س
أل
1 سَأَلَهُ (
S,
M,
K) with كَذَا following it, and سَأَلَهُ عَنْ كَذَا and بِكَذَا, (
S, *
K,)
aor. ـْ (
M,)
inf. n. سُؤَالٌ and مَسْأَلَةٌ, (
S,
M,
K,) which latter is also pronounced مَسَلَةٌ, without the hemzeh, (
TA,) and تَسْآلٌ and سَآلَةٌ, (
M,
K,) and سَأَلَةٌ or سَأْلَةٌ, (
accord. to different copies of the
K, the former of these two
accord. to the
TA, [and it appears from a statement that will be found below,
voce سُؤْلٌ, that one of these is correct, but in an excel-lent copy of the
M, in the place thereof, I find, and ↓ سَآءَلَهُ, as a verb, doubly
trans., first thus by itself, and secondly by means of عَنْ, as shown by an
ex. in a verse cited below, (see 3,) and this also is correct,]) all [sometimes] signify the same, (
S, *
K,) i. e. He asked him such a thing; or asked him, interrogated him, questioned him, or inquired of him, respecting such a thing: but عن كذا is more common than بكذا: when سَأَلَ means the asking, or demanding, of property, it is
trans. [only] by itself or by means of مِنْ [so that you say سَأَلَهُ كَذَا and سَأَلَ مِنْهُ كَذَا meaning he asked, or demanded, of him such a thing]: (
Er-Rághib,
TA:) and one says also سَالَ,
aor. ـَ (
Akh,
S,
M,
Msb,
K,) like خَافَ,
aor. ـَ (
Msb,
K;) which is of the
dial. of Hudheyl; the medial letter of this being originally و, as is shown by the phrase, mentioned by
Az, هُمَا يَتَسَاوَلَانِ: (
TA:) [respecting this
dial. var., see what follows:] the
imperative (
S,
Msb,
K,
TA;) of سَأَلَ (
S,
Msb,
TA) is اِسْأَلْ; (
S,
M,
Msb,
K,
TA;) and (
S,
K, &c.) that of سَالَ, (
S,
Msb,
TA,) سَلْ, (
S,
Msb,
K,
TA,) dual. سَلَا, and
pl. سَلُوا, [these two being] irregular; (
Msb;) and
AAF mentions that Aboo-'Othmán heard one say اِسَلْ, [a form omitted in some copies of the
K, but mentioned in the
CK,] meaning اِسْأَلْ, suppressing the ء, and transferring its vowel to the preceding letter, like as some of the Arabs said لَحْمَرُ for الأَحْمَرُ [as many do in the present day]: (
M:)
accord. to
ISd, (
TA,) the Arabs universally suppress the ء in the
imperative except when they prefix to it فَ or وَ; (
M,
TA;) saying فَاسْأَلْ and وَاسْأَلْ: (
TA:) or when وَ [or فَ] is prefixed, it is allowable to pronounce the ء and also to suppress it, as in saying وَاسْأَلُوا and وَسَلُوا: (
Msb:) and for the
pass. سُئِلَ, one may say سِيلَ, and سُيِلَ, in this instance making the kesreh to partake of the sound of dammeh, and سُولَ; and also سُيِلَ, in which the middle letter is pronounced with a sound between that of ء and that of ى, or resembling that of و. (
IJ,
TA.)
As Er-Rághib says, سُؤَالٌ signifies The asking, or demanding, knowledge, or information, or what leads thereto: and the asking, or demanding, property, or what leads thereto. (
TA.) سَأَلْتُهُ عَنِ الشَّىْءِ means I asked of him information respecting the thing: (
IB,
TA: [and the like is said in the
Msb:]) and سَأَلْتُهُ الشَّىْءَ [is sometimes used in the same sense, as has been shown above, but generally] means I asked him to give me the thing: (
IB,
TA:) you say, سَأَلَهُ مَالًا He asked, demanded, or begged, of him property, and in like manner, سَأَلَ مِنْهُ and سَأَلَ إِلَيْهِ [followed by مَالًا]: (
MA:) and سَأَلْتُ اللّٰهَ العَافِيَةَ,
inf. n. سُؤَالٌ and مَسْأَلَةٌ, I begged, or sought, of God health, or freedom from disease, &c. (
Msb.) The saying in the
Kur [lxx. 1], سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ means عَنْ عَذَابٍ [i. e. An asker asked respecting a falling punishment]: (
S:) [for] one says, خَرَجْنَا نَسْأَلُ عَنْ فُلَانٍ and بِفُلَانٍ [meaning We went forth asking respecting such a one]: (
Akh,
S:) or the phrase in the
Kur means a caller called [for a falling punishment]: (
TA:) and some read سَالَ سَائِلٌ بعذاب واقع, (
Bd,
TA,) [likewise] from السُّؤَالُ: (
Bd:) or this means سَالَ وَادٍ بعذاب واقع [i. e. a valley flowed with a falling punishment]; (
Bd,
TA;) so some say; (
TA;) from السَّيَلَانُ. (
Bd.) The saying, in a
trad., نَهَى عَنْ كَثْرَةِ السَّؤَالِ [He (Mohammad) forbade much questioning or inquiring] is said to relate to subtile questions or inquiries, that are needless; like another
trad., mentioned below,
voce, مَسْأَلَةٌ: or to the begging, of men, their property needlessly. (
TA.) 3 سَآءَلَهُ, (
M,
TA,)
inf. n. مُسَآءَلَةٌ: (
TA:) see 1, first sentence. Aboo-Dhu-eyb says, أَسَآءَلْتَ رَسْمَ الدَّارِ أَمْ لَمْ تُسَائِلِ عَنِ السَّكْنِ أَمْ عَنْ عَهْدِهِ بِالأَوَائِلِ [Didst thou ask the remains of the dwelling, or didst thou not ask, respecting the inhabitants, or respecting their knowledge of the former occupants?]. (
M,
TA.)
b2: In the saying of Bilál Ibn-Jereer, وَجَدْتَ بِهِمْ عِلَّةً حَاضِرَهْ إِذَا ضِفْتَهُمْ أَوْ سَآيَلْتَهُمْ [When thou becomest their guest, or askest of them, thou findest with them a ready excuse], سَآيَلْتَهُمْ is a combination of two
dial. vars.; the ء being in the original phrase سَآءَلْتُ زَيْدًا, and the ى being a substitute in the phrase سَايَلْتُ زَيْدًا; the measure of سَآيَلْتَهُمْ being فَعَايَلْتَهُمْ: (
M,
K: *) so said Ahmad Ibn-Yahyà, [i. e.
Th,] who had at first ignored the expression: (
M:) and it is an instance of which we know not a parallel in the language. (
M,
K. *)
b3: [
Accord. to
analogy, سَآءَلَهَ also signifies He asked him, &c., being asked by him, &c.
b4: And Freytag states that Reiske has explained سَآءَلَ as meaning He always demanded that another should express wishes for his health: but I know not any instance of its being used in this sense.]
4 أَسْاَ^َ ↓ أَسْأَلَهُ سُؤْلَهُ, (
K,) or ↓ سُؤْلَتَهُ, (
S,) and ↓ مَسْأَلَتَهُ, (
S,
K,) He accomplished for him his want. (
S,
K.) 5 تسأّل, in the modern language, signifies He begged, or asked alms; as also تَسَوَّلَ: both probably
post-classical.]
6 تَسَآءَلُوا They asked, or begged, one another. (
S,
Msb,
K.) You say, هُمَا يَتَسَآءَلَانِ, (
M,) and also يَتَسَاوَلَانِ, (
M,
Msb,
K,) and يَتَسَايَلَانِ. (
TA.) In the
Kur [iv. 1], some read وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِى تَسَّآءَلُونَ بِهِ; and others, تَسَآءَلُونَ بِهِ: in each case, originally تَتَسَآءَلُونَ: the meaning is, [and fear ye God,] by Whom ye demand [one of another] your rights, or dues: (
M:) or by Whom ye ask, or demand, one of another; (
Bd,
Jel;) saying, I ask thee, or beg thee, by God; and I beseech thee, or adjure thee, by God. (
Jel.)
b2: One says also تَسَآءَلُوا القَوْمَ, meaning They [together] asked, or begged, the people. (
Mgh in art. نقض.) سُؤْلٌ, (
S,
M,
K;) also pronounced سُولٌ, without ء, (
S,
K,) [A petition; or a request; meaning] a thing that people ask or beg; (
S;) or a thing that one has asked or begged; (
M,
K;) as also ↓ سُؤْلَةٌ, (
IJ,
M,
K,) which is likewise pronounced سُولَةٌ, without ء; (
K;) and ↓ سُؤُولٌ; (
Har p. 422; [or this is
app. pl. of سُؤْلٌ, like as بُرُوجٌ is of بُرْجٌ, and بُرُودٌ of بُرْدٌ, &c.;]) [and ↓ سَأْلَةٌ or سَأَلَةٌ, as will be shown by what follows;] and ↓ مَسْؤُولٌ; (
Msb;) [and ↓ مَسْأَلَةٌ:] see 4: the first of these said by
Z to be of the measure فُعْلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ; like عُرْفٌ and نُكْرٌ. (
TA.) Thus in the
Kur [xx. 36], قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
Thou hast been granted thy petition, or the thing that thou hast asked, O Moses. (
S,
M,
TA.) In the saying ↓ اَللّٰهُمَّ أَعْطِنَا سَأَلَاتِنَا [O God, grant Thou us our petitions], mentioned by Aboo-'Alee on the authority of
Az, the
inf. n. is used as a
subst., properly so termed, and is therefore pluralized. (
M.) سَأْلَةٌ or سَأَلَةٌ;
pl. سَأَلَاتٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
سُؤْلَةٌ: see 4: and see also سْؤْلٌ.
سُؤَلَةٌ, (
S,
K,) also pronounced سُوَلَةٌ, (
TA,) A man (
S) who asks, or begs, much; (
S,
K;) as also ↓ سَأّلٌ, and ↓ سَؤُولٌ: (
TA:) such is improperly termed ↓ سَائِلٌ. (Durrat el-Ghowwás, in De Sacy's Anthol. Gramm. Ar., p. 47 of the Ar. text.) سُؤَالٌ an
inf. n. of 1. (
S,
M,
K, &c.)
b2: [It is often used as a
subst. properly so called; like مَسْأَلَةٌ; meaning A question; an interrogation; correlative of جَوَابٌ: and a demand, or petition: and as such has a
pl., سُؤَالَاتٌ; perhaps postclassical.]
سَؤُولٌ: see سُؤَلَةٌ.
سُؤُولٌ: see سُؤْلٌ [of which it is
app. pl.].
سَأّلٌ: see سُؤَلَةٌ.
سَائِلٌ [i. e. Asking; meaning interrogating, questioning, or inquiring; and demanding, or begging;] has for its
pl. سَأَلَةٌ and سُؤَّالٌ. (
TA.) See سُؤَلَةٌ.
b2: It also means [A beggar; i. e.] a poor man asking, or begging, a thing. (
Er-Rághib,
TA.) So it has been
expl. as used in the
Kur [xciii. 10], where it is said, وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ [And as for the beggar, thou shalt not chide him, or address him with rough speech]: or,
accord. to El-Hasan, it here means the seeker of knowledge. (
TA.) مَسْأَلَةٌ, an
inf. n. of 1, is tropically used in the sense of a
pass. part. n. [with the noun qualified by it understood; meaning (
tropical:) A thing asked; i. e. a question; a problem, or proposition; a matter, or an affair, proposed for decision or determination]: (
TA:) and the
pl. is مَسَائِلُ. (
Msb,
TA.) So in the saying, تَعَلَّمْتُ مَسْأَلَةً (
tropical:) [I learned a question, or problem, &c.]. (
TA.) The saying, in a
trad., كَرِهَ المَسَائِلَ وَعَابَهَا means (assumed
tropical:) [He (Mohammad) disliked and discommended] subtile questions, such as are needless. (
TA.)
b2: See also سُؤْلٌ:
b3: and see 4.
مَسْؤُولٌ [
pass. part. n. of 1: and used as a
subst.]: see سُؤْلٌ.