شوف
1 شُفْتُهُ, (
S,
O,
K,)
aor. ـُ (
O,)
inf. n. شَوْفٌ, (
O,
K,) I polished it; (
S,
O,
K;) namely, a thing, (
S,
O,) or an ornament of gold or silver. (
Mgh.)
b2: [Hence,] شِيفَتِ الجَارِيَةُ, (
S,
O,
K,) also written شُيْفَت, (thus in one of my copies of the
S, in the other written شُئِفَت, and thus only,)
aor. ـَ (
S,
O,
K,)
inf. n. as above, (
S,) The girl, or young woman, was adorned. (
S,
O,
K.)
b3: And [hence likewise,] شَوْفٌ also signifies The smearing of a camel with tar. (
K.) One says, شُفْ بَعِيرَكَ Smear thy camel with tar. (
O.)
A2: [The
inf. n.] شَوَفَانٌ as
syn. with تَشَوُّفٌ [but in what sense is not said] is vulgar. (
TA.)
b2: So too is [the
inf. n.] شَوْفٌ as meaning The act of seeing [and of looking]. (
TA.) [شاف is much used in the present day as meaning He saw, and he looked at, a thing.]
2 شوّف الجَارِيَةَ,
inf. n. تَشْوِيفٌ, He adorned the girl, or young woman. (
TA.)
A2: شيّف الدَّوَآءَ He made the medicament to be what is termed شِيَاف [
q. v.]. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) [The ى in this verb is substituted for و.]
4 اشاف عَلَيْهِ
i. q. أَشْرَفَ [meaning He was, or became, on the brink, or verge, or at the point, of it], (
S,
O,
K,) namely, a thing; like أَشْفَى; (
S, O;) from which it is formed by
transposition. (
S.)
b2: And اشاف He feared. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) You say, اشاف مِنْهُ He feared him, or it. (
K.)
A2: See also 5, last sentence.
5 تشوّف He adorned himself: (
K:) or تشوّفت she (a woman,
IDrd,
O, or a girl, or young woman,
S) adorned herself. (
IDrd,
S, O.) One says of a woman divorced by a sentence that admits of her returning, تُتَشَوَّفُ لِزَوْجِهَا i. e. She adorns herself for her husband, by making her face clear, and polishing her cheeks; from 1 in the first of the senses assigned to it above. (
Mgh.)
A2: تشوّفت الأَوْعَالُ The mountain-goats ascended upon the tops of the mountains, (
Lth,
O,
Msb,) and looked down, (
Lth,
O,) to see the plain country and its freedom from those whom they feared, in order that they might repair to the water and the pasturage. (
Msb.)
b2: Hence, تشوّف لِكَذَا He (a man) raised, or stretched and raised, his eyes, or sight, towards such a thing: and hence the verb became used to denote hope, or expectation, and desire, or seeking. (
Msb.) And تشوّف مِنَ السَّطْحِ He stretched himself up, and looked, and overlooked, or looked down, from the house-top. (
K.) One says, النِّسَآءُ يَتَشَوَّفْنَ مِنَ السُّطْوحِ The women look, [or look down,] stretching themselves up, from the house-tops. (
S, O.) [See also 8.] And one says also, تشوّف إِلَى الشىْءِ, (
S,) or الى الخَيْرِ, (
O,
K,) or الى الخَبَرِ, (
CK,) He looked for [the thing, or good, or the news or tidings], (
S,
O,
K,) &c. (
TA.)
b3: And تشوّف الشَّىْءُ The thing rose, or became high or elevated; as also ↓ اشاف. (
TA.) 8 اشتاف He (a man,
S, O) stretched himself up, and looked: (
S,
O,
K:) and in like manner one says of horses. (
TA.) [See also 5.]
b2: and اشتاف البَرْقَ He looked at the lightning, or at the cloud thereof, to see whither it was tending, and where it would rain;
syn. شَامَهُ. (
S,
O,
K.)
A2: Also, said of a wound, It became rough, or thick; (
Az,
O,
K;) and so ↓ استشاف, thus without hemz. (
TA.) 10 إِسْتَشْوَفَ see what next precedes.
شَوْفٌ The مِجَرّ, (
O,
K,) i. e. a wooden implement, (
O,) [meaning a harrow,] by means of which the ploughed land is made even. (
O.) شَافَةٌ: see شَأْفَةٌ, in art. شأف. (
TA.) شِيَافٌ Medicaments for the eye and the like: (
O,
K:) from 1 in the first of the senses assigned to it above: originally شِوَافٌ. (
O.) شَوَّافٌ A sharp-sighted man. (
TA.) شَيِّفَةٌ A scout, or scouts, (طَلِيعَةٌ,) employed to look out for a party; (
IAar,
S,
O,
K;) as also ↓ شَيِّفَانٌ. (
IAar,
O,
K.) شَيِّفَانٌ: see what next precedes.
مَشُوفٌ Polished: applied to a دِينَار [&c.]. (
S,
O,
K.) 'Antarah says, وَلَقَدْ شَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَ مَا رَكَدَ الهَوَاجِرُ بَالمَشُوفِ المُعْلَمِ
[And verily I have drunk wine, after that the vehement noon-day-heats of summer had remitted, purchased with the polished, charactered deenár]: (
S,
O, and
EM p. 237:) he means the deenár polished by the minter thereof: (
TA:) or, as some say, he means the bright, charactered, or figured, bowl. (
O,
TA. *)
b2: Also A camel smeared with tar; (
O,
K;) because it polishes him. (
TA.)
b3: And (
K)
accord. to
AA (
O,
TA) and
A'Obeyd, (
TA,) as used by Lebeed, (
O,
TA,) A camel in a state of excitement by lust: (
O,
K: *) but as some relate the verse in which it occurs, the word is with س, and means “ smelt ”
by the [other] camels because smeared with tar. (
O,
TA.)
b4: And, (
K,) as some say, (
O,
TA,) it means [A camel] decorated with wools of various colours, and with other things. (
O,
K. [In the
CK, المُزَيِّنُ is erroneously put for المُزَيَّنُ.]) مُشَوَّفَةٌ like مُعَظَّمَةٌ [in measure], A woman who exposes herself to view in order that men may see her. (Aboo-'Alee,
TA.)