سبد
1 سَبڤدَ see what next follows.
2 سبّد شَعَرَهُ, (
AA,
TA,)
inf. n. تَسْبِيدٌ, (
K,
TA,) He shaved off his hair; (
AA,
K,
TA;) as also ↓ سَبَدَهُ, (
AA,
K,)
inf. n. سَبْدٌ; (
K,
TA;) and ↓ اسبدهُ, (
AA,
TA,)
inf. n. إِسْبَادٌ: (
K,
TA:) or all signify he shaved off his hair and [so] removed it utterly: and سَبَتَ شَعَرَهُ and سبّتهُ and اسبتهُ also have the former signification
accord. to
AA: (
TA:) [and] تَسْبِيدُ الرَّأْسِ signifies the removing utterly the hair of the head [by shaving]: (
S:) or سبّد شَعَرَهُ signifies he shaved off his hair and then left it until it had grown a little: (
A'Obeyd,
L:) or he removed utterly his hair, making it to be [shaven] close to the skin; (
A'Obeyd,
M,
L;) as also سمّدهُ. (
A'Obeyd,
L.)
b2: And He let the whole of his hair grow ample and long: thus it has two
contr. significations. (
M.)
b3: And تَسْبِيدٌ signifies also The combing, or combing down, or letting down and loosing, and then moistening, and leaving, the hair of the head. (Suleymán Ibn-El-Mugheyreh,
L,
K. *)
b4: and The rendering [one's hair] matted, or compacted, and dusty. (
M,
L.)
b5: And [hence,
app., the
objective complement being meant to be understood,] The leaving off, or neglecting, the anointing of oneself [or of one's hair], (
A'Obeyd,
S,
K,
TA,) and washing: and some say تَسْمِيدٌ, which signifies the same. (
A'Obeyd,
TA.)
A2: تَسْبِيدٌ is also used [intransitively,] as signifying The appearing of the hair of the head: (
K:) or the growing after some days: (
M:) or سبّد الشَّعَرُ means The hair grew so that its blackness appeared after the shaving. (
S,
M.)
b2: And The coming forth of the down [of a young bird]: (
M:) or the appearing of the feathers of a young bird. (
K.) You say, سبّد الفَرْخُ The young bird began to show its feathers, or to become fledged. (
S.)
b3: And The growing of fresh shoots upon, or among, the old portions of the [plant called]
نَصِىّ; as also ↓ إِسْبَادٌ: (
K:) you say [of that plant], سبّد and ↓ اسبد: (
TA:) or سبّد النَّبَاتُ The plant had heads coming forth, before the spreading thereof. (
M.) 4 أَسْبَدَ see 2, in three places; first and last sentences.
سِبْدٌ
i. q. دَاهِيَةٌ [as meaning Cunning, or very cunning: and perhaps also as meaning a calamity:
pl. أَسْبَادٌ]. (
S,
M,
K.) You say, هُوَ سِبْدُ
أَسْبَادٍ He is cunning, or very cunning, (دَاهٍ,
S,
M, or دَاهِيَةٌ,
K,) in theft, or robbery. (
S,
M,
K.)
b2: And [hence, perhaps, or the reverse may be the case,] A wolf: (
K:) it occurs, in the
accus. case, in a verse, in this sense, (
TA,) or in the former sense; (
S;) or, as some relate it, the word in this instance is سِيدًا [which has the latter meaning]. (
S,
TA.) سَبَدٌ Hair [of goats];
syn. شَعَرٌ; (
As,
S,
M;) as also ↓ سَبُّودٌ: (
M:) or a small quantity thereof: (
K:) or fur [of camels];
syn. وَبَرٌ. (
M.) One says, مَا لَهُ سَبَدٌ وَلَا لَبَدٌ (
As,
S,
M,
K) He has neither goats' hair nor wool: (
As, *
S, *
M:) or neither camels' fur nor wool: or neither camels' fur nor goats' hair: meaning (
tropical:) he has neither goats nor sheep: or (
tropical:) neither camels nor sheep: or (
tropical:) neither camels nor goats: (
M:) or (
tropical:) neither little nor much; (
As,
S,
K,
TA;) i. e. he has not anything. (
TA.) [See also لَبَدٌ.] Hence سَبَدٌ is an appellation for (assumed
tropical:) Cattle (مَالٌ). (
TA.) Hence also the saying of' Átikeh Bint-Zeyd, لَمْ يَدَعْهُ اللّٰهُ يَمْشِى بِسَبَدْ [i. e. (assumed
tropical:) God let him not walk with goats, &c.]; meaning (assumed
tropical:) God reduced him to poverty, so that He left not [to him] anything. (
Ham p. 495.)
b2: Also
sing. of أَسْبَادٌ (
TA) which signifies Black garments or cloths [
app. of goats' hair or of camels' fur]. (
K,
TA.)
b3: أَسْبَادٌ, (
K,
TA,) as
pl. of سَبَدٌ, (
TA,) signifies also The heads of the [plant called] نَصِىّ when they first come forth: (
K,
TA:) or, as
pl. of سَبَدٌ, the heads of plants coming forth, before spreading. (
M.)
b4: And, likewise as
pl. of سَبَدٌ, Remains of plants or herbage in a land. (
TA.) [See also سَبِدٌ.]
A2: سَبَدٌ also signifies Unluckiness, ill luck, or evil fortune: (
M:) or so ↓ سُبَدٌ: (
K,
TA:) so says
Lth, on the authority of
ADk. (
TA.) سَبِدٌ A remnant of herbage or pasturage. (
K.) [See also سَبَدٌ, last sentence but one.]
سُبَدٌ A certain bird, (
S,
M,
K,) having plumage so soft, or smooth, that when two drops of water drop upon it, (
S,
M, *
K,) upon its back, (
S,
M,) they run off from it; (
S, *
M,
K, *
TA;) or such that when a drop of water drops upon its back, it runs [off] (
M:) the Arabs liken to it a horse when he sweats: (
S:) or a certain bird like the eagle: (
TA:) or the male eagle: (
M,
TA:) or the swallow of the desert (خُطَّاف بَرِّىّ): (
As,
TA:) or a bird like the خُطَّاف; when water falls upon it, it runs off from it quickly: so says Aboo-Nasr; and so
Skr in his
Expos. of the poetry of Hudheyl, on the authority of
As: (
TA:) said by
As to be a certain black bird: (so in a marg. note in one of my copies of the
S:)
pl. سِبْدَانٌ. (
S,
M.)
b2: Also A piece of cloth with which the watering-trough (
K,
TA) such as is termed مَرْكُوّ [
q. v.] (
TA) is rendered close, or firm, [in its bottom and sides,] (يُسَدُّ, [in the
L يُسْبَدُ, but I know not any apposite meaning of this verb,]) in order that the water may not become turbid: (
K:) it is spread therein; and the camels are made to drink [the water] above it. (
L.)
b3: See also سِبْدَةٌ.
A2: and see سَبَدٌ, last sentence.
سِبْدَةٌ, (
M,
L,) or ↓ سُبَدٌ, (
K,) or both, (
TA,) The pubes. (
M,
L,
K.) سَبُّودٌ: see سَبَدٌ, first sentence.
سَبَنْدًى Tall, or long; (
K;) in the
dial. of Hudheyl: (
TA:) and also bold, or daring; (
S,
M,
K;) applied to anything [i. e. to any creature]; (
S,
K;) of the
dial. of Hudheyl: (
M:) as also سَبَنْتًى: (
S,
TA:) or, so applied, bold, or daring, to undertake anything: and the
fem. [سَبَنْدَاةٌ, like سَبَنْتَاةٌ,] is said to signify a bold lioness: and a bold-breasted she-camel: and in like manner [the
masc. signifies] a bold-breasted he-camel: (
M,
L:) and, (
S,
M,
L,
K,) as also سِبِنْدًى, (
M,
L,) the leopard; (
As,
S,
M,
L,
K;) and so سَبَنْتًى, (
As,
S,
L,) or سَبَنْتَاةٌ, which is also applied to a beast of prey [absolutely]: (
A Heyth:) or the lion: (
M,
L:)
pl. سَبَانِدُ and سَبَانِدَةٌ: or the meaning of this, or these, [i. e. of the latter
pl. or of both, for the pronoun (هِىَ) may relate to the latter or to both,] is idle, and sportful, and vain, or frivolous, persons; (
K,
TA;) like سَبَادِرَةٌ. (
TA.) مُسَبَّدٌ, like مُعَظَّمٌ, (
TA,) or ↓ مُسَبِّدٌ, (
accord. to a copy of the
M,) as meaning (assumed
tropical:) Consummate, (
M, *
TA,) is applied as an
epithet to a calamity, دَاهِيَة, (
M,
TA,) which a poet terms, for the sake of the measure, أَمُّ فَأْرٍ, because it is termed أُمُّ
أَدْرَاصٍ, and دِرْصٌ is applied to a young one of a bitch, and of a she-wolf, and of a she-cat, and of the [species of فَأْر called] جُرَذ, and of the jerboa. (
M.) مُسَبِّدٌ [
act. part. n. of 2]. It is said of Ibn-'Abbás, قَدِمَ مَكَّةَ مُسَبِّدًا رَأْسُهُ, meaning He came to Mekkeh having his head unanointed and unwashed. (
A'Obeyd,
S.)
A2: See also the next preceding paragraph.