ش
أو
1 شَأَوْتُ القَوْمَ, (
Az,
S,)
aor. ـُ (
JM,
PS,) or ـَ (
Ham p. 786,)
inf. n. شَأْوٌ, (
Az,
S,
K,) I preceded, or outwent, the people, or party. (
Az,
S,
K. *)
Accord. to [several of] the copies of the
K, شَآءَهُ i. e. like شَاعَهُ in measure, which is incorrect, [in other copies ↓ شَآءَاهُ, agreeably with what is said in the
S,] signifies He strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: or he preceded him, or outwent him: but in the
S it is said, شَآءَاهُ, of the measure فَاعَلَهُ, signifies he strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: and شَآءَهُ like شَأَاهُ, [the former belonging to art. شوأ and] formed by
transposition, signifies he preceded him, or outwent him; and both of these are used by the poet (El-Hárith Ibn-
Khálid El-Makhzoomee,
TA) in his saying, مَرَّ الحُدُوجُ وَمَا شَأَوْنَكَ نَقْرَةً
وَلَقَدْ أَرَاكَ تُشَآءُ بِالأَظْعَانِ this [passage in the
S], however, is taken from what is said by
A'Obeyd, in [his work] “ ElGhareeb el-Musannaf,” which is as follows: شَآءَنِى الأَمْرُ, like شَاعَنِى [in measure], and شَآنِى, like شَعَانِى, mean the affair, or event, grieved me; and thus in the verse of El-Hárith Ibn-
Khálid, which he cites; and the same is said in the
T on the authority of
IAar, who says that the poet has used two
dial. vars.: [accordingly the verse may be rendered, The camels with their saddles upon them passed along and they grieved thee not at all; but I see thee that thou art grieved by the women borne in the camel-vehicles:] it is said in the
M, شَآءَنِى الشَّىْءُ means the thing preceded me, or outwent me: and also the thing grieved me: formed by
transposition from شَآنِى, as is proved by its having no
inf. n.:
IAar says that they are two
dial. vars. because of his not being a grammarian. (
TA.) [See also 8.]
A2: And شَأَوْتُ البِئْرَ, (
Lh,
TA,) or شأوت مِنَ البِئْرِ, (
S,)
inf. n. شَأْوٌ, (
K,
TA,) I drew forth the earth from the well: (
S,
K: *) or I drew forth a basketful of earth (شَأْوًا) or two basketfuls of earth (شَأْوَيْنِ) from the well. (
Lh,
TA.) 3 شَآءَاهُ: see 1. يُشَاوِى occurs in a verse of Milhah El-Jarmee, meaning يُسَابِقُ, from شَأْوٌ meaning طَلَقٌ: one says شَأَاهُ,
aor. ـْ meaning سَبَقَهُ: but the verb of the measure regularly formed from الشَّأْوُ is شَآءى; so that يشاوى is formed by
transposition and by the change of the ء into ى. (
Ham p. 786.) 6 تَشَآءَى مَا بَيْنَهُمَا, (
S,
K,
TA, [in the
CK, erroneously, تَشاوَى,]) like تَشَاعَى [in measure], (
S,) The space between them two became farextending. (
S,
K.)
b2: And تشآءى القَوْمُ The people, or party, became scattered, or dispersed. (
S,
K.) 8 اِشْتَأَى He preceded, or outwent: (
S,
K:) so says El-Mufaddal. (
S.)
b2: And He gave ear, hearkened, or listened. (
S,
K.) شَأْوٌ The utmost extent, term, limit, point, reach, or goal. (
S,
Msb,
K.)
b2: And A heat, or single run to a goal or limit: so in the saying, عَدَا شَأْوًا (
S) or جَرَى شَأْوًا (
Msb) [He (a horse,
TA) ran a heat].
b3: And
i. q. هِمَّةٌ: thus in the saying, إِنَّهُ لَبَعِيدُ الشَّأْوِ (assumed
tropical:) [Verily he is far-aiming, or far-aspiring, in purpose, desire, or ambition]: (
Lh,
TA:) and سَأْوٌ is a
dial. var. thereof. (
TA.)
A2: Also A [basket such as is termed] زَبِيل; and so ↓ مِشْآةٌ: (
K:) or ↓ زَبِيل in which the earth of a well is taken forth; of the measure of مِشْعَاةٌ; and the
pl. is مَشَآء ٍ: (
S:) and شَأْوٌ signifies, (
S,) or signifies also, (
K,) the earth that is taken forth from a well (
S,
K) with the like of the مِشْآة, (as in a copy of the
S,) or such as fills the مشْآة: (so in another copy of the
S [agreeably with what next follows]:) a زَبِيل of the earth of a well. (
As,
T,
TA.)
b2: And hence, i. e. as being likened to a زبيل of the earth of a well, (assumed
tropical:) The dung that the he-ass and the she-ass casts forth: (
As,
T,
TA:) or the dung of the she-camel; (
M,
K;) but the more approved word is [سَأْوٌ,] with س. (
M,
TA.)
A3: Also The nose-rein (زِمَام) of a she-camel. (
Lth,
K.) مِشْآةٌ; see the next preceding paragraph, in two places.
مُشْتَأ ٍ [part.
n. of 8,
q. v.:
b2: and]
i. q. مُخْتَلِفٌ [
app. as meaning Disagreeing, differing, or discordant]. (
TA.)