زرد
1 زَرِدَ,
aor. ـَ (
S,
L,
Msb,
K,)
inf. n. زَرْدٌ, (
S,
L,
Msb,) or زَرَدٌ; (
TA; [but this I find not in any other lexicon;]) or زَرَدَ, (
A,
Mgh,) or this also,
aor. ـُ
inf. n. زَرْدٌ and زَرَدَانٌ; this latter form of the verb being mentioned by
IDrd in the
JM, and
ISd in the
M, and
IKtt in the Af'ál; but it is disapproved by
Th, and asserted by his expositors to be vulgar; (
TA;) and ↓ اِزْدَرَدَ, (
S, *
A,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. اِزْدِرَادٌ (
S, A) and مُزْدَرَدٌ; (
A,
TA;) and ↓ تزرّد; (
A,
TA;) and اِزْدَارَ, mentioned by 'Amr El-Mutarriz, but this is the most strange; (
TA;) He swallowed (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K) a morsel, or mouthful, (
S,
A,
Msb,
K,) or water, (
Mgh,) [and medicine; for] you say دَوَآءٌ
↓ صَعْبُ المُزْدَرَدِ [A medicine difficult to swallow]. (
A,
TA.) And one says of a man swearing, حَصَّآءَ ↓ تَزَرَّدَهَا and تَزَبَّدَهَا حَذَّآءَ (
tropical:) [He swallowed it; meaning, took it hastily; i. e. the oath]. (
A,
TA.)
A2: زَرَدَهُ,
aor. ـُ (
S,
K) and زَرِدَ, (
TA, and so in a copy of the
S, as well as زَرُدَ,) or زَرَدَ حَلْقَهُ, (
A,
TA, [in my copy of the
A written زَرَّدَ,])
inf. n. زَرْدٌ, (
S,) He strangled him, or throttled him, or squeezed his throat;
syn. خَنَقَهُ, (
S,
K,) or عَصَرَ حَلْقَهُ. (
A.) And زَرَدَهُ He took him, or seized him, by his throat. (
TA.)
b2: زَرَدَ الدِّرْعَ, (
K,)
inf. n. زَرْدٌ, (
S,
A,) He fabricated the coat of mail, by inserting the rings one into another;
i. q. سَرَدَهَا: (
K:) الزَّرْدُ is like السَّرْدُ, meaning the inserting (تَدَاخُل [an
intrans. inf. n. here used as though it were
trans., as is shown in the
S in art. سرد,]) of the rings of a coat of mail, one into another: (
S:) [or, as
Z says,] زَرْدُ الدِّرْعِ meansسَرْدُهَا, because the coat of mail consists of narrow, or close, rings: (
A:) the ز is said to be a substitute for س. (
L,
TA.) 2 زرّد عَيْنَهُ عَلَى صَاحِبِهِ (
tropical:) He was angry with his companion, and looked sternly, austerely, or morosely, at him; i. e. he contracted his eye in looking at him, and did not open it until he had satisfied it with gazing at him. (
A,
TA.) 5 تَزَرَّدَ see 1, in two places.
8 اِزْدَرَدَ,
inf. n. اِزْدِرَادٌ and مُزْدَرَدٌ: see 1, in two places.
زَرْدٌ: see the next paragraph, in two places.
زَرَدٌ, (
S,
A,
K,) of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (
A,) A coat of mail; (
S,
A,
K;) as also ↓ زَرْدٌ, which is an
inf. n. used as a
subst. [and therefore used as a
sing. and a
pl., and applied, as is also زَرَدٌ to anything made of mail, a piece of mail, and rings in general, like سَرْدٌ,
q. v.], (
A,) and ↓ زَرَدِيَّةٌ: (mentioned as
syn. with دِرْعٌ in art. درع in the
Msb and in the
TA, on the authority of
IAth:) the
pl. of ↓ زَرْدٌ is زُرُودٌ. (
TA.) [See also رَفْرَفٌ and مغْفَرٌ.]
زَرِدٌ Quick in swallowing: (
K:) but in the Nawádir el-Aaráb, food that is soft, and quick in descending [in the throat]. (
TA.) زُرْدَةٌ [The quantity that is swallowed at once; like جُرْعَةٌ and بُلْعَةٌ;] a morsel, or small mouthful: so in the saying, ظَنَّ فُلَانٌ أَنِّى زُرْدَةٌ لَهُ (
tropical:) [Such a one thought that I was a morsel for him]. (
A,
TA.) زَرْدَانٌ A guest: as though he throttled his companion. (
A,
TA.) زَرَدَانٌ The vulva of a woman: (
K,
TA:)
accord. to some, (
TA,) so called because it swallows (يَزْدَرِدٌ), or because it compresses (يَزْرُدُ [in the
CK يَزْدَرِدُ again]), (
K,
TA,) i. e. يَخْنُقُ, (
TA,) the أُيُور, by its straitness. (
K,
TA.) زَرَدِيَّةٌ: see زَرَدٌ.
زِرَادٌ (
S,
K) and ↓ مِزْرَدٌ (
K) A cord by which the throat of a camel is compressed, in order that he may not eject his cud therefrom and bespatter his rider. (
S,
K.) The former word is also
expl. in the
K by مِخْنَقَةٌ, [in some copies of the
K مِخْفَفَة,] which signifies the same. (
TA.) زِرَادَةٌ The art of fabricating coats of mail; (
A,
TA;) as also سِرَادَةٌ. (
TA.) زَرَّادٌ A strangler or one who throttles, or squeezes the throat;
syn. خَنَّاقٌ. (
A,
TA.)
b2: And A fabricator of coats of mail; (
S,
A,
K;) as also سَرَّادٌ. (
TA.) مَزْرَدٌ [The place of strangling or throttling; like ↓ مُزَرَّدٌ; meaning] the fauces; (
S,
K,
TA;) the throat, or gullet. (
TA.) مِزْرَدٌ: see زِرَادٌ.
مُزَرَّدٌ: see مَزْرَدٌ. One says, أَخَذَ بِمُزَرَّدِهِ, like أَخَذَ بِمُخَنَّقِهِ, [properly He, or it, seized his throat, or throttled him, or choked him,] meaning (
tropical:) he, or it, straitened him. (
A,
TA.) مَزْرُودٌ Strangled, throttled, or having his throat squeezed. (
TA.) And, applied to the fauces [or throat], Squeezed, or compressed. (
S.)