شتو
1 شَتَا الشِّتَآءُ,
aor. ـْ
inf. n. شتو [
app. شُتُوٌّ, The winter commenced: like as one says, رَبَعَ الرَّبِيعُ,
inf. n. رُبُوعٌ]. (
TA.)
b2: And شَتَا اليَوْمُ,
aor. as above, The day was, or became, intensely cold. (
Msb.)
b3: And شَتَا بِهِ, (
K,) and شَتَوْتُ بِهِ, (
S,) and شَتَوْنَا بِهِ,
aor. as above,
inf. n. شَتْوٌ, (
Msb,) He, and I, and we, remained, stayed, dwelt, or abode, (
S,
Msb,
K,) during the شِتَآء [or winter, &c.], (
S,) or during a شِتَآء, (
Msb,
K,) in it, (
S,
Msb,
K,) namely, a place, (
S,
Msb,) or a country or town; (
K;) as also ↓ شتّى, (
K,)
inf. n. تَشْتِيَةٌ; (
TA;) and ↓ تشتّى, (
S,
K,) said by
Az to be from الشِّتَآءُ, like تَصَيَّفَ from الصَّيْفُ: (
TA:) [and all are also
app. trans. in this sense without a
prep.:] or, as some say, شَتَا الصَّيَّانَ means he re-mained, stayed, dwelt, or abode, in the صَمَّان [
q. v., meaning a particular place and also a particular sort of place,] in the شِتَآء; and ↓ تَشَتَّاهَا, he pastured [his cattle] therein in the شِتَآء. (
TA.)
b4: And شَتَا القَوْمُ, (
K,)
aor. as above, (
TA,) The people, or party, experienced drought, or barrenness, or dearth, in the شِتَآء; as also ↓ أَشْتَوْا. (
K.)
b5: See also 4.
A2: شَتِىَ, like رَضِىَ [in measure], He was smitten by the شِتَآء. (
IKtt,
TA.) 2 شتّى,
inf. n. تَشْتِيَةٌ: see 1.
b2: One says also, هٰذَا الشَّىْءُ يُشَتِّينِى This thing will suffice me for my شِتَآء [or winter, &c.]. (
S.) 3 عَامَلَهُ مُشَاتَاةً (
S,
K) and شِتَآءً (
K) [He bargained with him for work by, or for, the season called شِتَآء]; and in like manner, اِسْتَأْجَرَهُ [He hired him, or took him as a hireling]: (
TA:) from الشِّتَآءُ [i. e. the
subst.]; (
S;) like مُرَابَعَةً
from الرَّبِيعُ, &c.: (
TA in art. ربع:) شِتَآءً being here in the
accus. case as an
inf. n., not as an adv.
n. [of time]. (
TA.) 4 أَشْتَوْا, (
S,
K,) and أَشْتَيْنَا, (
Msb,) They, and we, entered the [season called] شِتَآء; (
S,
Msb,
K;) and ↓ شَتَوْنَا signifies the same as اشتينا in this sense. (
Ham p. 117.)
b2: See also 1, near the end.
5 تَشَتَّوَ see the first paragraph, in two places.
شَتًا A rough, or rugged, place. (
K.)
b2: and The صَدْر [i. e. higher, or upper, part, or front, or fore part,] of a valley. (
Az,
K.) شَتْوَةٌ: see شِتَآءٌ, in three places.
شَتْوِىٌّ and شَتَوِىٌّ, (
S,
Msb,
K,) like خَرْفِىٌّ and خَرَفِىٌّ, (
S,) [signifying Of, or relating to, the season called شِتَآء,] are rel. ns. of شِتَآءٌ (
S,
Msb,
K) regarded as
pl. of شَتْوَةٌ: (
Msb:) or it may be that they formed the rel.
n. from شَتْوَةٌ, and discarded that of شِتَآءٌ; as is said in the
M: (
TA:) or those who regard شِتَآءٌ as a
sing. make its rel.
n. to be ↓ شِتَائِىٌّ and ↓ شِتَاوِىٌّ. (
Msb,
TA.)
b2: الشَّتَوِىُّ, (
S,
K,) thus with fet-h to the ش and ت, (
K,) signifies also The rain of the [season called]
شِتَآء; and so ↓ الشَّتِىُّ; (
S,
K;) the latter occurring in a verse (
S,
TA) of En-Nemir Ibn-Towlab. (
TA.) [See the latter of the tables inserted
voce زَمَنٌ; and see also نَوْءٌ.]
b3: Also The increase, or offspring, (نِتَاج,) of sheep and goats in the [season called] رَبِيع [by which is here meant the season called الرَّبِيعُ الأَوَّلُ and رَبِيعُ الكَلَأِ, commencing in January and ending in March: see the former of the two tables mentioned above]: (Aboo-Nasr,
TA voce صَفَرِىٌّ [
q. v.]:) [and in like manner, of camels; for] شَتْوِىٌّ and شَتَوِىٌّ and ↓ شَتِىٌّ are applied to the young camel brought forth by her that is termed ↓ مُشْتٍ, meaning مُرْبِعٌ [i. e. that brings forth in the (season called) رَبِيع]. (
TA.) شِتَآءٌ a word of well-known meaning [in the sense in which it is most commonly used, i. e. Winter]; (
S;) one of the quarters [of the circle] of the seasons; (
K;) and ↓ شَاتَاةٌ signifies the same; (
Sgh,
K;) [and so does ↓ شَتِيَّةٌ; (see an
ex. voce رِبْعِىٌّ;)] and so does ↓ مَشْتَاةٌ: (
Msb,
TA:) [also the half-year commencing at the autumnal equinox:]
ISk says, السَّنَةُ is with the Arabs a name for twelve months: then they divided it into two halves, and commenced the سَنَة [or year] at the commencement of the شِتَآء
because this word is
masc. and the word صَيْف [meaning in this case the “ half-year commencing at the vernal equinox ”] is
fem.: then they divided the شِتَآء into two halves; the شتوى being the former; and the ربيع, the latter; [but this is a manifest mistake, probably attributable to a copyist; for, as is well known, the former half is called the رَبِيع; and the latter, the شِتَآء or ↓ شَتْوَة;] each consisting of three months; and in like manner the صَيْف and the قَيْظ consist, each, of three months: (
TA:) also one of the six seasons into which the year is divided, each whereof consists of two months; namely, the season [commencing in November and ending in January,] next after that called الخَرِيفُ: (
S and
K voce رَبِيعٌ: [see this word; and see, again, the former of the two tables mentioned above:])
accord. to
Mbr, (
S,) شِتَآءٌ is
pl. of ↓ شَتْوَةٌ; (
S,
Msb,
K;) it is said to be so by
IF on the authority of
Kh, and by some on the authority of
Fr or some other: or شِتَآءٌ and ↓ شَتْوَةٌ signify the same, (
K,) as is said in the
M; (
TA;) [i. e.] some say that الشِّتَآءُ is a proper name for the quarter [&c.]: (
Msb:) the
pl. is أَشْتِيَةٌ, (
S,
Msb,
K,) i. e.
pl. of شِتَآءٌ, (
S,
Msb,) because أَفْعِلَةٌ, as
pl. of فِعَالٌ, is peculiar to a
masc. [noun]; (
Msb;) and شُتِىٌّ also, (
K,
TA,) originally أُشْتُوىٌ [a mistake for شُتُوىٌ], written in the Tekmileh شِتِىٌّ, as on the authority of
Fr.: (
TA:) the
pl. of its
syn. ↓ مَشْتَاةٌ is مَشَاتٍ. (
Msb.)
b2: Also, i. e. شِتَآءٌ, Hail,
syn. بَرَدٌ, (
K,
TA, [in the
CK بَرْدٌ,]) that falls from the sky. (
TA.)
b3: And Drought, or dearth: (
K, and
Ham pp. 117 and 150:) this meaning being assigned to the شتآء exclusively of the صَيْف because in it the people keep to the tents, not going forth to seek after herbage. (
TA.) شَتِىٌّ: see شَتْوِىٌّ, in two places.
شَتِيَّةٌ: see شِتَآءٌ [with which it is
syn.].
شِتَائِىٌّ and شِتَاوِىٌّ: see شَتْوِىٌّ.
شَاتٍ Entering the شِتَآء, which, with them, [i. e. the Arabs, and
app. in this case,] means [a season of] drought, or dearth. (
Ham pp. 149-50.)
b2: يَوْمٌ شَاتٍ A day intensely cold: (
Msb:) or a day in which is بَرَد [i. e. hail (
accord. to the
CK بَرْد)]; and in like manner غَدَاةٌ شَاتِيَةٌ [a morning in which is hail]. (
K,
TA.) شَاتَاةٌ: see its
syn. شِتَآءٌ.
مَشْتًى The place [in which one resides, stays, dwells, or abides, during the season] of the شِتَآء
[or winter, &c.]; as also ↓ مَشْتَاةٌ: (
K:)
pl. مَشَاتٍ. (
TA.) مُشْتٍ: see شَتْوِىٌّ, last sentence.
b2: It is said in a
trad., as some relate it, وَالنَّاسُ مُرْمِلُونَ مُشْتُونَ, meaning The people being in a state of straitness, or dearth, and hunger, and paucity of milk: but
IAth says that the reading commonly known is مُسْنِتُونَ. (
TA.) مَشْتَاةٌ: see شِتَآءٌ, in two places:
b2: and مَشْتًى.