شهب
1 شَهِبَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. شَهَبٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K, *) It (a thing,
S) was, or became, of the colour termed شُهْبَة, (
S,
Msb,
K,) i. e. of a [gray] colour in which whiteness predominated over blackness, (
S,
Mgh,
Msb,) or in which whiteness was interrupted by blackness; (
K, *
TA;) as also شَهُبَ,
aor. ـُ and ↓ اشهبّ; (
K;) the last,
inf. n. اِشْهِبَابٌ, said in the former sense of a horse; as also ↓ اشهابّ,
inf. n. اِشْهِيبَابٌ; (
S;) and this last verb, said of the head, its whiteness predominated over its blackness; (
TA;) as also ↓ اشتهب. (
S,
TA.)
A2: شَهَبَهُ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. شَهْبٌ, (
TK,) said of heat and of cold, It altered his colour; as also ↓ شهّبهُ: (
K:) or,
accord. to A' Obeyd, (
TA,) الشَّجَرَ ↓ شهّب, (
O,
TA,)
inf. n. تَشْهِيبٌ, (
O,) said of cold, It altered the colour of the trees: and شهّب ↓ النَّاسَ is likewise said of cold [as meaning It altered the colour of the men or people]. (
O,
TA.)
b2: And شَهَبَتِ السَّنَةُ القَوْمَ The year of drought destroyed the cattle (أَمْوَال) of the people or party: (so
accord. to the
CK and my
MS. copy of the
K:) or the verb in this sense is ↓ أَشْهَبَت. (So
accord. to the text of the
K as given in the
TA.)
b3: [Freytag erroneously assigns to this verb, as from the
K, another meaning, belonging to 4.]
2 شَهَّبَ see the preceding paragraph, in three places.
4 اشهب, said of a stallion, He had offspring of the colour termed شُهْبَة born to him: so
accord. to the
K: but
accord. to
IM and the other lexicologists, it is said of a man, meaning the offspring of his horses were of the colour termed شُهْبَة:
IAar says that there are not, among horses, such as are termed شُهْبٌ [
pl. of أَشْهَبُ]: A' Obeyd, however, [as will be seen below,] explains شُهْبَة as meaning a colour of horses. (
TA.)
b2: See also 1, last sentence but one.
8 إِشْتَهَبَ and 9: see 1, first sentence.
11 إِشْهَاْبَّ see 1, first sentence.
b2: Also, said of seedproduce, (
tropical:) It dried up, or became yellow, (
S,
A,) but with somewhat green remaining in its interstices: (
S:) or was near to yielding, and became white, and dried up, but with a little greenness remaining in its interstices. (
TA.)
b3: Accord. to the
L, one says also اشهابّت مَشَافِرُهُ [
app. meaning His lips became of an ashy hue]. (
TA.) شَهْبٌ A mountain overspread with snow. (
O,
K.)
A2: And a boy, or young man, light, or active, in body, and sharp-headed. (
IAar,
TA voce عَضْبٌ. [See also شِهَابٌ.]) شَهَبٌ: see what next follows.
شُهْبَةٌ A [gray] colour in which whiteness predominates over blackness, (
S,
Msb,) or in which whiteness is interrupted by blackness; as also ↓ شَهَبٌ; (
A,
K;) which latter is [properly] an
inf. n., of شَهِبَ: (
S,
Msb:) or whiteness mixed with blackness: (
Har p. 150:) not pure whiteness, as some have imagined it to be. (
TA.) And in horses, A colour in which the main hue is interrupted by a hoariness, or by some white hairs, whether the horse be [in his general colour] كُمَيْت or أَشْقَر or أَدْهَم. (A' Obeyd,
TA.) شَهَبَانٌ A kind of plant (شَجَرٌ), resembling the ثُمَام [or panic grass]; (
K;) like شَبَهَانٌ. (
TA.) [But see this last word.]) شَهَابٌ (
AHát,
S,
K) and ↓ شُهَابَةٌ (
AHát,
Kr,
K) Milk mixed with much water: (
AHát,
S:) or a mixture of which one third is milk and the rest water: (
K,
TA:)
Az heard several of the Arabs apply the former term to milk mixed with water: so called on account of the alteration of its colour. (
TA.) شِهَابٌ, in its primary acceptation, A شُعْلَة [i. e.either brand or flame (
app. the former, agreeably with what follows,)] of fire: (
TA:) or a شُعْلَة of fire gleaming or radiating: (
S,
K:)
accord. to
ISk, a firebrand; i. e. a stick in which is fire: or,
accord. to
AHeyth, originally, a piece of wood, or stick, in which is fire gleaming or radiating: (
Az,
TA:)
pl. شُهُبٌ, (
S,
K,) and some allow شُهْبٌ, (
TA,) and شُهْبَانٌ (
Akh,
S,
K) and شِهْبَانٌ, (
K,) which is strange, (
TA,) and أَشْهُبٌ, (
K,) which last is [a
pl. of pauc., but] thought by
IM to be a
quasi-pl. n. (
TA.) The reading بِشِهَابِ قَبَسٍ, instead of بِشِهَابٍ قَبَسٍ, in the
Kur [xxvii. 7], is an instance of a word prefixed to another identical therewith. (
Fr.
L.)
b2: Hence, [A shooting, or falling, star;] a star, or the like of a star, that darts down [or is hurled] by night; and particularly after a devil; as occurring in the
Kur [xv. 18 and] xxxvii. 10; and in a
trad.; respecting the attempt of a devil to hear, by stealth, words uttered in heaven. (
TA.)
b3: [Hence also,] الشُّهُبُ signifies The shining, or brightly-shining, stars: (
K:) or the seven stars [or planets; meaning, not the Pleiades (which are called النَّجْمُ), but the Moon, Mercury, Venus, the Sun, Mars, Jupiter, and Saturn: the first three of which are said by Freytag to be called صِغَارُ الشُّهُبِ]. (
TA.)
b4: For another meaning assigned in the
K to الشُّهُبُ, see الشُّهْبُ,
voce أَشْهَبُ.
b5: شِهَابٌ also signifies (
tropical:) One who is penetrating, sharp, or energetic, in an affair; (
K,
TA;) as being likened to the [shooting] star. (
TA.) One says, إِنَّ فُلَانًا لَشِهَابُ حَرْبٍ (
tropical:) Verily such a man is one who is penetrating, sharp, or energetic, in war. (
S, A. *) and هٰؤُلَآءِ شُهْبَانُ الجَيْشِ (
tropical:) [These are the braves, or heroes, of the army]. (
A.)
b6: Also the name of A certain devil: occurring in a
trad.: hence the Prophet changed the name of a certain man [originally] thus named. (
TA.) شُهَابَةٌ: see شَهَابٌ.
كَتِيبَةٌ شَهَّابَةٌ: see أَشْهَبُ.
شَاهِبٌ: see أَشْهَبُ, first sentence.
شَوْهَبٌ The hedge-hog;
syn. قُنْفُذٌ. (
S,
K.) أَشْهَبُ Of the colour termed شُهْبَةٌ; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ شَاهِبٌ, (
K,) occurring in the poetry of Hudheyl: (
TA:)
fem. of the former شَهْبَآءُ: (
S,
Msb,
K: *) and
pl. شُهْبٌ: (
O:) the former
epithet is applied to a horse, (
S,) [
contr. to an assertion of
IAar, (see 4,)] and to a he-mule, (
Msb,) and شَهْبَآءُ to a she-mule. (
Mgh,
Msb.)
[Golius, on the authority of
Meyd, explains أَشْهَبُ أَدْهَمُ, applied to a horse, as meaning Subniger, spadiceus: and أَشْهَبُ أَخْضَرُ as meaning lucide leviterve viridis: the correct meaning of the former seems to be of a blackish, or brownish, gray: and that of the latter, of a dark dustcoloured gray: see أَدْهَمُ and أَخْضَرُ.] الشَّهْبَآءُ was the name of a mare belonging to El-Kattál ElBejelee. (
O,
K; in the
CK El-Bejlee.) Applied to a she-goat, شَهْبَآءُ signifies Of a white colour intermixed with black: thus applied, it is like مَلْحَآءُ applied to a ewe. (
K.) Applied to a غُرَّة [or blaze on a horse's forehead], it means In which are hairs differing from the whiteness [of the blaze]. (
S.) And الأَشَاهِبُ is [a
pl. formed from الأَشْهَبُ as though this were a
subst.] applied to the Benu-l-Mundhir, (
K,) or one of the troops of En-Noamán Ibn-El-Mundhir, consisting of the sons of his paternal uncle and his maternal uncles, and their brethren; (
TA;) so called because of their comeliness, (
K,) or because of the whiteness of their faces. (
TA.)
b2: Applied to ambergris, (
K,
TA,) (assumed
tropical:) Of an excellent colour, i. e., (
TA,) inclining to whiteness. (
K,
TA.) And applied to an iron head or blade of an arrow or of a spear &c., (
tropical:) That has been filed so that its blackness has gone: (
S,
A,
TA:) or that has been filed lightly, so that all its blackness has not gone. (
AHn,
TA.) [Hence,] كَتِيبَةٌ شَهْبَآءُ (assumed
tropical:) A great troop having numerous weapons; (
K;) so called because of the iron; (
S;) or because of the whiteness of the weapons and iron, intermixed with blackness: or a troop of which the iron [of the weapons and armour] is white and bright: (
TA:) or, as also ↓ كَتِيبَةٌ شَهَّابَةٌ, a troop upon which is [seen] the whiteness of the iron [weapons &c.]. (
T,
TA.) [See also كَتِيبَةٌ مَلْحَآءُ,
voce أَمْلَحُ.]) And جَيْشٌ أَشْهَبُ A strong army [
app. because of its numerous weapons]. (
TA.)
b3: أَرْضٌ شَهْبَآءُ (assumed
tropical:) A land in which is no verdure, by reason of the paucity of rain. (
TA.) And [hence,] سَنَةٌ شَهْبَآءُ (
tropical:) A year of drought, or sterility, white in consequence thereof, (
TA,) in which is no verdure, or in which is no rain: (
K,
TA:) next in degree is the بَيْضَآء; then, the حَمْرَآء, which is more severe than the بَيْضَآء; (
TA;) and then, the سَوْدَآء: (
TA in art. حمر:) or a year that is white by reason of the abundance of snow and the want of herbage: (
IB,
TA:) or a year of drought, or sterility; because the seedproduce dries up therein, and becomes yellow: and عَامٌ أَشْهَبُ signifies the same. (
Har p. 150.) And أَشْهَبَانِ (assumed
tropical:) Two white years (عَامَانِ أَبْيَضَانِ) between which is no verdure (
K,
TA) of herbage. (
TA.) And يَوْمٌ أَشْهَبُ (
tropical:) A cold day: (
A,
K:) or a day of cold wind; thought to be so called on account of the snow and hoar frost and hail therein: (
L,
TA:) or a day of hoar-frost: (
Az,
TA:) a day of cold wind and hoar frost; and [in like manner] the night (اللَّيْلَةُ) is termed شَهْبَآءُ. (
S.) In the following verse, cited by
Sb,
فِدًى لِبَنِى ذُهْلِ بْنِ شَيْبَانَ نَاقَتِى
إِذَا كَانَ يَوْمٌ ذُو كَوَاكِبَ أَشْهَبُ
[May my she-camel be a ransom for the sons of Dhuhl Ibn-Sheybán when there is a day of difficulties, or distresses, . . .] the meaning may be اشهب [or whitish] by reason of the whiteness of the weapons, or by reason of the dust. (
TA.) and الشُّهْبُ [
pl. of أَشْهَبُ], (
O,) or ↓ الشُّهُبُ [
pl. of شِهَابٌ], (
K,) [but the former, I think, is evidently the right,] (assumed
tropical:) The white nights; (اللَّيَالِى البِيضُ;) [i. e. the thirteenth and fourteenth and fifteenth nights of the lunar month; so called because lighted by the moon throughout, (see art. بيض;)] (O;) three nights of the month; (
K,
TA;) because of the alteration of their colour. (
TA.)
b4: أَشْهَبُ [or أَمْرٌ أَشْهَبُ] also signifies (assumed
tropical:) A hard, or difficult, affair or case, (
K,
TA,) such as is disliked, or hated. (
TA.) And أَشْهَبُ بَازِلٌ (assumed
tropical:) A hard, or difficult, affair or case, that is beyond one's power [of accomplishment or endurance]: termed بازل because the camel thus termed is one that has attained its utmost strength. (
O,
TA. [See also art. بزل.])
b5: And الأَشْهَبُ signifies The lion. (
O,
K.) [And in the Deewán of Jereer, it is applied to The swine. (Freytag.)]