زعب
1 زَعَبْتُهُ عَنِّى, [
aor. ـَ
inf. n. زَعْبٌ, I pushed, thrust, drove away, or repelled, him, or it, from me. (
S,
TA.)
b2: [Hence,] زَعَبَ said of a torrent,
aor. and
inf. n. as above, It was impelled in its several parts, or portions, by the impetus of one part, or portion, acting upon another; in a valley: (
S,
TA:) [it was, or became, copious, and drove along, one portion impelling another; like
↓ اِزْلَعَبَّ:] it ran. (
TA.)
b3: If you say رَعَبَ with the unpointed ر, (
S,
TA.) or thus and also زَعَبَ,
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) you mean It filled the valley. (
S,
TA.) And the latter, It filled everything: said of rain. (
TA.) And He filled a vessel. (
K,
TA.)
b4: [Hence,] زَعَبَ المَرْأَةَ, (
K,
TA,)
aor. and
inf. n. as above, is a
tropical phrase, meaning جَامَعَهَا فَمَلَأَ فَرْجَهَا بِفَرْجِهِ: (
TA:) or جَامَعَهَا فَمَلَأَ فَرْجَهَا مَنِيًّا: (
K, *
TA:) [neither of which explanations needs translation:] but,
accord. to some, this is said only of one that is large, or bulky. (
TA.)
b5: زَعَبَ القِرْبَةَ He took up and carried the water-skin, it being full: (
K,
TA:) he carried it filled; as also زَأَبَهَا: (
TA:) and both signify he carried it in his bosom: (
TA in art. زأب: [see also 8:]) the former also signifies he was impelled onwards (تدافع) by it, carrying it, by reason of its weight. (
TA in the present art.)
b6: زَعَبَ بِحِمْلِهِ, said of a camel, (
K,
TA,)
i. q. اِسْتَقَامَ [
app. meaning He went right on, straight on, or undeviatingly, with his load]: (
TA:) or, as also بِهِ ↓ ازدعب, he went along with his load oppressed by its weight: or he was impelled onwards (تَدَافَعَ) by it: (
K,
TA:) or مَرَّ يَزْعَبُ بِهِ he went along quickly with it: or he went along easily with it; namely, his load. (
TA.)
b7: زَعَبَ الوَادِى
The valley became filled, (
K,
TA,) so that the several parts, or portions, of the torrent impelled one another. (
TA.)
b8: زَعَبَ فِى قَيْئِهِ He vomited much, so that one portion [of the vomit] impelled on another. (
TA.)
b9: زَعَبَتِ القِرْبَةُ
i. q. دفعت مَآءَهَا [The water-skin propelled its water: or the right reading is probably دَفَقَتْ مَآءَهَا, i. e., poured forth its water; or poured it forth with vehemence]. (
TA.)
b10: زَعَبَ also signifies He cut off, or divided off; and so ↓ ازدعب. (
K,
TA.) Yousay, زَعَبَ لَهُ مِنَ المَالِ, and ↓ ازدعب, as also ازدهب, He cut off, or divided off, for him [a portion] of the property, or wealth. (
TA.) And زَعَبْتُ لَهُ زُعْبَةً مِنَ المَالِ, and زَعْبَةً, (
S,
K, *) and زِعْبًا, (
K,) I gave to him a part, or portion, of the property, or wealth: (
S,
K:) or a full, or an ample, or abundant, portion thereof. (
TA.)
b11: زَعَبَ الشَّرَابَ,
aor. and
inf. n. as above, He drank all the wine, or beverage. (
TA.) 5 تزعّب He was brisk, lively, or sprightly; (
K,
TA;) and quick. (
TA.)
b2: He was, or became, angered, or enraged. (
K.)
b3: تزعّب فِى
أَكْلِهِ وَشُرْبِهِ He was immoderate in his eating and his drinking; he ate and drank much. (
K.)
A2: تزعّب القَوْمُ المَالَ The people, or party, divided among themselves the property, or wealth; (
K;) divided it into parts, or portions. (
TA.) 8 اِزْدَعَبْتُ الشَّىْءَ I carried the thing; took it up and carried it; or carried it off or away;
syn. حَمَلْتُهُ: you say, مَرَّ بِهِ فَازْدَعَبَهُ [He passed by it and carried it off or away]. (
S.) [See also ازدغب.]
b2: See also 1, in three places.
Q. Q. 4 اِزْلَعَبَّ: see 1, second sentence; and see also art. زلعب.
زَعْبٌ Muchness, copiousness, abundance, or a large quantity or number. (
TA.) زِعْبٌ: see what next follows.
زَعْبَةٌ: see what next follows.
زُعْبَةٌ and ↓ زَعْبَةٌ A part, or portion, that is given, of property, or wealth; (
S,
K; *) as also ↓ زِعْبٌ: (
K:) or a full, or an ample, or abundant, portion, that is given, thereof; and so زُهْبَةٌ. (
TA.) [See 1, last sentence but one.]
زَعُوبٌ: see what next follows, in two places.
زَاعِبٌ A torrent driving along, one portion of it impelling another; (
A,
TA;) as also ↓ زَعُوبٌ [but
app. in an intensive sense; and ↓ مُزْلَعِبٌّ, also, has the same, or a similar, meaning]: or the first and ↓ second signify a torrent filling the valley: and the first is also applied to rain, as meaning filling everything. (
TA.)
b2: Also A guide of the way, one who is a frequent traveller. (
S,
K.) زُمْحٌ زَاعِبِىٌّ, (
A,) and رِمَاحٌ زَاعِبِيَّةٌ, (
A,
K,) A spear, (
A,) and spears, (
A,
K,) so called in relation to a certain man named
Zá'ib (زَاعِبٌ), (
A,
K,) of El-Khazraj, who made spear-heads: (
A:) so says
Mbr: (
TA:) or (assumed
tropical:) the spears thus termed are such as quiver much (عَسَّالَةٌ), which, when shaken, have a motion like the torrent termed زَاعِبٌ, of which one portion impels another: the ى being that of the rel.
n.; to give intensiveness to the signification, as in أَحْمَرِىٌّ: (
A:) or (
tropical:) such that, when they are shaken, their كُعُوب [i. e. knots, or joints, or their internodal portions,] are as though they ran one into another, (
K,
TA,) by reason of its pliancy: so says
As: and this meaning is
tropical; for it is from the phrase مَرَّ يَزْعَبُ بِحِمْلِهِ meaning “ he went along [impelled by his load, or] easily with his load: ”
accord. to another explanation, زاعبىّ applied to a spear means such that, when it is shaken, the whole of it is [in appearance] impelled in its several parts by the impetus of one part acting upon another, as though its hind part ran into its fore part: (
TA:) or زَاعِبِيَّةٌ signifies spears, (
S,
TA,) universally. (
TA.) You say also سِنَانٌ زَاعِبِىٌّ (
S,
TA) A spear-head of
Zá'ib. (
TA.) مُزْلَعِبٌّ: see زَاعِبٌ; and see also art. زلعب.