شجن
1 شَجِنَ, (
S,
L,
K,)
aor. ـَ (
K;) and شَجُنَ,
aor. ـُ
inf. n. [of the former] شَجَنٌ [in some copies of the
K شَجْنٌ] and [of the latter, or of both,] شَجُونٌ; (
L,
K;) He grieved, mourned, or lamented; or was sorrowful, sad, or unhappy; (
S,
L,
K;) and was anxious: and ↓ تشجّن signifies the same: (
L:) or this last signifies, (
K,) or, as
Lth says, it seems to signify, (
L,) he remembered;
syn. تَذَكَّرَ. (
L,
K.) And شجنت الحَمَامَةُ, [
app. both شَجِنَت and شَجُنَت,]
inf. n. شُجُونٌ, The pigeon cooed in a wailing and plaintive manner. (
L.) [See also شَجَنٌ below.]
A2: شَجَنَهُ, (
S,
L,
K,) [
aor. ـُ
accord. to the usual rule of the
K,]
inf. n. شَجْنٌ and شُجُونٌ, (
L,
K,) signifies the same as ↓ اشجنهُ, (
S,
L,
K,) i. e. He, (another person,
S,) or it, (an affair, or an event, or a case,
L,
K,) caused him to grieve or mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy. (
S,
L,
K.)
A3: شَجَنَتْنِى الحَاجَةُ, (
S,
L,) and شَجَنَتْهُ, (
L,
K,)
aor. ـُ
inf. n. شَجْنٌ, (
S,
L,) Want, or the want, detained, or withheld, (
S,
L,
K,) me, (
S,
L,) or him. (
L,
K.) And مَا شَجَنَكَ عَنَّا What detained, or withheld, thee from us? (
L.) 4 اشجنهُ: see the preceding paragraph.
A2: اشجن الكَرْمُ The grape-vine had a branchlet of a bunch of which all the grapes came to maturity. (
L,
K. [See شِجْنَةٌ.]) 5 تَشَجَّنَ see 1, first sentence.
A2: تشجّن الشَّجَرُ The trees were, or became, tangled, or luxuriant, or abundant and dense. (
L,
K.) شَجْنٌ (
S,
L,
K [in the
CK شَجَنٌ, but expressly said in the
S to be بِالتَّسْكِينِ]) A road of a valley; (
S,
L;) or a road in a valley: or in the upper, or uppermost, part thereof: as also ↓ شَاجِنَةٌ: (
K:)
pl. of the former شُجُونٌ: (
S,
L,
K:) and of ↓ شَوَاجِنُ: (
K:) or ↓ شَاجِنَةٌ signifies a valley in which are many trees; (
S,
L;) or a place in which are شُجُون, which means tangled trees; (
Ham pp. 761-2;) and شَوَاجِنُ is its
pl.: (
S,
L, and
Ham p. 762:) or ↓ شَاجِنَةٌ signifies a sort of valley producing good herbage: or, as some say, شَوَاجِنُ signifies the upper, or uppermost, parts of a valley; and its
sing. is ↓ شَجَنٌ [thus written in the
L in this instance], as
ISd mentions on the authority of
A'Obeyd, but adding that, as such, it is irregular, and that it is more properly to be regarded as
pl. of ↓ شَاجِنَةٌ. (
L.)
b2: [Hence,] one says, الحَدِيثُ ذُو شُجُونٍ, (
S,
Meyd,
L,
K,) شُجُون being
pl. of شَجْنٌ, with the ج quiescent; (
Meyd;) a
prov., (
Meyd,
L,) meaning (assumed
tropical:) The story is involved, or intricate; (
S,
Meyd,
L;) or has several ways [in which it may be understood]; (
Meyd;) or has several modes, or manners; and objects of aim: (
L,
K:) applied to a story by which one calls to mind another: (
A'Obeyd,
Meyd,
L:) the first who said it was Dabbeh Ibn-Udd Ibn-
Tábikhah: he had two sons, named Saad and So'eyd: and some camels belonging to him ran away by night, so he sent his two sons to seek them; and they separated; and Saad found them and restored them; but So'eyd went on seeking them; and El-Hárith Ibn-Kaab met him; and there were upon the young man two [garments such as are called] burds (بُرْدَانِ), which El-Hárith asked him to give to him, but he refused to comply with his desire; whereupon he slew him, and took his two burds: and Dabbeh, when he saw a dark object in the night, used to say, أَسَعْدٌ أَمْ سُعَيْدٌ [“ Is it Saad or So'eyd? ” (see سَعْدٌ)]; and this saying of his became current as a
prov.: some time after this, having gone on pilgrimage, he met El-Hárith Ibn-Kaab at 'Okádh, and saw upon him the two burds of his son So'eyd, and asked him respecting them; and he answered that he had met a young man wearing them, and slain him, and taken them: Dabbeh said, “With this thy sword? ” and he answered, “Yes: ” and he said, “ Give it me that I may look at it, for I think it to be sharp: ” and El-Hárith gave it him: and he took it, and shook it, and said, إِنَّ الحَدِيثَ ذُو شُجُونٍ; and slew him with it: whereupon it was said to him, “O Dabbeh, in the sacred month? ” and he said, سَبَقَ السَّيْفُ العَذْلَ [“ The sword preceded the censure ”): these three provs. he originated. (
Meyd.) شُجْنٌ and شِجْنٌ: see the next paragraph.
شَجَنٌ Grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; (
S,
L,
K;) and anxiety: (
L,
K:)
pl. أَشْجَانٌ (
S,
L,
K) and شُجُونٌ; (
L,
K; [in the latter of which these pls. are mentioned after all the explanations of the
sing.;]) the former a
pl. of pauc., and the latter of mult. (
Ham p. 404.) [See a verse cited
voce عَرَضٌ, in which it means A cause of anxiety.]
b2: And The soul's love, or its inclination, or its blamable inclination: (
L:) [or] love that is followed by anxiety and grief. (
Kull p. 165.)
b3: And A want, (
S,
L,
Msb,
K,) as also ↓ شَجِينٌ, (
L,) wherever it be: (
S,
L,
K:)
pl. شُجُونٌ (
S,
L,
Msb,
K) and أَشْجَانٌ; (
L,
Msb,
K;) the latter being
pl. of شَجِينٌ also. (
L.) A rájiz says, لِى شَجَنَانِ شَجَنٌ بِنَجْدِ وَشَجَنٌ لِى بِبِلَادِ السِّنْدِ [I have two wants; a want in Nejd, and I have a want in the country of Es-Sind]. (
S.)
A2: Also An intricately-intermingling branch of a tree; (
L,
K;) and a شُعْبَة [i. e. branch, or branchlet, or the like,] of anything; (
K;) like ↓ شِجْنَةٌ and ↓ شُجْنَةٌ and ↓ شَجْنَةٌ (
L,
K) in the former sense: (
L: [
accord. to the
K,
app., in the latter sense:]) or,
accord. to
IAar, one says ↓ شُجْنَةٌ and ↓ شُجْنٌ meaning a branch of a tree, [or the latter
app. means branches, for it seems to be a
coll. gen. n.,] and ↓ شِجْنَةٌ and ↓ شِجْنٌ, and [the
pl. of ↓ شُجْنَةٌ is] شُجْنَاتٌ and شُجُنَاتٌ: (
L:) or,
accord. to
J, (
L,) ↓ شِجْنَةٌ and ↓ شُجْنَةٌ signify roots of trees intricately intermingling: (
S,
L:) [but] the primary signification of ↓ شِجْنَةٌ and ↓ شُجْنَةٌ is a branchlet (a شُعْبَة of a غُصْن) of a tree: (
L:) or ↓ شِجْنَةٌ signifies tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees. (
Msb.)
b2: See also شِجْنَةٌ.
b3: And see شَجْنٌ.
b4: Also, (
K,) or شجنة, (
L, [thus written without any
syll. signs, perhaps
fem. of شَجَنٌ, i. e. شَجَنَةٌ, but it seems to be indicated by the context in the
L that it is ↓ شُجْنَةٌ,]) A she-camel compact in make, of which the several parts are interknit, one with another, (
L,
K, *) like the parts of a tree. (
L.) شَجْنَةٌ: see the next preceding paragraph.
شُجْنَةٌ: see شَجَنٌ, in six places: and شِجْنَةٌ.
A2: Also, as some say, Leanness; or slenderness, and leanness; or leanness, and lankness in the belly. (
L.) شِجْنَةٌ: see شَجَنٌ, in five places.
b2: Also, i. e. with kesr, (
K,) or ↓ شَجَنٌ and ↓ شَجَنَةٌ, (
L,) A branchlet of a bunch of a grape-vine of which all the grapes come to maturity. (
L,
K.)
b3: شِجْنَةٌ signifies also (assumed
tropical:) Relationship closely, or intimately, connected. (
L.) One says, بَيْنِى وَبَيْنَهُ شِجْنَةُ رَحِمٍ, and رَحِمٍ ↓ شُجْنَةُ, (assumed
tropical:) Between me and him is a relationship closely, or intimately, connected. (
S.) And it is said in a
trad., الرَّحِمُ شِجْنَةٌ مِنَ اللّٰهِ i. e. (
tropical:) الرَّحِمُ is derived from الرَّحْمٰن: (
S,
L: [see رَحِمٌ:]) or,
accord. to
AO, (
L,) the meaning is, [الرَّحِم is] relationship, from God, closely, or intimately, connected, like the roots of trees. (
S,
L.)
b4: Also A crack, or cleft, in a mountain. (
Lh,
L,
K.) شَجَنَةٌ: see the next preceding paragraph.
شَجُونُ ↓ شَاجِنَتِى is a saying of the Arabs like their saying عَابِلَتِى عَبُولُ [i. e.,
app., My withholder is death, or shall be death alone; for شَجَنَتْهُ شَجُونُ may be rendered Death withheld him, like as عَبَلَتْهُ عَبُولُ is rendered “ death separated him ”]. (
L.) شَجِينٌ: see شَجَنٌ.
شَاجِنٌ Grieving, mourning, or lamenting; or sorrowful, sad, or unhappy; (
S,
L;) and anxious. (
L.)
A2: See also an
ex. of its
fem., with ة,
voce شَجُونُ.
شَاجِنَةٌ [as a
subst.];
pl. شَوَاجِنُ: see شَجْنٌ, in five places.