زمر
1 زَمَرَ,
aor. ـِ and زَمُرَ,
inf. n. زَمْرٌ (
S,
Msb,
K) and زَمِيرٌ (
Msb,
K) and زَمَرَانٌ; (
ISd,
TA;) and ↓ زمّر,
inf. n. تَزْمِيرٌ; (
K;) He [piped, or] played upon (
lit. sang in) a reed; (
K;) he blew in a مِزْمَارٌ. (
S, *
A,
Msb. *)
b2: [Hence,] زَمَرَ النَّعَامُ, (
S,
K,) and زَمَرَتِ الهَيْقَةُ, (
A,) or النَّعَامَةُ, (
TA,)
aor. ـِ
inf. n. زِمَارٌ (
S,
A,
K) and زُمَارٌ, (
TA,) (
tropical:) The ostriches, (
S,
K,) and the she-ostrich, (
A,
TA,) cried, or uttered their, or her, cry. (
S,
A,
K,
TA.) [Said only of the females, or a female:] of the male ostrich one says only عَارَّ. (
S,
TA.)
b3: and زَمَرَ بِالحَدِيثِ (
tropical:) He published, or divulged, the story. (
A,
K.)
b4: And زَمَرَ فُلَانًا بِفُلَانٍ He excited, or incited, such a one against such a one. (
A, *
K,
TA.)
A2: زَمِرَ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. زَمَرٌ, (
S,) He had little hair, (
S, *
K, *
TA,) and little wool. (
K, *
TA.)
b2: Also, [hence,]
inf. n. as above, (
S,) or زَمَارَةٌ and زُمُورَةٌ, (
TA,) (
tropical:) He (a man,
S,
TA) had little مُرُوْءَة [i. e. manliness, or manly virtue]. (
S,
K.)
b3: And زَمِرَ مَالُهُ,
inf. n. as above, (assumed
tropical:) His property became little, or scanty. (
TA in art. قفر.) 2 زَمَّرَ see 1, first sentence.
10 استزمر (
tropical:) He was, or became, abject, or ignominious, or weak, and small in body, and lean; being abased or brought low. (
A,
TA.) [See also the part
n., below.]
زَمْرٌ: see زُمْرَةٌ.
زَمِرٌ Having little hair; (
S,
A,
K;) and having little wool:
fem. with ة. (
A,
K.) You say صَبِىٌّ زَمِرٌ A child having little hair: and شَاةٌ زَمِرَةٌ [A sheep, or goat, having little wool or hair]: and غَنَمٌ زَوَامِرُ [Sheep, or goats, having little wool or hair]: (
A,
TA:) and نَاقَةٌ زَمِرَةٌ A she-camel having little fur: and نَبْتٌ زَمِٰرٌ [
app. meaning A plant having few leaves]. (
Ham p. 683.) And شَعَرٌ زَمِرٌ [Scanty, or thin, hair]. (
A,
TA.)
b2: Also, [hence,] (
S,
K,) or زَمِرُ المُرُوْءَةِ, (
A,) (
tropical:) A man (A) having little مُرُوْءَة [i. e. manliness, or manly virtue]. (
S,
A, *
K.)
b3: And زَمِرُ المَالِ (assumed
tropical:) A man having little, or scanty, property. (
Az,
TA in art. قفر.)
b4: and عَطِيَّةٌ زَمِرَةٌ (
tropical:) A scanty, or small, gift. (
A, *
TA.)
A2: Also Good singing: (
Th,
TA:) [and] so ↓ زَمِيرٌ. (
Az,
O,
TA.)
b2: And Goodly in countenance. (
K.) زَمْرَةٌ A company, or congregated body, of men; (
S,
K;) as also ↓ زَوْمَرٌ: (
TA:) or (so in the
TA, but in the
K “ and ”) a party in a state of dispersion: (
K:)
pl. زُمَرٌ: (
S,
A,
K:) you say, جَاؤُوا زُمَرًا They came in parties in a state of dispersion, one after another: (
A:) some say that زُمْرَةٌ is from ↓ زَمْرٌ [originally an
inf. n., (see 1, first sentence,) and hence] signifying “ sound,”
because a company of men is not without sound: others, that it signifies a company of few persons; from شَاةٌ زَمِرَةٌ: (
MF:) but the former is the proper derivation, and is confirmed by what is said in the
B. (
TA.) زَمُورٌ: see the next paragraph.
زَمِيرٌ Short; (
Kr,
K;) applied to a man: (
TA:)
pl. زِمَارٌ. (
Kr,
K.)
b2: And Beautiful; applied to a boy, or young man; (
AA,
Th,
O,
K;) as also ↓ زَوْمَرٌ (
AA,
O,
K) and ↓ زَمُورٌ. (
K.)
b3: See also زَمِرٌ.
زِمَارَةٌ The act [or art] of [piping, or] playing upon the reed [or مِزْمَار]. (
K.) زَمَّارٌ (
As,
S,
A,
Msb,
K) and ↓ زَامِرٌ, (
As,
S,
K,) but the latter is rare, (
K,) or scarcely ever used, (
S,) or it is not allowable, (
Msb,) applied to a man; and ↓ زَامِرَةُ, (
S,
Msb,
K,) but not زَمَّارَةٌ, (
S,
Msb,) applied to a woman; (
S,
Msb,
K;) A [piper, or] player upon a reed; (
K;) one who blows in a مِزْمَار. (
S, *
A,
Msb. *)
b2: Also زَمَّارَةٌ, (assumed
tropical:) A fornicatress, or an adulteress: (
Th,
A'Obeyd,
Az,
S,
K:) so in a
trad., in which it is said نَهَى عَنْ كَسْبِ الزَّمَّارَةِ He prohibited the gain of the fornicatress: (
Th,
A'Obeyd,
Az,
S:) so called because she publishes her business: (
Th:) some say that the correct word is here رَمَّازَة, because such a woman makes signs with her lips and her eyes and her eyebrows:
Az says that he holds the former to be the right; and Abu-l- 'Abbás Ahmad says that the latter is wrong, and that the former signifies a beautiful prostitute: but
Az adds that the
trad. may mean as above, or he prohibited the gain of the female singer, as
AHát relates on the authority of
As. (
TA.) زَمَّارَةٌ [
fem. of زَمَّارٌ,
q. v. b2: Also]
i. q. مِزْمَارٌ,
q. v. (
K.)
b3: And (
tropical:) A سَاجُور [i. e. collar, or collar of iron,] (
O,
A,
K,
TA) that is put upon the neck of a dog. (
TA.)
b4: And metaphorically used as meaning (
tropical:) A جَامِعَة; (
A,
TA;) [i. e.] A [shackle for the neck and hands, such as is called]
غُلّ. (
TA.) And (assumed
tropical:) A bar of iron (عَمُودٌ) between the two rings of the [shackle called] غُلّ: (
M,
O,
K:) so termed because of its sound. (
O.)
b5: Also A she-ostrich. (
Har p. 408.) زَامِرٌ; and its
fem., with ة: see زَمَّارٌ.
زَوْمَرٌ: see زُمْرَةٌ:
A2: and see also زَمِيرٌ.
b2: Also Playing; or a player. (
O.) مُزَمَّرٌ (assumed
tropical:) Shackled [with a زَمَّارة]. (
O,
TA.) مِزْمَارٌ A musical reed, or pipe; (
S, *
A,
Msb, *
K, *
TA;) what is called in Persian نَاىْ [now generally meaning a flute]; (marginal note in a copy of the
KT;) as also ↓ زَمَّارَةٌ, (
K,) [which latter, by many pronounced زُمَّارَة, and generally so pronounced in Egypt, is applied to a double reed-pipe, figured and described in my work on the Modern Egyptians,] and ↓ مَزْمُورٌ and ↓ مَزْمُورٌ, (
IAth,) the latter like مَغْلُوقٌ and مَغْرُودٌ: (
TA:)
pl. of the first, (
S,
A,) and of the last two, مَزَامِيرُ. (
S, * A.) It is related in a
trad., that Mohammad, on hearing Aboo-Moosà El-Ash'aree reciting, said to him, لَقَدْ أُعْطِيتَ مِزْمَارًا مِنْ مَزَامِيرِ آلِ دَاوُودَ (
tropical:) [Verily thou hast been gifted with a pipe like that of David himself]; likening the sweetness of his voice and melody to the sound of the مِزْمَار; (
TA;) as though he had musical pipes in his throat: or مزاميرآل داوود is here the same as مَزْمُورَات دَاوُود: (
A:) for,
b2: مَزَامِيرُ دَاوُودَ also signifies [The Psalms of David;] what David used to sing, or chant, (يَتَغَنَّى بِهِ, in the
CK يُتَغَنَّى به,) of the Psalms: (
K:) and to such is likened the utmost sweetness of voice in reciting: and آل is said to be here redundant or pleonastic; meaning the person: (
TA:) or (so in the
TA, but in the
K “ and ”) مزامير داوود signifies kinds of prayer, or supplication: it is
pl. of مِزْمَارٌ and of ↓ مَزْمُورٌ or مُزْمُورٌ. (So in different copies of the
K.) مَزْمُورٌ and مُزْمُورٌ: see مِزْمَارٌ, in two places.
مُسْتَزْمِرٌ (
tropical:) Shrinking, and abject, or ignominious, in his own estimation. (
K,
TA.) [See also its verb.]