زود
1 زَادَ,
aor. ـُ (
L,)
inf. n. زَوْدٌ, (
L,
K,) He laid in a stock of provisions for travelling or for a fixed residence;
syn. أَسَّسَ زَادًا: (
L,
K:) or زَادَهُ is
syn. with زَوَّدَهُ;
q. v.; and this is what is meant in the
K by تَأْسِيسُ الزَّادِ as the explanation of الزَّوْدُ. (
MF.) 2 زوّدهُ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. تَزْوِيدٌ; (
KL;) as also ↓ ازداهُ, (
K,)
inf. n. إِزْوَادٌ; (
TA;) and ↓ زَادَهُ,
inf. n. زَوْدٌ; (
MF;) He furnished him with, or gave him, provisions (
S,
Msb,
K, *
KL) for travelling [or for a fixed residence]. (
S,
Msb.) [It is doubly
trans.:] you say, زَوَّدَهُمْ مِلْءَ المَزَاوِدِ [He furnished them with what filled the provision-bags for travelling-provision]: (
A:) and زوّدهُ الزَّيْتُ [He furnished him with olive-oil for travelling-provision]. (
S in art. زيت.) and Aboo-Khirásh says, وَقَدْ يَأْتِيكَ بِالأَخْبَارِ مَنْ لَا
↓ تُجَهِّزُ بِالحِذَآءِ وَلَا تُزِيدُ [And sometimes, or often, he will bring thee tidings whom thou wilt not furnish with the sandal nor furnish with travelling-provisions]. (
TA.)
b2: [Hence,] زَوَّدْتُهُ كِتَابًا (
tropical:) [I provided him with a letter]. (
A,
TA.) 4 أَزْوَدَ see 2, in two places.
5 تزوّد [He became furnished, or he furnished himself, with provisions for travelling or for a fixed residence;] he took, or prepared, for himself provisions (
S, *
KL,
TA) for travelling or for a fixed residence: (
TA: [Golius makes it to be
trans. by means of بِ as on the authority of the
KL; in which the only explanation, as that of the
inf. n., is توشه برگرفتن:]) and he chose a thing as زَاد [or provision] for himself. (
Har p.
92.) You say, تَزَوَّدَ مِنَّا فُلَانٌ [Such a one was furnished, or such a one furnished himself, with provisions from us]. (
A.) And تزوّد لِسَفَرِهِ [He was furnished, or he furnished himself, with provisions for his journey]. (
Msb.) And see another
ex. voce زَادٌ. You say also, تَزَوَّدَ مِنَ الدُّنْيَا لِلْآخِرَةِ (
tropical:) [Take thou provisions from the present world, i. e. make thou provision in it, for the world to come]. (
A,
TA.) And تَزَوَّدَ مِنَ الأَمِيرِ كِتَابًا لِعَامِلِهِ (
tropical:) [He provided himself with a letter from the commander, or governor, or prince, to his prefect]. (
A,
TA.) And تَزَوَّدَ مِنِّى طَعْنَةً بَيْنَ أُذُنَيْهِ (
tropical:) [He got from me a stab, or spear-wound, or the like, between his ears]. (
A,
TA.) زَادٌ Provisions, or a stock of provisions, for travelling (
S,
L,
Msb,
TA) and for a fixed residence: (
L,
TA:)
pl. أَزْوَادٌ (
L,
Msb) and أَزْوِدَةٌ; the latter
anomalous. (
L.)
b2: And hence, as being likened thereto, (
tropical:) Any deed, or acquirement, whether good or evil, whereby one becomes changed in state, or condition; (
L;) [or rather, whereby one provides for a change of state, or condition, like as a traveller provides for a journey.] It is said in the
Kur [ii. 193], فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ ↓ وَتَزَوَّدُوا التَّقْوَى (
L) meaning, [as is implied in the
L, (
tropical:) And make ye provision; but verily the best acquirement whereby to provide for a change of state, or condition, is fear of God, or piety: or the meaning is] and prepare ye provisions for your journey; and verily the best provision is that whereby one provides against begging from others, &c. (
Jel.)
b3: [It is also said to be used as meaning (assumed
tropical:) Salutation and the returning of a greeting. (De Sacy's Chrest. Ar., ii. 415,
q. v.)]
مَزَادٌ: see مَزَادَةٌ.
مِزْوَدٌ A bag, or other receptacle, (
S, *
Msb,
K,
TA,) for travelling-provisions, (
S,
K,
TA,) or for dates, made of leather: (
Msb:)
pl. مَزَاوِدُ. (
S,
A,
Msb,
K.)
b2: [Hence,] رِقَابُ المَزَاوِدِ [
lit. The necks of provision-bags;] a nickname applied to the عَجَم [or Persians, or foreigners in general,] (
S,
K) by the Arabs. (
S.) [See art. رقب.]
مَزَادَةٌ [A leathern water-bag, one of a pair which is borne by a camel or other beast;;] the half (شَطْر) of a رَاوِيَة:
pl. مَزَائِدُ; [regularly مَزَاوِدُ; or the medial radical is ى and therefore the
reg. pl. is مَزَايِدُ;] and sometimes they said ↓ مَزَادٌ, [a
coll. gen. n.,] without ة: [
accord. to some,] it is of the measure مَفْعَلَةٌ, [originally مَزْوَدَةٌ,] from الزَّادُ, because one furnishes himself with water in it for travelling-provision: (
Msb:) [and therefore it is mentioned in this art.:] but this is a mistake. (
TA in art. زيد,
q. v.)