شت
1 شَتَّ, (
S,
A,
Mgh,
K,)
aor. ـِ (
Msb,)
inf. n. شَتٌّ (
S,
Msb,
K *) and شَتَاتٌ, (
S,
A,
K, *) or the latter is a simple
subst., (
Msb,) and شَتيِتٌ (
K, by implication,) and شُتُوتٌ; (
MA;) and ↓ انشتّ, (
K,) and ↓ استشتّ, and ↓ تشتّت; (
S,
K; [but the last,
app., has an intensive signification;]) It (the state of affairs,
S, or the state of union of a people or party,
A,
TA) became dissolved, broken up, discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled;
syn. تَفَرَّقَ, (
S,
A,
Msb,
K,
TA,) or اِنْفَرَقَ; (
CK;) and of the third and fourth verbs, [or rather of all,] اِنْتَشَرَ. (
TA.) And ↓ تشتّتوا They became separated, disunited, dispersed, or scattered. (
A.)
A2: See also 2, in two places.
2 شتّت, (
S,
K,)
inf. n. تَشْتِيتٌ; (
S;) and ↓ اشتّ; and ↓ شَتَّ,
aor. ـِ [which is
anomalous in the case of a
trans. verb of this class,]
inf. n. شَتٌّ and شَتَاتٌ and شَتِيتٌ; (
K;) [the first and second mentioned in the
K only with reference to God as the
agent;] He dissolved, broke up, discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled,
syn. فَرَّقَ, (
S,
K,) the state of affairs [&c.], (
S,) and the state of union of a people or party. (
TA.) And one says also, بِى قَوْمِى ↓ اشتّ My people, or party, dissolved, broke up, &c., my state of affairs. (
S,
TA.) And بِقَلْبِى ↓ شَتَّ كَذَا وَكَذَا Such and such things discomposed, or disorganized, (فَرَّقَ, [which may also be rendered frightened,]) my mind, or heart. (
As,
TA.) And شَتَّتَهُمُ اللّٰهُ God separated, disunited, dispersed, or scattered, them. (
A.) 4 أَشْتَ3َ see 2, in two places.
A2: [أَشَتَّ عَلَيْكَ It (a thing) was, or became, distinct, or clear, to thee. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)]
5 تَشَتَّّ see 1, in two places.
7 إِنْشَتَ3َand 10: see 1.
شَتٌّ an
inf. n. of 1 [
q. v.] (
S,
Msb,
K.)
b2: And signifying Separation, disunion, or dispersion: so in the saying, الحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى جَمَعَنَا مِنْ شَتٍّ [Praise be to God who has brought us together from a state of separation, disunion, or dispersion]: (
TA:) a saying mentioned by
AA, as heard by him from an Arab of the desert: (
S,
TA:) and ↓ شَتَاتٌ is [similar in meaning, being] likewise an
inf. n. of 1; (
S,
A,
K;) or it is a
subst. from the
intrans. verb شَتَّ, (
Msb,) and signifies a state of separation or disunion; as in the saying, أَخَافُ عَلَيْكُمُ الشَّتَاتَ [I fear for you separation, or disunion]. (
TA.)
A2: Also
i. q. مُتَفَرِّقٌ [meaning Dissolved, broken up, discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled; and separated, disunited, dispersed, or scattered]; as also ↓ شَتِيتٌ, (
S,
A,
Msb,) [and ↓ شَتَاتٌ, as will be shown in what follows;] or ↓ شَتِيتٌ is
syn. with مُفَرَّقٌ, [which is virtually the same as مُتَفَرِّقٌ,] and مُشَتَّتٌ: (
K:) the
pl. of شَتٌّ is أَشْتَاتٌ (
S) [and شُتُوتٌ also, as will be shown by an
ex. in what follows]: and ↓ شَتَّى is
pl. of ↓ شَتِيتٌ, like as مَرْضَى is of مَرِيضٌ; (
Jel in xx.
55, and
MF;) or,
accord. to some, it is a
sing. noun. (
MF.) One says أَمْرٌ شَتٌّ i. e. مُتَفَرِّقٌ [A state of affairs dissolved, broken up, &c.]; (
S;) and [so] ↓ أَمْرٌ شَتَاتٌ, the latter word being an
inf. n. used as an
epithet. (
Ham p. 176.) and ↓ صَارَ جَمْعُهُمْ شَتِيتًا i. e. مُتَفَرِّقًا [Their company, or congregated body, became separated, disunited, dispersed, or scattered]. (
A.) And جَاؤُوا أَشْتَاتًا They came separated, disunited, dispersed, or scattered;
syn. مُتَفَرِّقِينَ: (
S,
Msb,
K:) and so ↓ جاؤوا شَتَاتَ شَتَاتَ, (
K,) in one copy of the
K شَتَاتَ وَشَتَاتَ; and
MF allows ↓ شُتَاتَ, like ثُلَاثَ and رُبَاعَ; but there is no apparent reason for the repetition; and
accord. to the
L, the phrase as transmitted from the authorities worthy of confidence is ↓ جَآءَ القَوْمُ شَتَاتًا and شَتَاتَ i. e. The people, or party, came separated, &c. (
TA.) and ↓ قَوْمٌ شَتَّى (
S,
Msb,
K,
TA) A people, or party, separated, &c.;
syn. مُتَفَرِّقُونَ: (
Msb,
TA:) or consisting of sundry, or distinct, bodies; not of one tribe. (
K.) And إِنَّ المَجْلِسَ لَيَجْمَعُ شُتُوتًا مِنَ النَّاسِ, (
S,
TA,) and مِنَ النَّاسِ ↓ شَتَّى, Verily the assembly comprises sundry, or distinct, bodies of men; (
TA;) or men not of one tribe. (
S TA.) And ↓ أَشْيَآءُ شَتَّى [Things of sundry, or different, or distinct, kinds or sorts]. (
S.) أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ
↓ شَتَّى, in the
Kur xx. 55, means Sorts, of plants, various, or different, in colours, tastes, &c. (
Jel.) ↓ أُمَّهَاتُهُمْ شَتَّى see
expl. voce أُمٌّ. And تَؤُوبُ ↓ شَتَّى
الحَلَبَهْ, a
prov., see
expl. voce حَالِبٌ.
شَتَاتٌ and شَتَاتَ and شَتَاتًا: see شَتٌّ, in five places.
شُتَاتَ: see شَتٌّ.
شَتِيتٌ: see شَتٌّ, in four places. ثَغْرٌ شَتِيتٌ means [Fore teeth] separate, or wide-apart, one from another. (
S,
A,
K.) Tarafeh says, مِنْ شَتِيتٍ كَأَقَاحِ الرَّمْلِ غُرْ [meaning From separate fore teeth like white chamomiles of the sands: ثَغْرٍ being understood, and غُرْ being for غُرٍّ]. (
TA.) شَتَّى: see شَتٌّ, in seven places:
b2: and see also the last sentence of the following paragraph.
شَتَّانَ بَيْنُهُمَا, (
K,
TA, but omitted in the
CK,) with damm to the ن of بين, (
TA,) [Different, or distinct, are they two: or widely different or distinct are they two: or how very, or widely, different or distinct, are they two!
lit., the union of them two is severed: or the interval between them two is far-extending, or wide: or how greatly is the union of them two severed! as will be shown below.]
Az quotes, in his “ Nawádir,”
with بين in the
nom. case, the following verse: شَتَّانَ بَيْنُهُمَا فِى كُلِّ مَنْزِلَةٍ
هٰذَا يَخَافُ وَهٰذَا يَرْتَجِى أَبَدَا [Different, or widely different, &c., are they two in every predicament: this fears, and this hopes, ever]. (
TA.) The mansoob form, however, is also employed (
K,
TA, but omitted in the
CK) by some of the Arabs in the above-mentioned phrase, so that one says, شَتَّانَ بَيْنَهُمَا, مَا being understood, as though one said, شَتَّ الَّذِى بَيْنَهُمَا [meaning, as above explained, Different, or widely different, &c., are they two:
lit., separated, or disunited, or severed, is that which is between them two: or far-extending, or wide, is the interval between them two: or how greatly separated, or severed, is the union between them two!]: Hassán Ibn-
Thábit says, وَشَتَّانَ بَيْنَكُمَا فِى النَّدَى
وَفِى البَأْسِ وَالخُبْرِ وَالمَنْظَرِ [And different, or widely different, &c., are ye two in munificence and in valour and internal state and external appearance]. (
TA.) In like manner also, [but with ما,] one says, شَتَّانَ مَا بَيْنَهُمَا, (
A,
Msb,
K,)
accord. to
Th. (
TA.) This [as also, consequently, the same phrase without ما] is disallowed by
As and
IKt:
IB, however, says that this phrase occurs in the verses of chaste Arabs: for instance, Abu-l-Aswad EdDuälee says, وَشَتَّانَ مَا بَيْنِى وَبَيْنَكَ إِنَّنِى
عَلَى كُلِّ حَالٍ أَسْتَقِيمُ وَتَظْلَعُ [And different, or widely different, &c., are I and thou: for I, in every case, go erect, and thou haltest]: and similar is the saying of El-Ba'eeth, وَشَتَّانَ مَا بَيْنِى وَبَيْنَ ابْنِ خَالِدٍ
أُمَيَّةَ فِى الرِّزْقِ الَّذِى يَتَقَسَّمُ [And different, or widely different, &c., are I and Ibn-
Khálid Umeiyeh, with respect to the supplies for the wants of life that are divided among mankind]. (
TA.) One says also, شَتَّانَ مَا هُمَا; (
S,
A,
K;) and شَتَّانَ مَا عَمْرٌو وَأَخُوهُ; (
S,
K;) Different, or distinct, or widely different, &c., are they two; and 'Amr and his brother: [
lit., separate, or distinct, are they two; &c.: or remote are they two, one from the other; &c.:] or how greatly, or widely, are they two separated; &c.! (
S,
A,
K:) here ما is redundant; and in the former phrase, هما is the
agent of شتّان; as is the former of the two nouns, to which the latter noun is conjoined, in the latter phrase. (
TA.) ElAashà says, شَتَّانَ مَا يَوْمِى عَلَى كُورِهَا وَيَوْمُ حَيَّانَ أَخِىجَابِرِ [Different, or widely different, &c., are (or were) my day upon her (the camel's) saddle, and the day of Heiyán the brother of
Jábir: in which, for يَوْمِى and يَوْمُ, some read نَوْمِى and نَوْمُ]. (
S,
TA.) And in like manner, [but without ما,] one says, شَتَّانَ أَخُوهُ وَأَبُوهُ [Different, or widely different, &c., are his brother and his father]. (
TA.) [See also an
ex. in a verse cited
voce دَائِمٌ, in art. دوم.]
b2: شَتَّانَ, is a preterite
verbal noun, signifying اِفْتَرَقَ, [and so
expl. above,]
accord. to many authorities, [including most of the grammarians,] and therefore they have made it a condition that its
agent must be what denotes more than one: [for اشترطوا فى فعله التردّد, I read اشترطوا فى فاعلهُ التعدّد, which agrees with what is afterwards said in the
TA and here; though the former phrase may be so rendered as to convey essentially the same meaning: but this condition is not necessary if we render شتّان by بَعُدَ:] (
TA:) or it signifies تَبَاعَدَ and اِفْتَرَقَ; (Ibn-Umm-
Kásim;) or بَعُدَ; [and so
expl. above;] (
S,
A,
Msb,
K;) and is inflected from شَتُتَ; (
S,
K;) [which is a verb not used; in the
CK, incorrectly, شَتَتَ;] the fet-hah of the ن being the fet-hah originally pertaining to the [final] ت [of the verb]; and this fet-hah shows the word to be inflected from the preterite verb, like as سَرْعَانَ is from سَرُعَ, and وَشْكَانَ from وَشُكَ: (
S:) or,
accord. to Er-Radee, it implies wonder, [like several verbs of the measure فَعُلَ, as shown in remarks on هَيُؤَ &c.,] and means how greatly separated, disunited, or severed, &c.! (
TA:) or,
accord. to El-Marzookee and
Hr and
Zj and some others, it is an
inf. n.: El-Marzookee says, in his
Expos. of the
Fs, that it is an
inf. n. of a verb not used, [namely شَتُتَ,] and is
indecl., with fet-hah for its termination, because it is put in the place of a
pret. verb, being equivalent to شَتَّ, [for شَتُتَ,] i. e., تَشَتَّتَ أَوْ تَفَرَّقَ جِدًّا [as
expl. above]: and
Zj says that it is an
inf. n. occupying the place of a verb, of the measure فَعْلَان, and therefore
indecl., because differing thus from others of its class: Aboo-'Othmán El-
Mázinee says that شَتَّان and سُبْحَان may receive tenween, whether they be substs, or occupying the place of substs.: upon which
AAF observes that if شتّان be in its proper place, it is a
verbal noun, meaning شَتَّ: if with tenween, it is indeterminate; if without tenween, determinate; and if translated from its office of a
verbal noun, and made a
subst. answering to التَّشْتِيتُ, and determinate, it is similar to سبحان in the phrase سُبْحَانَ مِنْ عَلْقَمَةَ الفَاخِرِ, which is a
subst. answering to التَّنْزِيهُ. (
TA.) The ن in شَتَّان (sometimes,
TA) receives kesreh; (
K;) though this is
contr. to what is said by
Az and by
IDrst: its being sometimes with kesreh is mentioned by
Th, on the authority of
Fr: and Er-Radee seems to infer that its being so was an opinion of
As; and gives two reasons for his disallowal of the expression شتّان ما بين; first, because شتّان occurs with kesr to the ن; and second, because its
agent cannot be otherwise than what denotes more than one: [but see what has been observed above on this point:]
IAmb says that one must not say شَتَّانِ مَا بَيْنَ أَخِيكَ وَأَبِيكَ, because, in this case, شتّان [virtually] governs only one noun in the
nom. case: but that one may say, شَتَّانِ أَخُوكَ وَأَبُوكَ, and شَتَّانِ مَا أَخُوكَ وَأَبُوكَ, using شَتَّانِ as the dual of شَتٌّ; though correctly شتّان is a
verbal noun:
MF, however, observes that the Expositors of the
Fs seem to say that
Fr makes شَتَّانِ to be the dual of شَتٌّ; but that he only mentions it as a
dial. var. of شَتَّانَ: the following is adduced as an ex.
لَشَتَّانَ مَا أَنْوِى وَيَنْوِى بَنُو أَبِى
[Different, or widely different, &c., are that which I intend and that which the sons of my father intend]: in which شتّان is read with both fet-hah and kesreh: and it is said in the O that شَتَّانِ is a
dial. var. of شَتَّانَ. (
TA.)
b3: IJ mentions ↓ شَتَّى as an accidental
syn. of شتّان; and says that it is not the
fem. of the latter: therefore the assertion of some, that it is used by poetical license in the following verse of Jemeel requires consideration: أُرِيدُ صِلَاحَهَا وَتُرِيدُ قَتْلِى
وَشَتَّى بَيْنَ قَتْلِى وَالصِّلَاحِ [I desire to make peace with her, but she desires to slay me: and different, or widely different, &c., are slaying me and making peace]. (
TA.)