سيب
1 سَابَ, (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
S,
A,)
inf. n. سَيْبٌ, (
S,
M,
A,
K,) It ran; (
S,
M,
A, *
Mgh,
Msb,
K;) said of water: (
S,
M,
A,
Msb:) and ↓ انساب, likewise said of water, it ran of itself. (
Msb.)
b2: [Hence,] سابت الحَيَّةُ, (
M,)
aor. as above; (
M, A;) and ↓ انسابت; (
S,
M,
A,
Msb;) (
tropical:) The serpent ran: (
S,
A, *
Msb:) or went along (
M,
TA) in a uniform, or continuous, course, (
M,) or quickly. (
TA.) ساب and ↓ انساب both signify (assumed
tropical:) He, or it, walked, or went along, quickly: (
K,
TA:) [or] so the former verb. (
M.) It is said in a
trad., respecting a man who drank from the mouth of a skin, فِى بَطْنِهِ حَيَّةٌ ↓ اِنْسَابَتْ (
tropical:) A serpent entered and ran into his belly with the running of the water: wherefore it was forbidden to drink from the mouth of a skin. (
TA.) El-Hareeree, in [his first Makámeh, entitled] the San'áneeyeh, [p. 20,] uses the phrase, فِيهَا عَلَى غَرَارَةٍ ↓ انساب, meaning He entered into it as the serpent enters into its lurking place. (
TA.) And you say of a viper, ساب and ↓ انساب, meaning (
tropical:) It came forth from its lurkingplace. (
TA.) And نَحْوَكُمْ ↓ انساب (assumed
tropical:) He returned towards you. (
S.)
b3: ساب, (
Mgh,
Msb,)
aor. as above,
inf. n. سَيَبَانٌ, said of a horse and the like, (assumed
tropical:) He went away at random: (
Msb:) or (assumed
tropical:) he [
app. a horse or the like] went any, or every, way: (
Mgh:) or سابت الدَّابَّةُ (
tropical:) The beast was left alone, or by itself, to pasture, without a pastor. (
S, *
A,
TA.)
b4: And ساب فِى مَنْطِقِهِ (
tropical:) He took every way [or roved at large] in his speech: (
TA:) or he dilated, or was profuse, without consideration, in his speech. (
A,
TA.) and ساب فِى الكَلَامِ (
tropical:) He entered into talk, or discourse, with loquacity, or irrationality. (
TA.) It is said in a
trad., إِنَّ الحِيلَةَ بِالمَنْطِقِ أَبْلَغُ مِنَ السُّيُوبِ فِى
الكَلِمِ, meaning (
tropical:) [Verily art, or skill, in speech is more eloquent, or effective,] than what is loose, or unrestrained, [or rambling,] in words; i. e. elegance of speech, with paucity, [is more eloquent, or effective,] than profusion. (
L,
TA. [السُّيُوب is here an
inf. n.]) 2 سيّب (assumed
tropical:) He left, left alone, or neglected, a thing. (
M.)
b2: (
tropical:) He left a beast, (
S,
A,) or a she-camel, (
Mgh,) alone, or by itself, to pasture where it would, without a pastor. (
S,
A,
Mgh.)
b3: (assumed
tropical:) He emancipated a slave so that he (the emancipator) had no claim to inherit from him, and no control over his property; he made him to be such as is termed سَائِبَة. (
Msb.)
b4: See also what next follows.
4 اساب, said of a horse, [and جُرْدَانَهُ ↓ سيّب has the same or a similar meaning,]
i. q. رَفَّضَ,
q. v. (
TA in art. رفض.) 7 إِنْسَيَبَ see 1, in seven places.
سَيْبٌ [is an
inf. n. of 1, used in the sense of سَائِبٌ (
q. v.), as will be shown in what follows in this paragraph.
b2: And hence,] (
tropical:) A gift: (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K:) and a voluntary gift, by way of alms, or as a good work: (
TA:) and a benefaction, an act of beneficence or kindness, a favour, or a benefit: (
M,
K:)
pl. سُيُوبٌ. (
L,
TA.) It is said in a
trad. respecting a prayer for rain, وَاجْعَلْهُ سَيْبًا نَافِعًا (
tropical:) And make Thou it to be a beneficial gift: or the meaning in this instance may be, a flowing rain. (
TA.) And one says, فَاضَ سَيْبُهُ عَلَى النَّاسِ (
tropical:) His gifts flowed abundantly upon the people. (
A,
TA.) [See also an
ex. in a verse cited
voce جُبَّأٌ.]
b3: Also
i. q. رِكَازٌ (
tropical:) [i. e. Metal, or mineral; or pieces of gold or silver, that are extracted from the earth; or any metals or other minerals; or buried treasure of the people of the Time of Ignorance]: (
A,
Msb:) or so سُيُوبٌ; (A 'Obeyd,
S,
M,
Mgh,
K;) which is the
pl.: (
A,
Msb:) the latter signifies,
accord. to
Th, metals, or minerals: (
M,
TA:)
accord. to Aboo-Sa'eed, veins of gold and of silver, that come into existence, and appear, in the mines: so called because of their running (لِانْسِيَابِهَا) in the earth: accord to
Z, treasure buried in the Time of Ignorance: or metal, or mineral: (
TA:) because of the gift of God, (
M,
Z,
Mgh,
TA,) to him who finds it. (
Z,
TA.) The Prophet said, (
Mgh,
TA,) فِى السُّيُوبِ الخُمْسُ, i. e. In the case of رِكَاز, the fifth part [is for the government-treasury]. (
A,
Mgh,
TA.)
A2: Also The hair of the tail of a horse. (
M,
K.)
A3: And A pole with which a ship or boat is propelled. (
M,
K.) سِيبٌ A place, or channel, in which water runs: (
S,
M,
K:) or so سِيبُ مَآءٍ: (
A:)
pl. سُيُوبٌ. (
M.)
A2: And The apple: in this sense a
Pers\. word [arabicized]: and hence the name of [the celebrated grammarian] سِيبَوَيْهِ; as though meaning “ the scent of apples; ” (
M,
K, *
TA;)
accord. to Abu-l-'Alà, (
M,
TA,) and
Seer: (
TA:) by some, [
app. such as mispronounce it,] this name is said to be from the
Pers\. سِىْ signifying “ thirty ” and بُويَهْ signifying “ odour; ” as though meaning “ thirty odours: ” (
MF,
TA:) and some say that وَيْهِ is an ejaculation; and that the relaters of traditions dislike pronouncing this name therewith, as also other similar names, and therefore say سِيبُويَهْ, changing the ه into ة, but pausing upon it [so as to pronounce it ه]. (
TA.) سَيَابٌ and ↓ سُيَّابٌ (
S,
M,
K) and ↓ سَيَّابٌ (
K) [Unripe dates in the state in which they are called] بَلَح: (
S,
M,
K:) or [in the state in which they are called] بُسْر: (
K:) or green بُسْر: (
AHn,
M:)
As says that the flowers of the palm-tree when they have become بَلَح are termed سَيَابٌ, without teshdeed: (
TA:) [but see بُسْرٌ:] the
n. un. is سَيَابَةٌ (
S,
M) and سُيَّابَةٌ (
S) [and سَيَّابَةٌ]:
Sh says that they are called سَدَآء in the
dial. of ElMedeeneh, and one is called سيابة in the
dial. of
Wádi-l-
Kurà: and he adds, I have heard the Bahránees say ↓ سُيَّاب and سُيَّابَة. (
TA.) سَيَابَةٌ
n. un. of سَيَابٌ; (
S,
M;) like as سُيَّابَةٌ is of سُيَّابٌ. (
S.)
b2: Also Wine. (
K.) سُيَّابٌ and سَيَّابٌ: see سَيَابٌ, in three places.
سَائِبٌ Running water. (
Msb.) [See also سَيْبٌ, first sentence.]
سَائِبَةٌ (
tropical:) Any beast that is left to pasture where it will, without a pastor: (
M,
A,
K: *)
pl. سَوَائِبُ and سُيَّبٌ. (
A.) (assumed
tropical:) A camel that has lived until his offspring have had offspring, and is therefore set at liberty, and not ridden, (
M,
K,) nor laden with a burden. (
M.) In the
Kur v. 102, (
TA,) (assumed
tropical:) A she-camel that was set at liberty to pasture where it would, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) in the Time of Ignorance, (
S,
K,) on account of a vow (
S,
Mgh,
Msb,
K) and the like: (
S,
K:) or the mother of a بَحِيرَة; (
S,
Mgh; [in the
Msb, said to be a بَحِيرَة (itself); and in one place in the
TA said to be a she-camel of which the dam is a بَحِيرة; but both of these explanations require consideration, as will be seen from what follows;]) or (
K) a she-camel which, having brought forth females at ten successive births, was set at liberty to pasture where she would, (
S,
K,) and not ridden, nor was here milk drunk except by her young one or a guest, until she died, when the men and the women ate her together; and the ear of her last female young one was slit, and she was [therefore] called بَحِيرَة, and was a سَائِبَة like her mother: (
S:) or a she-camel of which a man, (
M,
IAth,
K,) in the Time of Ignorance, (
M,) when he came from a far journey, (
M.
IAth,
K,) or re-covered from a disease, (
IAth,
TA,) or had been saved by his beast from difficulty or trouble, (
M,
IAth,) or when his beast had been saved therefrom, (
K,) or from war, said, هِىَ سَائِبَةٌ; (
M,
IAth,
K;) i. e. she was left to pasture where she would, without a pastor, and no use was made of her back, nor was she debarred from water, nor from herbage, nor ridden: (
IAth,
TA:) thus it signifies in the
Kur: (
M:) or a she-camel from whose back a vertebra or [some other] bone was taken forth, (
M,
K,) so that she became known thereby, (
M,) and which was not debarred from water nor from herbage, nor ridden, (
M,
K,) nor milked: (
TA:) the
pl. is سُيَّبٌ, like نُوَّحٌ
pl. of نَائِحَةٌ, and نُوَّمٌ
pl. of نَائِمَةٌ; (
S;) and سَوَائِبُ. (
TA.) It is said in a
trad., “I saw 'Amr Ibn-Loheí dragging his intestines in the fire [of Hell]: ” and he was the first who set at liberty سَوَائِب: the doing of which is forbidden in the
Kur v. 102. (
TA.) And it is related that a hostile attack was made upon a certain man of the Arabs, and he found not any [other] beast to ride, so he rode a سَائِبَة: whereupon it was said to him, “Dost thou ride what is forbidden? ” and he replied, يَرْكَبُ الحَرَامَ مَنْ لَا حَلَالَ لَهُ [He rides what is forbidden who has not what is allowed]: and this saying became a proverb. (
M.) السَّائِبَتَانِ means The بَدَنَتَانِ [i. e. two camels, or cows or bulls, for sacrifice,] which the Prophet brought as offerings to the House [of God at Mekkeh], and which one of the believers in a plurality of gods took away: they are thus called because he gave them up (سَيَّبَهُمَا) to God. (
TA.)
b2: Also (assumed
tropical:) A slave emancipated so that the emancipator has no claim to inherit from him, (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K,) except,
accord. to EshSháfi'ee, in the case of the slave's dying without appointing any heir, in which case his inheritance belongs to his emancipator, (
TA,) [for] such an emancipated slave may bestow his property where [or on whom] he pleases, (
S,
Mgh,
Msb,
TA,) agreeably with a
trad.: (
Mgh,
TA:) [in the
S, and in the
Msb as on the authority of
IF, it is added, that “ this is what is related to have been forbidden: ” but from what has been stated above, this appears to be a mistake; and I think that these words have been misplaced in the
S and
Msb, and that they relate only to the she-camel termed سَائِبَة:] a slave is thus emancipated by his owner's saying to him, أَنْتَ سَائِبَةٌ. (
S.) 'Omar said, السَّائِبَةُ وَالصَّدَقَةُ لِيَوْمِهِمَا [The sáïbeh and alms are for their day]: i. e., for the day of resurrection; so that one may not return to the deriving of any advantage from them in the present world. (
AO,
Mgh,
TA.)