سف
1 سَفَّ, (
A'Obeyd,
Az,
S,
M,
K,)
aor. ـُ
inf. n. سَفُّ; (
S,
TA;) and ↓ اسفّ, (
A'Obeyd,
S,
M,
K,)
inf. n. إِسْفَافٌ; (
TA;) He wove (
A'Obeyd,
Az,
S,
M,
Z,
K) with his fingers (
Z,
TA) [or plaited] a mat, (
A'Obeyd,
TA,) or palm-leaves, (
Az,
S,
M,
K,) and any other thing that may be woven with the fingers; (
TA;) like رَمَلَ and أَرْمَلَ. (
A'Obeyd,
TA.)
A2: سَفَّ (
Lth,
O,
K) عَلَى وَجْهِ الأرْضِ, (
Lth,
O,) [
aor. ـُ
accord. to the
TK, but more probably سَفِّ, agreeably with a general rule relating to
intrans. verbs of this class,]
inf. n. سَفِيفٌ, He (a bird) went along upon the surface of the earth. (
Lth,
O,
K.) [See also 4.]
A3: سَفِفْتُ, (
S,
M,
Mgh, *
Msb,
K,) third
Pers\. سَفَّ, (
Mgh,)
aor. ـَ (
Msb,
TA,)
inf. n. سَفٌّ; (
M,
Msb,
K;) and ↓ اِسْتَفَفْتُ; (
S,
M,
Msb,
K; [in one of my copies of the
S, erroneously, أَسْفَفْتُ;]) I took [into my mouth], (
S,
K,) or ate, (
Mgh,
Msb,) medicine, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) and meal of parched barley or wheat, (
S,
M,
Mgh,) and the like of either of these, (
M,) or anything dry, (
Mgh,
Msb,) not moistened, (
S,
Msb,
K,) and not kneaded [with water &c.]; (
S;) or
i. q. قَمِحْتُ, (
M,
K,
TA,) which signifies as above, (
TA,) or I took it in the palm of my hand, (A and
L in art. قمح,) and conveyed it to my mouth, (A in that art.,) or licked it up: (
L in that art.:) and ↓ سَفَّةٌ signifies the doing thus once. (
TA.) And [hence,] سَفٌّ signifies also Camels' eating dry herbage. (
K.) Hence the saying of 'Amr Ibn-Kulthoom, تَسَفُّ الجِلَّةُ الخُورُ الدَّرِينَا The she-camels advanced in age, abounding with milk, eating the [dry and] old and wasted herbage. (
Mgh. [See
EM p. 208: and the same, p. 224.]) Hence also the phrase, لَأَنْ أَسَفَّ التُّرَابَ Assuredly that I should eat the dust. (
Mgh.)
b2: And سَفِفْتُ المَآءَ, (
M,
K,)
aor. ـَ
inf. n. سَفٌّ, (
TA,) I drank much of the water without satisfying my thirst: (
M,
K:) and so سَفِتُّهُ,
aor. ـْ
inf. n. سَفْتٌ. (
TA.)
b3: سُفَّ الرَّمَادُ فِى وَجْهِهِ: see 4.
4 اسفّ: see 1, first sentence.
b2: [Hence,] أَسْفَفْتُ الشَّىْءَ,
inf. n. إِسْفَافٌ, I stuck one part of the thing to another. (
Yz,
TA.)
b3: [And from the same signification, as is indicated in the O and
TA,] اسّف النَّظَرَ (
tropical:) He looked sharply, (
S,
M,
A,
O,
K,) and hardly, (
S,
O,) and minutely, (
A,) towards, or at, (إِلَى,) a person, (
S,
A,
O,) and an affair, (
A,) and
AAF adds, and inclined towards the ground. (
M.)
A2: Also He fed a camel with dry herbage. (
K.)
b2: [Hence,] اسفّ الفَرَسَ اللِجَامَ (assumed
tropical:) He put the bit into the mouth of the horse. (Moheet,
L,
K.)
b3: And اسفّ الدَّوَآءَ (assumed
tropical:) He stuffed the wound with the medicament: (
M:) or اسفّ الجُرْحَ دَوَآءً (
tropical:) he put a medicament into the wound; (
K,
TA;) as though he put سَفُوف to it. (
TA.)
b4: And اسفّ الوَشْمَ نَؤُورًا (assumed
tropical:) He filled in the tattoo with نؤور [i. e. smoke-black of fat]. (
M.)
b5: And أُسِفَّ وَجْهُهُ النَّؤُورَ (assumed
tropical:) His face was sprinkled with نؤور. (
S.) It is said in a
trad., فَكَأَنَّمَا أُسِفَّ وَجْهُهُ, meaning (assumed
tropical:) His face was altered, (
S,
K, *) as though something that altered it had been sprinkled upon it. (
S.) You say also, كَأَنَّ وَجْهَهُ أُسِفَّ رَمَادًا, meaning (assumed
tropical:) His face became of a blackish, or an ashy, hue, altered, as though ashes had been sprinkled upon it: and ↓ سُفَّ الرَّمَادُ فِى وَجْهِهِ (assumed
tropical:) [Ashes were sprinkled upon his face], meaning his face became altered. (
Har p. 626.)
A3: Also It approached the earth, or ground; (
S,
M,
K;) said of a bird in its flight; (
S,
K;) or of a bird &c.: (
M:) or it (a bird) flew over the ground so near that its feet almost reached it. (
A.) And اسفّت السَّحَابَةُ The cloud approached the earth. (
S,
K.)
b2: Said of a stallion, He stooped his head to bite. (
M,
K.) and one says of man, اسفّ مِنَ الأَرْضِ [and إِلَى الارض He stooped towards the ground]. (O in art. شب.)
b3: And, said of a man, (
S,) (assumed
tropical:) He pursued small, or little, things: (
S,
K:) and (assumed
tropical:) he followed after low, or mean, things: (
K:) [(assumed
tropical:) he stooped to such things:] or اسفّ إِلَى مَدَاقِ الأُمُورِ وَ أَلَائِمِهَا (assumed
tropical:) He approached [or pursued] small, or little, things, and the meanest, or most ignoble, thereof; or became mean, or ignoble: (
M, *
TA:) and اسفّ لِلْأَمْرِ الدَّنِىّ, [or correctly الدَّنِىْءِ,] and إِلَيْهِ, (assumed
tropical:) He approached [the thing that was near, or that was low, or mean]; from اسفّ said of a bird in its flight, meaning It approached the ground so that its feet almost touched it. (
Har p. 206.) [Hence the saying,] تَحَفَّظْ مِنْ الغَمَلِ السَّفْسَافِ وَلَاتُسِفَّ لَهُ بَعْضَ لإِسْفَافِ (
tropical:) [Guard thyself from the bad action, and approach it not with any degree of approaching]. (
TA.)
b4: You say also, مَاأَسَفَّ مِنْهُ بِتَافِهٍ He obtained not [from him, or of it, a paltry acquisition], (
K,
TA,) [or] anything. (
TA.)
b5: And اسفّ He fled from his companion, (
K,
TA,) running most vehemently. (
TA.) 8 إِسْتَفَ3َ see 1.
R.
Q. 1 سَفْسَفَ, (
K,)
inf. n. سَفْسَفَةٌ, (
S,
M,) He cleared, or sifted, (اِنْتَخَلَ,) flour, (
S,
M,
K,) and the like, (
S,
K,) with the مُنْخُل [or sieve], and the like. (
L,
TA.) One says, سَمِعْتُ سَفْسَفَةَ المُنْخُلِ [I heard the sifting of the sieve]. (
TA.)
b2: And سَفْسَفَ عَمَلَهُ (
tropical:) He did his deed imperfectly, or not soundly. (
IDrd,
M,
K,
TA.)
b3: And سَفْسَفَتِ الرِيحُ The wind raised the fine dust, blowing a little above the surface of the earth. (
TA.)
R.
Q. 2 لَا تَزَالُ تَتَسَفْسَفُ فِى هٰذَا الأَمْرِ a phrase mentioned by Ibn-'Abbád as meaning Thou wilt not cease to destroy, or bring to nought, this thing, or affair. (
O,
TA.) سَفْ, with the ف quiescent,
i. q. سَوْفَ; as in the phrase سَفْ تَفْعَلُ [Thou wilt do such a thing]: mentioned by
Th. (
M. [See art. سوف; and see also the letter س.]) سَفٌّ,
accord. to the
K, or ↓ سِفٌّ, with kesr,
accord. to
Sgh, [in the
O,] (
TA,) A spadix, or a spathe, (طَلْعَة) of a male palm-tree. (
AA,
O,
K)
b2: See also سِفُّ.
سُفٌّ: see what next follows.
سِفٌّ and ↓ سُفٌّ, (
O,
K,) or the former and ↓ سَفٌّ, (so in a copy of the
M,) The serpent called أَرْقَم: (
AA,
O,
K:) or the serpent that flies (
M,
O,
K) in the air: (
M, O:) and sometimes peculiarly applied to the أَرْقَم: (
M:) or the male serpent. (
O.) And the Hudhalee poet EdDákhil Ibn-
Harám uses the first of these words as meaning (assumed
tropical:) A man like a سِفّ. (
M.)
b2: See also سَفٌّ.
سَفَّةٌ [an
inf. n. un.]: see 1.
سُفَّةٌ A plait of palm-leaves, (
M,
K,
TA,) i. e. a ↓ سَفِيفَة, (
TA,) made according to the measure of the زَبِيل or the جُلَّة [of which it is to form a part]. (
K,
TA.)
b2: And A thing of the kind termed قَرَامِلُ [
pl. of قِرْمِلٌ], (
K,
TA,) [i. e. a plait] of [goat's] hair, or of wool, (
TA,) which a woman attaches to her [plaits of] hair: it was not disapproved by Ibráheem En-Nakha'ee; (
K,
TA;) though he disapproved of other things attached to the hair:
IAth explains it as a thing that a woman puts upon her head, and attaches to her hair in order that it may be lengthened [thereby]. (
TA.)
A2: A small portion, (حَبَّةٌ,) and (
S) a handful, (
S,
K,) of meal of parched barley or wheat, (
S,) or of wheat, and the like. (
K.)
b2: See also what next follows.
سَفُوفٌ Medicine, (
S,
M,
Msb,
K,) and meal of parched barley or wheat, (
S,
M,) and the like of either of these, (
M,) or anything dry, (
Msb,) taken [into the mouth], (
S,
M, *
K,) or eaten, (
Msb,) not moistened, (
S,
M, *
Msb,
K,) or not kneaded [with water &c.]; (
S;) and ↓ سُفَّةٌ signifies the same; (
M,
K;) each a
subst. from سَفِفْتُ السَّوِيقَ and الدَّوَآءَ &c. (
M.)
A2: Also Blackness of the gum. (
M,
TA.) سَفِيفٌ Woven [with the fingers, or plaited,] of palm-leaves. (
KL.)
b2: [And hence,] The girth of the رَحْل [or camel's saddle], (
S,
M,
K,) and of the [women's vehicle called] هَوْدَج: (
M:) the fore-girth of the رَحْل; because made broad, like the سَفِيف of palm-leaves. (
T,
TA.) [See also the next paragraph.]
A2: A certain plant. (
IDrd,
K.)
A3: The sharpness of the ears of the wolf. (
M,
TA.)
A4: And السَّفِيفُ is A name of Iblees: (
O,
K:) so says
AA: (
O:) in one or more of the copies of the “ Nawádir,” ↓ السَّفْسَفُ. (
TA.) سَفِيفَةٌ A thing woven [with the fingers, or plaited,] of palm-leaves: (
S, O:) a piece of woven [or plaited] work of palm-leaves (
K voce عَرَقٌ) &c.: (
TA ibid.:)
pl. سَفَائِفُ. (
TA.) See سُفَّةٌ, first sentence.
b2: A wide belly-girth with which a رَحْل [or camel's saddle] is bound, or fastened. (
M.) [See also سَفِيفٌ.]
b3: The appertenance [or suspensory] of a water-skin (قِرْبَة), which the carrier of the قربة puts over his chest [when carrying the قربة on his back]. (
K voce عَرَقٌ.)
b4: See also جُمَانٌ.
b5: A [receptacle for dates, such as is called] دَوْخَلَّة, [made of palmleaves,] before it is woven. (
M,
TA.)
b6: and [the
pl.] سَفَائِفُ signifies Wide ribs: or, as some say, all the ribs. (
M.) سَفْسَفٌ A certain plant; (
M,
TA;) said by
IDrd to be of the
dial. of El-Yemen; that which the people of Nejd call the عَنْقَز, which is the مَرْزَنْجُوش [or marjoram]. (
TA.)
A2: See also سَفِيفٌ.
سَفْسَافٌ The dust of flour, that rises, (
K,) or flies and rises, (
TA,) at the sifting. (
K,
TA.)
b2: The fine particles or dust: (
S,
Mgh,
K:) or such as rises, or spreads, of dust. (
M.)
b3: Hence, (
Mgh,) سَفْسَافُ الشِعْرِ (
Mgh,
K) (assumed
tropical:) What is bad of poetry, (
K,
TA,) imperfectly, or unsoundly, done. (
TA. [In the
CK, الشَّعَرِ is erroneously put for الشِعْرِ; and Freytag appears to have read الشَّعِيرِ.]) سَفْسَافٌ signifies (assumed
tropical:) Bad poetry: and (assumed
tropical:) anything imperfectly, or unsoundly, done. (
M.) Anything bad. (
S,
K. [Compare the Hebr.
אֲסַפְסֻף occurring with the article, and with the quiescent, in Numbers xi. 4.]) (assumed
tropical:) Such as is bad of natural dispositions. (
M.) And (assumed
tropical:) A contemptible, or despicable, thing or affair. (
S,
K.) It is said in a
trad., إِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ مَعَالِىَ الأَمُورِ وَ يُبْغِضُ سَفْسَافَهَا, (
S,
M,
Mgh,
TA,) or يَكْرَهُ سَفْسَافَهَا, (
S,
TA,) i. e. (assumed
tropical:) [Verily God loves lofty things, or things whereby one acquires eminence or nobility, and] hates paltry, and mean, things. (
Mgh,
Sgh,
TA.) سَفْسَافٌ signifies [also] (assumed
tropical:) An action, and a saying, in which is no good. (
Ham p. 232; where the foregoing
trad. is cited as an
ex.) And (assumed
tropical:) Any bad wind: (
TA:) [or] سَفْسَافَةٌ signifies a wind running a little above the ground; and so ↓ مُسَفْسِفَةٌ: (
M:) or the latter, a wind that raises the fine dust, and runs a little above the ground. (
S,
K.)
b2: حَلِفٌ سَفْسَافٌ (
tropical:) A false, or lying, swearing, in which is no ratification. (
TA.) سُفَاسِفٌ Vehement hunger. (Ibn-'Abbád,
K.) مُسِفٌّ [
act. part. n. of 4,
q. v.].
b2: Anything cleaving, or sticking, to another thing. (
A'Obeyd,
TA.)
b3: مَرَّ مُسِفًّا He passed by fleeing from his companion, running most vehemently. (Ibn-'Abbád,
TA.) مُسَفْسِفَةٌ: see سَفْسَافٌ, last sentence but one.
A2: Also, without the ة, (
tropical:) Ungenerous, or mean, in giving. (
S,
M.)