شن
1 شَنَّ المَآءَ, (
S,
Mgh,
K,)
aor. ـُ
inf. n. شَنٌّ, (
Mgh,
TA,) He scattered the water; (
S,
K;) or poured it scatteringly; (
Mgh;) or poured it and scattered it; or, as some say, poured it in a manner like that which is termed نَضْحٌ [i. e. sprinkling]; (
TA;) عَلَى الشَّرَابِ [upon the wine, or beverage]: (
S,
K:) سَنَّهُ signifies “ he poured it gently. ” (
TA.) And شَنَّتِ العَيْنُ دَمْعَهَا The eye poured forth its tears; (
TA;) or sent forth [or shed] its tears; like شَلَّت, (
Lh,
TA in art. شل,) which is asserted by Yaakoob to be formed by substitution [of ل for ن]. (
TA in that art.)
b2: And, from the former, شَنَّ الغَارَةَ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
Msb,) (
tropical:) He scattered, (
S,
Mgh,
Msb,
TA,) or poured, (
K,
TA,) the horsemen making a raid, or sudden attack, and engaging in conflict, or the horsemen urging their horses, الغَارَةَ meaning الخَيْلَ المُغِيرَةَ, (
Mgh,
Msb,) from every direction, عَلَيْهِمْ [upon them]; (
S,
K;) as also ↓ اشنّها; (
S,
Msb,
K;) the latter mentioned in the
Mj, (
Msb,) by
IF, but disapproved by the people of chaste speech. (
TA.)
b3: And شَنَّ بِسَلْحِهِ (
AA,
S, *
TA) He cast forth his excrement, or dung, in a thin [and scattered] state: and one says of the حُبَارَى [or bustard]
تَشُنُّ بِذَرْقِهَا [It casts forth its dung in a thin and scattered state]. (
AA,
TA.)
b4: And شَنَّ عَلَيِْهِ دِرْعَهُ He put (
lit. poured) on him his coat of mail. (
TA.)
A2: شَنَّ الجَمَلُ مِنَ العَطَشِ, [
aor. accord. to general rule شَنِّ,] The camel became dried up [like a شَنّ,
q. v.,] from thirst. (
TA.) and شَنَّتِ الخِرْقَةُ The rag became dried up. (
TA.) 2 تَشْنِينٌ and تَشْنَانٌ [
inf. ns. of شنّن] The dripping, or dropping by degrees, of water from the شَنَّة [or old and worn-out water-skin or the like]. (
TA. [See also شَنِينٌ.]) 4 أَشْنَ3َ see 1:
b2: and see also what next follows.
5 تَشَنَّنَتِ القِرْبَةُ, and ↓ تشانّت, (
S,
K,) and ↓ اشنّت and ↓ استشنّت, (
K,) The water-skin became old, and worn out: (
S,
K:) or ↓ تشانّ, said of skin, or a skin, does not signify thus, but signifies, (
AA,
S,) or signifies also, (
K,) and so تشنّن, (
S,
K,
TA,) said of the skin of a man, in extreme old age, (
S,) it contracted, shrank, shrivelled, or wrinkled; or became contracted or shrunk &c.; (
S,
K,
TA;) and dried up: (
S,
TA:) and ↓ استشنّ is likewise said of the skin of a man, meaning it became old, and worn out, like the old, and worn-out, شَنّ. (
Har p. 675.) It is said in a
trad., ↓ القُرْآنُ لَا يَتْفَهُ وَلَا يَتَشَانُّ [
expl. in art. تفه]. (
TA.) See also a
tropical usage of ↓ استشنّ in a
trad. cited in the first paragraph of art. بل.
b2: تشنّن is also said of the skin of a man as meaning It became altered [for the worse] in odour, in extreme old age. (
TA.) 6 تَشَانَّ: see 5, in three places.
b2: Also It was or became, mixed. (
K.) 7 إِنْشَنَ3َ [انشنّ It became poured out, or forth; it flowed. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)
b2: Hence,] انشنّ الذِّئْبُ فِى الغَنَمِ (assumed
tropical:) The wolf made an incursion among the sheep or goats; as also انشلّ: mentioned by
Az in art. نشغ. (
TA.) 10 استشنّ: see 5, in three places.
b2: Also, (
Kh,
S,
K,) said of a man, (
Kh,
S,
TA,) and of a camel, (
TA,) (
tropical:) He became lean, or emaciated, (
Kh,
S,
K,
TA,) like the water-skin that has become old, and worn out: so says Aboo-Kheyreh: (
TA:) or, said of an animal, he became dried up, and lean, or emaciated. (
Har p. 530.)
b3: and استشنّ إِلَى اللَّبَنِ
i. q. عَامَ, (
K,) i. e. He betook himself to milk, or the milk, and desired it eagerly, or longed for it. (
TA.)
R.
Q. 1 شَنْشَنَةٌ [an
inf. n., of which the verb, if it be used, is شَنْشَنَ,] The motion of paper, and of a new garment: [or rather the making a kind of crackling sound by the motion thereof:] mentioned by
Az in art. فقع: (
TA:) and نَشْنَشَةٌ signifies the same: both thus
expl. by
IAar. (
TA in art. قع.) شَنٌّ A skin, (
Msb,) or a water-skin, (
S,
Mgh,) or a small water skin, (
K,) or, as some say, any vessel made of skin, (
TA,) applied by a poet to a دَلْو [or leathern bucket], (
Ham p. 602,) that is old, and worn out; (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA;) and so ↓ شَنَّةٌ; (
S,
K;) but
app. one that is small: (
S: [in which this addition to the explanation seems to relate peculiarly to the latter word: see an
ex. of this latter word in some verses cited in the first paragraph of art. سقى:]) or both signify an old water-skin; as also ↓ مِشَنٌّ: (
MA:) and ↓ شَنَنٌ, also, signifies an old, worn-out, water-skin: (
TA:)
pl. (of the first,
Mgh,
Msb) شِنَانٌ: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) and
Lh mentions the phrase قِرْبَةٌ أَشْنَانٌ, as though they applied the term شَنٌّ to every portion of the قربة and then pluralized it thus; but he says that he had not heard أَشْنَانٌ as a
pl. of شَنٌّ except in this case: (
TA:) the water in a شَنّ is cooler [than that in a skin not so old]. (
Mgh.) It is said in a
prov., لَا يُقَعْقَعُ لِى بِالشِّنَانِ [A confused and clattering noise will not be made to me with the old and worn-out water-skins to frighten me]: (
S in the present art.: [in the
S and
K in art. قع, with مَا in the place of لا; and in the
K in that art., with لَهُ in the place of لى:]) مَا يُقَعْقَعُ لَهُ بِالشِّنَانِ is applied to him who will not be abased by misfortunes, nor frightened by that which has no reality: (
Sgh and
K in art. قع:) or it means, he will not be deceived nor frightened: شِنَان being
pl. of شَنٌّ, a dried up skin, which is shaken to a camel to frighten him. (
L and
TA in art. قع.) An old man is likened to the skin thus termed. (
Har p. 675.) And ↓ شَنَّةٌ signifies also (
tropical:) A worn-out old woman; as being likened to the skin thus termed. (
IAar,
TA.) And one says, رَفَعَ فُلَانٌ الشَّنَّ, meaning (assumed
tropical:) Such a man raised himself bearing upon the palm of his hand. (IKh,
TA.)
b2: Also
i. q. غرض [
app. غَرَضٌ, i. e. A butt, at which one shoots or casts: probably because an old water-skin was sometimes used as a butt]:
pl. as above. (
Msb.)
b3: [And, as Freytag states, on the authority of
Meyd, (assumed
tropical:) Dry herbage.]
A2: Also Weakness. (
TA.) شَنَّةٌ: see شَنٌّ, in two places.
شَنَنٌ: see شَنٌّ, first sentence.
شَنَانٌ a
dial. var. of شَنْآنٌ [
inf. n. of شَنِئَ], (
S,
K,) signifying Hatred; [or the hating of another;] (
S;) mentioned by
AO. (
S in art. شنأ.) شُنَانٌ Water in a scattered state, or being scattered. (
S,
K.)
b2: And (
K) Cold water: (
As,
Skr,
ISd,
K:) this explanation is preferred by Aboo-Nasr. (
TA.)
b3: And Clouds (سَحَاب) pouring (يَشُنُّ i. e. يَصُبُّ) water. (
Skr,
TA.) شَنُونٌ A camel in a state between that of the lean, or emaciated, and that of the fat; (
S;) so called because some of his fatness has gone: (Aboo-Kheyreh,
TA:) one says مَهْزُولٌ; then مُنْقٍ, when he has become a little fat; then شَنُونٌ; then سَاحٌّ; and then مُثَرْطِمٌ, when fat in the utmost degree: (
Lh,
TA:) so says Aboo-Ma'add El-Kilá- bee. (
TA in art. سح.) [But it is said that] it signifies also Lean, or emaciated; (
K;) applied to a beast: (
TA:) and fat: thus having two
contr. meanings. (
K.)
b2: Also Hungry: (
S,
K:) applied in this sense by Et-Tirimmáh to a wolf, because this animal is not described as fat or lean. (
S.) شَنِينٌ Poured forth: applied in this sense by the Hudhalee poet 'Abd-Menáf to thick blood (عَلَق). (
TA.)
b2: And Pure milk upon which cold water has been poured: (
IAar,
TA:) or any milk, whether fresh or collected in a skin at different times, upon which water is poured. (
K,
TA.)
A2: And The dropping (
S,
K,
TA) by degrees, (
TA,) of water (
S,
K,
TA) from a skin, (
TA,) and of tears. (
S,
TA. [See also 2, and see شِنْشِنَةٌ.]) شُنَانَةٌ Water that drops (
S,
K) from a skin, or from a tree. (
S.) شَانَّةٌ The [channel called] مَدْفَع [
q. v.] of a small valley: or a small مَدْفَع of a valley: (
TA: [the want of a vowel-sign in my original renders it doubtful which of these meanings is the right one:]) or شَوَانُّ, its
pl., signifies the channels of water, of mountains, that pour forth into valleys from a rugged place. (
AA,
TA.) شِنْشِنَةٌ A nature; or a natural, a native, or an innate, disposition or temper or the like;
syn. طَبِيعَةٌ, (
S,
Mgh,
K,) and خُلُقٌ, (
S,) and سَجِيَّةٌ: (
TA:) and a custom, habit, or wont: (
Mgh,
K:) [
pl. شَنَاشِنُ.] One says فِيهِ مِنْ أَبِيهِ شَنَاشِنُ In him are habits [or natural dispositions inherited] from his father. (
TA.) Hence, شِنْشِنَةٌ أَعْرِفُهَا مِنْ أَخْزَمْ [A natural disposition, or a habit, which I know, as inherited from Akhzam]: (
S,
Meyd,
Mgh:) or,
accord. to one relation, نِشْنِشَةٌ, which is
app. formed by
transposition from شِنْشِنَةٌ: (
Meyd:) a
prov.: (
Meyd,
Mgh:) [of its origin there are different explanations: see Freytag's Arab.
Prov. i. 658, and
Har pp. 591 and 596:] أَخْزَمُ is the proper name of a man: (
Meyd,
Mgh, &c.:) or
accord. to
Lth, it is an
epithet applied to a penis; one says كَمَرَةٌ خَزْمَآءُ “ a glans of a penis having a short frænum,” and ذَكَرٌ أَخْزَمُ; and شنشنة means the dropping of water [i. e., in this case, of the seminal fluid]: (
Meyd:) the
prov. is applied in relation to nearness of resemblance. (
Meyd,
Mgh.)
A2: Also A bit of flesh-meat, as much as is chewed at once;
syn. مُضْغَةٌ: or a piece of flesh-meat; (
K,
TA;) and so نِشْنِشَةٌ: on the authority of
AA. (
TA.)
b2: And [the
pl.] شَنَاشِنُ signifies Bones; like سَنَاسِنُ. (
IAar,
L in art. سن.) مِشَنٌّ: see شَنٌّ, first sentence.
مِشَنَّةٌ A thing like the مِكْتَل: [in the present day, a round shallow basket is thus called:
pl. مَشَانُّ.] (
TA.)