّمْتُهُ فَأَشَاحَ بِوَجْهِهِ I spoke to him, and he turned away his face. (
A.)
b5: اشاح also signifies He advanced, or came forward;
syn. أَقْبَلَ. (
Fr,
O,
TA.) [Thus it has two
contr. meanings. See also the part.
n., مُشِيحٌ.]
b6: And He defended what was behind his back. (
IAth,
TA.) [See, again, the part.
n.]
b7: اشاح بِذَنَبِهِ, said of a horse, He let his tail hang down loosely. (
Lth,
S.)
F, in the
K, following
Az and
Sgh, says that this is a mistranscription of the verb, for اساح; but his assertion requires proof. (
MF.) [See the latter verb, in art. سيح.]
A2: اشاحت الأَرْضُ The land produced the plant called شِيح. (
AHn,
O,
K.) شِيحٌ Cautious, or fearing; (
A,
K;) as also ↓ شَائِحٌ, (
A,
TA,) and ↓ مُشِيحٌ: (
As, O:) or this last, cautious, or fearing, and at the same time striving, labouring, toiling, or exerting himself: (
Az,
TA:) or all signify prudent; discreet; or having, or using, precaution, or good judgment; (
Ham p. 281;) and so ↓ شَيْحَانُ. (Id. p. 43.)
b2: In the
dial. of Hudheyl, (
S,
O,) Striving, labouring, toiling, or exerting himself, (
S,
A,
O,
K,) in affairs; (
S,
O,
K;) and so ↓ شَائِحٌ, (
A,
K,) and ↓ مُشِيحٌ: (
As,
O,
K:)
pl. of the first [and
app. of the second also] شِيَاحٌ: (
S, O.)
A2: Also [The artemisia Judaïca; and absinthium Ponticum; species of wormwood;] a certain plant, (
AHn,
S,
A,
O,
K,) well known, (
AHn,
O,
K,) of several species, (
AHn,
O,) of some [species] whereof brooms are made, (
L,) [and which is also used for fumigation,] the leaves of which are [of the kind called] هَدَب; (
AHn,
O,
L;) it has a sweet odour, but its taste is bitter; is pasture for horses and camels; and the places of its growth are the plains and the meadows: (
AHn,
O,
L:)
pl. شِيحَانٌ. (
Fr,
O,
L.)
A3: Accord. to the
K, [probably on the authority of
Lth,] it signifies also A [garment of the kind called] بُرْد, of El-Yemen: but
Az says that there is no kind of garment so called: the correct word is سَيْحٌ, with [the unpointed] س [and with fet-h]. (
TA.) شَيْحَانُ [and probably with tenween also]: see شِيحٌ.
b2: Also Very jealous; (
S,
O,
K;) because such is cautious for his wives, or women under covert, or household or family; (
S, O;) and so ↓ شَائِحٌ. (
K.)
b3: Also, (
O,
K,) and ↓ شِيحَانٌ, (
As,
O,
K,) Tall: (
O,
K:) or goodly in tallness. (
L.)
b4: And the former, That makes, or utters, a low sound in running; [so I render يَتَهَمَّسُ عَدْوًا in the
K and
TA; in the O and in my
MS. copy of the
K, يَتَهَمَّشُ; but the former I think the right reading;
app. by reason of quickness, or swiftness; for it is added,] quickness, or swiftness, is meant thereby: (
O,
TA: *) mentioned by
Az, on the authority of
Khálid Ibn-Jembeh. (
TA.) [In this sense it seems to be with tenween: for]
شَيْحَانَةٌ [is its
fem. and] means A quick, or swift, she-camel. (
S, O.)
b5: Also A horse strong in spirit;
syn. شَدِيدُ النَّفْسِ; (
O,
K,
TA; in the
CK, النَّفَسِ [i. e. in breath];) and so ↓ شِيحَانٌ: thus
expl. by
Skr. (
O.) شِيحَانٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
شِيَاحٌ Mutual caution or fear. (And The act of striving, labouring, toiling, or exerting oneself, in anything. (
K.) [But in both of these senses it seems to be an
inf. n. of 3,
q. v.]
A2: Also (
K) Drought, dearth, scarcity. (
O,
K.) شَائِحٌ: see شِيحٌ, in two places:
b2: and see also شَيْحَانُ.
مُشِيحٌ: see شِيحٌ, in two places. It is also
expl. as meaning Striving, labouring, toiling, or exerting himself, and persevering in his work: (
A:) and striving &c., and hastening, or going quickly. (
TA.)
b2: Also Advancing, or coming forward, to one. (
Fr,
O,
K.)
b3: And Defending what is behind one's back. (
Fr,
O,
K.) مُشَيَّحٌ is
expl. as meaning Striped; applied to a garment: but
Az says that there is no such word, so applied: the correct word is مُسَيَّحٌ, with [the unpointed] س. (
TA.) مَشِيحَى: see the following paragraph.
مَشِيحَآء: see the following paragraph.
مَشْيُوحَى: see the following paragraph.
مَشْيُوحَآءُ (
S,
O,
K) and ↓ مَشِيحَى (
O,
K) A state of haste: (
S,
O,
K:) or a state of confusion: (
K:) the latter meaning mentioned in the
L: (
TA:) you say, هُمْ فِى مَشْيُوحَآءَ مِنْ أَمْرِهِمْ (
S,
O,
K) and فى مَشِيحَى من امرهم (
O,
K) They are in a state of haste in respect of their affair: (
S,
O,
K:) or in a state of confusion in their affair: (
L,
K:) as having the latter meaning, Ibn-
Málik says that it is مَشِيجَآء, with ج and medd, of the measure فَعِيلَآء, not مَفْعِلَآء; but this requires consideration: Ibn-Umm-
Málik and others, following
AHei, say that ↓ القَوْمُ فِى مَشِيحَآءَ مِنْ أَمْرِهِمْ means the people, or party, are in a state of striving, labour, toil, or exertion, and determination, or resolution, in respect of their affair. (
TA.)
A2: مَشْيُوحَآءُ also signifies A land that produces the plant called شِيح; (
S,
O,
K;) and so ↓ مَشْيُوحَى: (
O,
K:) or it signifies many plants of the kind so called: thus in the
T, on the authority of
As and A 'Obeyd, and so says
AHn, as is stated [in the O and] in the
R; (
TA;)
AHn saying further that it is like مَشْيُوخَآء meaning a company of شُيُوخ [or elderly men], and مَعْيُورَآء meaning a herd of عُيُور [or asses], &c.; (O;) [so that it is a
quasi-pl. n.;] but this is disallowed by El-Mufaddal Ibn-Selemeh. (
TA.)