زين
1 زَانَهُ, (
S,
MA,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
Msb,)
inf. n. زَيْنٌ; (
MA,
Msb,
KL,
TA;) and ↓ زيّنهُ, (
S,
MA,
Msb,
K,)
inf. n. تَزْيِينٌ; (
Msb,
KL,
TA;) and ↓ أَزَانَهُ, (
Msb,
K,) and ↓ أَزْيَنَهُ, (
K,) which is its original form, (
TA,)
inf. n. إِزَانَةٌ; (
Msb;) signify the same; (
S,
MA,
Msb,
K;) He, or it, adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished, beautified, or graced, him, or it. (
MA,
KL,
PS: [and the like is indicated in the
S and
Msb and
K.]) [زَانَهُ said of a quality, and of an action, and of a saying, is best rendered It adorned him, or graced him, or was an honour to him;
contr. of شَانَهُ; as is indicated in the
S and
K: and sometimes means it was his pride: and ↓ زيّنهُ means as
expl. above: and he embellished it, dressed it up, or trimmed it; said in this sense as relating to language: and he embellished it, or dressed it up, namely, an action &c. to another (لِغَيْرِهِ); often said in this sense of the Devil; (as in the
Kur vi. 43, &c.;) i. e. he commended it to him:] زَانَهُ كَذَا and ↓ زيّنهُ [Such a thing adorned him, &c.,] are
expl. as said when one's excellence [فَضْلُهُ, as I read for فعله, an evident mistranscription,] appears either by speech or by action: and اللّٰهِ لِلْأَشْيَآءِ ↓ تَزْيِينُ [God's adorning, &c., of things] is sometimes by means of his creating them مُزَيَّنَة [i. e. adorned, &c.]; and النَّاسِ ↓ تَزْيِينُ [The adorning, &c., of men], by their abundance of property, and by their speech, i. e. by their extolling Him. (
Er-Rághib,
TA.) One says, زَانَهُ الحُسْنُ [Beauty adorned, or graced, him, or it]. And Mejnoon says, فَيَا رَبِّ إِذْ صَيَّرْتَ لَيْلَى لِىَ الهَوَى
فَزِنِّى لِعَيْنَيْهَا كَمَا زِنْتَهَا لِيَا [And, O my Lord, since Thou hast made Leylà to be to me the object of love, then grace Thou me to her eyes like as Thou hast graced her to me]. (
S,
TA: but in the former, مِنَ الهَوى in the place of لِىَ الهَوَى. [The reading in the
S means of the objects of love: for هَوًى, being originally an
inf. n., may be used alike as
sing. and
pl.]) السِّلْعَةِ فِى البَيْعِ ↓ تَزْيِينُ [means The setting off, or commending, of a commodity in selling; and] is allowed, if without concealment of a fault, or defect, from the purchaser, and without lying in the attribution and description of the article. (
TA.) 2 زَيَّنَ see above, in six places.
4 أَزَانَهُ and أَزْيَنَهُ: see 1, first sentence.
A2: See also the paragraph here following.
5 تزيّن and ↓ اِزْدَانَ, (
S,
K,) the latter of the measure اِفْتَعَلَ, [originally اِزْتَيَنَ, and then اِزْتَانَ,] (
S,) quasi-
pass. verbs, [the former of زَيَّنَهُ and the latter of زَانَهُ,] (
K,) signify the same; (
S;) [He, or it, was, or became, adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embel-lished, beautified, or graced;] as also اِزَّيَّنَ, (
S, *
K,) [a variation of the first, being] originally تَزَيَّنَ, the ت being made quiescent, and incorporated into the ز, and the ا being prefixed in order that the inception may be perfect; (
S,
TA;) and ↓ ازيانّ; and ↓ ازينّ. (
K.) One says, أَزْيَنَتِ ↓ الأَرْضُ بِعُشْبِهَا [perhaps a mistranscription for ↓ اِزْيَنَّتِ The earth, or land, became adorned, &c., with, or by, its herbage]; as also اِزَّيَّنَت, originally تَزَيَّنَت [as
expl. above]; (
S;) and some, in the
Kur x. 25, read تَزَيَّنَت; and some, ↓ ازيانّت. (
Bd.) And they said, إِذَا طَلَعَتِ الجَبْهَةُ تَزَيَّنَتِ النَّخْلَةُ [When الجبهة (the Tenth Mansion of the Moon) rises aurorally, the palm-tree becomes garnished with ripening dates: that Mansion thus rose in central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 12th of August, O.
S; and in that region, at, or soon after, that period, the dates begin to ripen]. (
TA.) [تزيّن is said of language, as meaning It was embellished, dressed up, or trimmed: and of an action &c., as meaning it was embellished, or dressed up, i. e. commended, to a person, by another man, and, more commonly, by the Devil.]
b2: And تزيّن also signifies He adorned, ornamented, decorated, decked, &c., himself. (
MA,
KL.) [Hence,] تزيّن بِالبَاطِلِ [He invested himself with that which did not belong to him]. (
S and
TA in art. شبع.) 8 اِزْدَانَ, originally اِزْتَيَنَ: see the next preceding paragraph, first sentence.
9 إِزْيَنَّ see 5, each in two places.
11 إِزْيَاْنَّ see 5, each in two places.
زَانٌ: see art. زون.
زَيْنٌ [as an
inf. n., and also as a simple
subst.,] is the
contr. of شَيْنٌ: (
S,
Msb,
K:) [as a simple
subst.,]
i. q. زِينَةٌ,
q. v.: (
Har p. 139:) [and commonly signifying A grace; a beauty; a comely quality; a physical, and also an intel-lectual, adornment; an honour, or a credit; and anything that is the pride, or glory, of a person or thing: in these senses
contr. of شَيْنٌ:]
pl. أَزْيَانٌ. (
K.)
b2: Az says, I heard a boy of [the tribe called] Benoo- 'Okeyl say to another, وَجْهِى زَيْنٌ وَوَجْهُكَ شَيْنٌ, meaning My face is comely and thy face is ugly; for وَجْهِى ذُو زَيْنٍ وَوَجْهُكَ ذُو شَيْنٍ
[my face is possessed of comeliness and thy face is possessed of ugliness]; using the
inf. ns. as epithets; like as one says رَجُلٌ صَوْمٌ and عَدْلٌ. (
TA.)
b3: Also The comb of the cock. (
S.) زَانَةٌ [mentioned in this art. in the
K]: see art. زون.
زِينَةٌ, the
subst. from زَانَهُ, (
Msb,) signifies مَا يُتَزَيَّنُ بِهِ [i. e. A thing with which, or by which, one is adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished, beautified, or graced; or with which, or by which, one adorns, &c., himself]; (
T,
S,
K;) any such thing; (
T,
TA;) [any ornament, ornature, decoration, garnish, embellishment, or grace;] and so ↓ زِيانٌ; (
K;) and ↓ زَيْنٌ, also, [which see above,] signifies the same as زِينَةٌ: (
Har p. 139:)
accord. to El-
Harállee, زِينَةٌ denotes the [means of] beautifying, or embellishing, a thing by another thing; consisting of apparel, or an ornament of gold or silver or of jewels or gems, or aspect: or, as some say, it is the beauty [seen] of the eye that does not reach to the interior of that which is adorned [thereby]:
accord. to
Er-Rághib, its proper mean-ing is a thing that does not disgrace, or render unseemly, a man, in any of his states or conditions, either in the present world or in that which is to come: but that which adorns him in one state or condition, exclusively of another, is in one point of view شَيْنٌ: summarily speaking, it is of three kinds; namely, mental, such as knowledge or science, and good tenets; and bodily, such as strength, and tallness of stature, and beauty of aspect; and extrinsic, such as wealth, and rank or station or dignity; and all these are mentioned in the
Kur: (
TA:) the
pl. is زِيَنٌ. (
Bd in x. 25.) زِينَةُ الحَيَاةِ الدُّنْيَا [or simply زِينَةُ الدُّنْيَا generally means The ornature, finery, show, pomp, or gaiety, of the present life or world; and] particularly includes wealth and children. (
Kur xviii. 44.) زِينَةُ الأَرْضِ [The ornature of the earth] means the plants, or herbage, of the earth. (
TA.) يَوْمُ الزِّينَةِ [The day of ornature] is the festival (العِيدُ); (
S,
K;) when men used [and still use] to adorn themselves with goodly articles of apparel. (
TA.) And also The day of the breaking [of the dam a little within the entrance] of the canal of Misr [here meaning the present capital of Egypt, El-
Káhireh, which we call “ Cairo ”], (
K,
TA,) i. e. the canal which runs through the midst of Misr, and [the dam of] which is broken when the Nile has attained the height of sixteen cubits or more: this day is said to be meant in the
Kur xx. 61: it is one of the days observed in Egypt with the greatest gladness and rejoicing from ancient times; and its observance in the days of the
Fátimees was such as is inconceivable, as it is described in the “ Khitat ” of El-Makreezee. (
TA. [The modern observances of this day, and of other days in relation to the rise of the Nile, are described in my work on the Modern Egyptians.]) قَمَرٌ زَيَانٌ A beautiful moon. (
K.) زِيَانٌ: see زِينَةٌ.
زِيَانَةٌ The art, or occupation, of the مُزَيِّن: so in the present day.]
زَائِنٌ: see the last paragraph in this art. مُزَيَّنٌ: see مُتَزَيِّنٌ.
b2: [Also,] applied to a man, Having his hair trimmed, or clipped, [or shaven, by the مُزَيِّن.] (
S,
TA.) مُزَيِّنٌ
i. q. حَجَّامٌ [i. e. A cupper; who is generally a barber; and to the latter this
epithet (مُزَيِّنٌ) is now commonly applied; as it is also in the
MA]. (
S,
TA.)
A2: See also مُتَزَيِّنٌ.
مُزَيِّينٌ: see مُتَزَيِّنٌ.
مُزَّانٌ: see each in two places in what follows.
مُزْدَانٌ: see each in two places in what follows.
مُتَزَيِّنٌ and ↓ مُزْدَانٌ and ↓ مُزَّانٌ signify the same [i. e. Adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished, or graced; as also ↓ مُزَيَّنٌ: and the first signifies also selfadorned &c.]: (
TA:) the second and third are part. ns. of اِزْدَانَ; the third being formed from the second by incorporation [of the د into the ز]: and the
dim. of مُزْدَانٌ is ↓ مُزَيِّنٌ, like مُخَيِّرٌ the
dim. of مُخْتَارٌ; and if you substitute [for the د], ↓ مُزَيِّينٌ: and in like manner in forming the
pl. you say مَزَايِنُ and مَزَايِينُ. (
S.) You say, أَنَا بِإِعْلَامِكَ ↓ مُزَّانٌ and ↓ مُزْدَانٌ, meaning مُتَزَيِّنٌ بِإِعْلَامِ أَمْرِكَ [i. e. I am graced by the making known of thy command, or affair]. (
TA.) and ↓ اِمْرَأَةٌ زَائِنٌ means مُتَزَيِّنَةٌ [i. e. A woman adorned, &c.; or self-adorned &c.]: (
K,
TA:) in [some of] the copies of the
K, erroneously, مُتَزَيِّنٌ. (
TA.)