شعل
1 شَعَلَتِ النَّارُ: see 8.
b2: [Hence,] شَعَلَتِ الخَيْلُ فِى الغَارَةِ (assumed
tropical:) [The horsemen became spread or dispersed, or spread or dispersed themselves, in the hostile, or predatory, incursion]; quasi-
pass. of أَشْعَلْتُهَا. (
Ham p. 715.)
b3: And شَعَلَ فِيهِ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. شَعْلٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) He went far in it; (
K;) namely, an affair. (
TK.)
A2: شَعَلَ النَّارَ:
b2: and الحَرْبَ: see 4.
A3: شَعِلَ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. شَعَلٌ, (
TA,) He (a horse) had the whiteness termed شَعَلٌ and شُعْلَةٌ [
expl. below]; (
K;) as also ↓ اشعالّ, (
Mgh,
K,
TA,) which occurs in poetry with the ا made movent, i. e. ↓ اِشْعَأَلَّ,
inf. n. اِشْعِيلَالٌ; (
TA; [in my copy of the
Mgh written اِشْعِلَال;]) or ↓ اشعلّ, (
S,) or this last also, (
TA,)
inf. n. اِشعِلَالٌ. (
S,
TA.) Among the faults in the “ Khizánet el-Fik-h ” is ↓ الإِشْعَالُ, [
expl. as meaning The having] a whiteness of the أَشْفَار [or edges of the eyelids]. (
Mgh.) 2 شعّل النَّارَ: see what next follows.
4 اشعل النَّارَ; (
Az,
S,
O,
Msb,
K;) and ↓ شَعَلَهَا, (
Az,
O,
Msb,
K,)
aor. ـَ
inf. n. شَعْلٌ; (
TA;) and [in an intensive sense] ↓ شعّلها, (
K,)
inf. n. تَشْعِيلٌ; (
TA;) He kindled the fire; or made it to burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame;
syn. أَضْرَمَهَا, (
S,
O,
TA,) or أَوْقَدَهَا, (
Msb, by implication,) or أَلْهَيَهَا; (
K,
TA;) فِى الحَطَبِ [in the firewood]. (
S,
O,
TA.)
b2: [Hence,] one says also, أَشْعَلْتُ الحَرْبَ (assumed
tropical:) [I kindled war, or the war; or made it to burn fiercely, or to rage]; and ↓ شَعَلْتُهَا; mentioned by Abu-l-'Alà. (
Ham p. 715.) 'Amr Ibn-El-Itnábeh says, لَيْسُوا بِأَنْكَاسٍ وَلَا مِيلٍ إِذَا
↓ مَا الحَرْبُ شُبَّتْ أَشْعَلُوا بِالشَّاعِلِ (
S,
O, and
Ham ubi suprà,) (assumed
tropical:) They are not persons in whom is no good, nor such as are not firm on their horses: [when war is kindled,] they make to burn fiercely, and excite, that which is slightly burning: such may be the meaning; for it may be that the ب in بالشاعل is pleonastically inserted, and الشاعل may mean as above: or بالشاعل may mean by him who makes it to burn fiercely, [as is implied in the
S and
O,] or by that which does so. (
Ham.)
b3: And أَشْعَلْتُهُ غَضَبًا (
O,
TA, and
Ham p. 194) (
tropical:) I excited him, or inflamed him, with anger. (
TA.)
b4: And اشعل إِبِلَهُ بِالقَطِرَانِ (assumed
tropical:) He smeared his camels much with tar; (
S,
O,
K,
TA;) [which has a burning effect;] smearing them generally, and not merely the scattered scabs exclusively of the other parts of the body. (
TA.)
b5: And اشعل الخَيْلَ فِى الغَارَةِ (
tropical:) He spread, or dispersed, the horsemen in the hostile, or predatory, incursion: (
O,
K,
TA:) and [in like manner] one says اشعلوا الغَارَةَ (assumed
tropical:) [They spread, or dispersed, themselves, or their horsemen, in the hostile, or predatory, incursion]. (
S and
K in art. شعو.) And أَشْعَلْتُ جَمْعَهُمْ (assumed
tropical:) I dispersed or scattered, their congregation. (
O,
TA.) and اشعل الإِبِلَ (assumed
tropical:) He dispersed the camels. (
Lh,
K, (
TA.)
b6: And اشعل السَّقْىَ (assumed
tropical:) He made [the water-ing or] the water [of the irrigation] abundant. (
IAar,
K,
TA.)
A2: أَشْعَلَتِ الغَارَةُ (assumed
tropical:) The horsemen making a hostile, or predatory, incursion became dispersed, or dispersed themselves. (
S,
K.)
b2: اشعلت الطَّعْنَةُ (assumed
tropical:) The spear-wound, or the like, emitted its blood in a scattered state. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) And اشعلت القِرْبَةُ, and المَزَادَةُ, (assumed
tropical:) The water-skin, and the leathern water-bag, shed its water in a scattered state. (
S,
K.) and اشعلت العَيْنُ (assumed
tropical:) The eye shed its tears copiously. (
O,
K.)
b3: See also 1, last sentence.
5 تَشَعَّلَ see what next follows.
8 اشتعلت النَّارُ; (
Lh,
S,
O,
Msb,
K,
TA;) and ↓ شَعَلَت,
aor. ـَ (
Msb;) and [in an intensive sense] ↓ تشعّلت; (
K,
TA;) The fire became kindled; or it burned up, burned brightly or fiercely, blazed, or flamed;
syn. تَأَجَّجَت, (
Lh,
TA,) or اِضْطَرَمَت, (
S,
O,
TA,) or تَوَقَّدَت, (
Msb,) and اِلْتَهَبَت; (
K, *
TA;) فِى الحَطَبِ [in the firewood]. (
Lh,
TA.)
b2: Hence, اِشْتَعَلَ غَضَبًا (
tropical:) He became excited, or inflamed, with anger: (
TA:) or he became filled with wrath. (
Msb.)
b3: Hence also, اشتعل الشَّيْبُ فِى الرَّأْسِ (
tropical:) Whiteness of the hair became glistening in the head; including the hair of the beard. (
TA.) And اشتعل الرَّأْسَ شَيْبًا [in the
Kur xix. 3,
expl. in art. شيب]. (
S,
Msb.) 9 إِشْعَلَّ see 1.
11 إِشْعَاْلَّ see 1.
b2: اشعالّ رَأْسُهُ, (
O,
K,)
inf. n. اِشْعِيلَالٌ, (
TA,) His hair became separated, or loosened, and ruffled, or bristling up. (
O,
K.)
Q. Q. 4 اِشْعَأَلَّ: see 1.
شَعْلٌ (assumed
tropical:) A man light, agile, or active, and clever, ingenious, acute, or sharp: (
O,
K:) and so مَعْلٌ. (
O,
TA.) شَعَلٌ [
inf. n. of شَعِلَ (
q. v.)] and ↓ شُعْلَةٌ [properly a
subst. as distinguished from an
inf. n.] (assumed
tropical:) A whiteness in the tail of a horse, and the forelock, and the قَذَال [or place where the عِذَار, i. e. each of the two cheek-straps of the headstall, is tied, behind the forelock]: (
K:) or in some part of the forelock; or, as some say, in a side thereof: and sometimes in the قذال: but mostly in the tail: (
TA:) or the former signifies a whiteness in the extremity of the tail of a horse: or,
accord. to
Lth, a whiteness in the forelock and the tail: or, as some say, in the head and the forelock: [or the quality of having such whiteness: for it is added that] the
subst. [
app. signifying such whiteness itself] is ↓ شُعْلَةٌ: (
Mgh:) or the former, a whiteness in the side of the tail: [or,]
accord. to
As, ↓ شُعْلَةٌ is a term applied to a whiteness of the tail when it intermixes with any other colour; and the horse is said to be بَيِّنُ الشَّعَلِ [i. e. one that exhibits the quality of having such whiteness]. (
S.) شُعْلَةٌ A firebrand; a piece of wood in which fire is kindled; (
Az,
K, *
TA;) like جِذْوَةٌ and قَيَسٌ and شِهَابٌ: (
Az,
TA:) [this is what is meant by its being said that] what is termed شُعْلَةٌ مِنْ نَارٍ [the only indication of the meaning in the
S and O] is well known: (
Msb:)
pl. شُعَلٌ; (
S,
O,
TA;) erroneously said in the
K to be like كُتُبٌ. (
TA.) [Hence,] one says, فُلَانٌ شُعْلَةُ نَارٍ (assumed
tropical:) [Such a one is a firebrand]. (
Er-Rághib,
TA voce ذَكَآءٌ,
q. v.)
b2: And [A lighted wick: so in the present day: (see also شَعِيلَةٌ:) or] the burnt [or lighted] extremity of a wick. (
S voce قِرَاطٌ.
[And the same meaning is intended there in the
K; and also in the
TA voce جِذْوَةٌ.])
b3: and The flame of fire; as also ↓ شُعْلُولٌ. (
K, *
TA. [In the
CK شُعُول; as though it were a second
pl. of شُعْلَةٌ.])
b4: And شُعْلَةُ, (
O,
K,
TA,) without ال, (
K,
TA,) is the name of A mare of Keys Ibn-Sebáa; (
O,
K,
TA;) likened to the kindling of fire, because of her swiftness. (
TA.)
b5: See also شَعَلٌ, in three places.
شُعْلُولٌ: see the next preceding paragraph.
A2: Also A party, division, sect, or distinct body or class, of men &c. (
TA.) [See شَعَالِيلُ, below.]
شَعِيلٌ The like of stars, at the bottom of a cooking-pot; and in tinder, or burnt rag into which fire has fallen. (Ibn-'Abbád,
O,
TA.)
b2: See the next paragraph.
b3: And see also أَشْعَلُ.
شَعِيلَةٌ [A lighted wick; i. e.] a wick in which is fire; (
S,
O,
K;) a wick soaked with oil or grease, in which is fire, used for giving light, and not thus called unless kindled with fire: (
TA: [see also شُعْلَةٌ:]) or the fire that is kindled in a wick: (
K:)
pl. شُعُلٌ, like as صُحُفٌ is
pl. of صَحِيفَةٌ; (
T,
S,
O,
TA;) in the
K erroneously said to be ↓ شَعِيلٌ [which, however, may be correct as a
coll. gen. n.]. (
TA.) شَعَالِيلُ [a
pl., of which the
sing. is
app. شُعْلُولٌ,
q. v.; Things, and persons, scattered, or dispersed]. Aboo-Wejzeh says, حَتَّى إِذَا مَا دَنَتْ مِنْهُ سَوَابِقُهَا وَلِلُّغَامِ بِعِطْفَيْهِ شَعَالِيلُ
[Until, or until when, those of them that outstripped approached him, and there were scattered portions of foam upon his two sides]. (
TA.) And one says, ذَهَبُوا شَعَالِيلَ, (
S,
O,
K,) like شَعَارِيرَ, i. e., (
S,
O,) [They went away] in a state of dispersion; (
K;) [or] they dispersed themselves, or became dispersed. (
S, O.) شَاعِلٌ as used in a verse cited above (see 4) [may be the part.
n. of the
intrans. verb in the phrase شَعَلَتِ النَّارُ, and thus] may mean [Burning &c.; or] slightly burning: (
Ham p. 715:) [or] it signifies ذُو إِشْعَالٍ [having the quality of kindling, &c.; being said to be a possessive
epithet], (
S,
O,
K,) like تَامِرٌ and لَابِنٌ, having no verb: (
S, O: [but see 4, first sentence:]) or it may be for ذُو شَعْلٍ, meaning مُشْعِلٌ. (
Ham ubi suprà. [See, again, 4.])
b2: See also the next paragraph.
أَشْعَلُ A horse having the whiteness termed شُعْلَةٌ (
As,
S,
Mgh,
O,
K) or شَعَلٌ [
q. v.]; (
Mgh,
K;) as also ↓ شَعِيلٌ and ↓ شَاعِلٌ: (
O,
K:)
fem. of the first شَعْلَآءُ. (
S,
K.)
b2: And غُرَّةٌ شَعْلَآءُ [A blaze on a horse's forehead or face] taking in, i. e. including, one of the eyes. (
Mgh,
TA.) مَشْعَلٌ A [lamp of the kind called] قِنْدِيلِ [
q. v.]. (
K.)
b2: See also مَشْعَلَةٌ.
مُشْعَلٌ [
pass. part. n. of 4,
q. v.]. One says نَارٌ مُشْعَلَةٌ [A fire kindled, &c.; or] burning up, burning brightly or fiercely, blazing, or flaming. (
Lh,
TA.) And جَآءَ فُلاَنٌ كَالحَرِيقِ المُشْعَلِ i. e. [Such a one came like the fire that is] kindled, &c. (
S, O.) See also the next paragraph.
جَرَادٌ مُشعِلٌ (
tropical:) Locusts that are numerous, (
K,
TA,) spreading, (
S,
O,) in a state of dispersion, (
K,) running in every direction. (
S, O.) One says, (
S,
O,
TA,) of an army, (
TA,) جَاؤُوا كَالجَرَادِ المُشْعِلِ (
S,
O,
TA) (
tropical:) They came [like locusts numerous and spreading, &c.,] coming forth from every direction: thus the last word is written
accord. to
Az [and
J] and
Sgh; and thus, and also ↓ المُشْعَلِ,
accord. to
Z. (
TA.) and كَتِيبَةٌ مُشْعِلَةٌ (assumed
tropical:) [A military force] spreading, or in a state of dispersion. (
S, O.) مِشْعَلٌ A certain thing, (
S,
O,
K,) used by the Arabs of the desert, (
S,
O,) made of skins (
S,
O,
K) sewed together, like the نِطَع [
q. v.], (
S,
O,) having four legs (
S,
O,
K) of wood, to which it is bound, so that it becomes like the wateringtrough; (
S, O;) [the beverage called] نَبِيذ is prepared in it, (
S,
O,
K,) because [generally] they have not jars: (
S, O:) also called ↓ مِشْعَالٌ: (
O,
K:)
pl. مَشَاعِلُ. (
S, O.) شَرِبَ مِشْعَلًا occurs in a
trad. [as meaning He drank the quantity that filled a مِشْعَل of نَبِيذ]. (
O.)
b2: Also
i. q. مِصْفَاةٌ [A clarifier, or strainer, for wine &c.]: (
O,
K:)
pl. as above. (
TA.) مَشعَلَةٌ A particular sort of large support for a light: (
KL:) [i. e. a sort of cresset, consisting of a staff with a cylindrical frame of iron at the top which is filled with flaming pine-wood or the like or tarred rags, or, as is sometimes the case, having two, three, four, or five, of these receptacles for fire: it is borne before travellers and others at night; and is thus called in the present day, and also, more commonly, ↓ مَشْعَل: (two cressets of the sort thus called are figured in my “ Modern Egyptians,” ch. vi.: see also مَشَاعِلِىٌّ, below:)] the place in which fire is kindled: (
TA: [a loose explanation, meaning a cresset:]) what is thus called is the thing of which the
pl. is مَشَاعِلُ: (
S, O:) [
accord. to El-
Wáhidee, it is ↓ مِشْعَلَةٌ; for he says that] المشعلة with kesr to the م means the instrument in which fire is carried: and مَشْعلة [thus, with a fet-hah over the نار,] means fire kindled; or made to burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame;
syn. موقدة موقدة. (
W p. 51.) مِشْعَلَةٌ: see the next preceding paragraph.
مِشْعَالٌ: see مِشْعَلٌ.
مَشَاعِلِىٌّ, a rel.
n. formed from مَشَاعِلُ
pl. of مَشْعَلَةٌ, is a
n. un. of which the
coll. gen. n. is مَشَاعِلِيَّةٌ, and signifies A bearer of the cresset called مَشْعَلَة: hence applied also to a nightman: and hence, to a cleanser of wells: a scavenger; or remover of offal and the like: and to an executioner. (See De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 201 — 203; and Quatremère's “ Hist. des Sultans Mamlouks,” sec. part, 4 and 5.)]