رم
1 رَمَّهُ, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and يَرِمُّ (
S,
Msb,
K,) the latter [
irreg. as
aor. of a
trans. v. of this class, and] said by
MF to be unknown, but there are other instances of the same kind, as هَرَّهُ,
aor. ـُ and يَهِرُّ and عَلَّهُ,
aor. ـُ and يَعِلُّ, (
TA,)
inf. n. رَمٌّ (
Lth,
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K) and مَرَمَّةٌ, (
Lth,
T,
S,
Mgh,
K,) He repaired it; or put it into a good, sound, right, or proper, state; (
Lth,
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K;) after a part thereof had become in a bad state; (
Lth,
T;) namely, a thing, (
Lth,
T,
S,) as, for instance, a rope becoming old and worn-out, or a house, (
Lth,
T,) or a building, (
Mgh,) or a wall, &c.; (
Msb;) as also رَمَّ شَأْنَهُ, (
S,) or شَأْنَهَا referring to a house (دَار): (
Lth,
T:) and in like manner, he rectified it, namely, an affair, after it had become disorganized, or disordered: (
Lth,
T:) and ↓ رمّم signifies the same in an intensive sense; [i. e. he repaired it, &c., much, or well:] (
Msb:) and ↓ رَمْرَمَ he repaired, or rectified, his affair, case, state, or condition. (
TA.) The saying, كُنَّا أَهْلَ ثَمِّهِ وَرَمِّهِ, (
T,
S,) occurring in a
trad., (
S,)
accord. to the relaters thereof ↓ ثُمِّهِ وَرُمِّهِ, but
A'Obeyd holds the former reading to be the right, (
T,
S,) means,
accord. to
AA, We were the fit persons to put it into a good, sound, right, or proper, state: (
T:) or,
accord. to
A'Obeyd, to put it into such a state, and to eat it. (
T,
S. [See another explanation of the verb in what follows.])
b2: You say also, رَمَّ سَهْمَهُ, meaning (
tropical:) [He made his arrow even, or straight, by means of his eye; or] he looked at his arrow until he made it even, or straight. (
TA.)
A2: رَمٌّ also signifies The act of eating; and so ↓ اِرْتِمَامٌ. (
ISh,
T.) You say, رَمَّهُ, (
T,
S,
K,)
aor. ـُ (
T,
S,)
inf. n. رَمٌّ, (
TA,) He ate it. (
T,
S,
K.) And it is said in a
trad., عَلَيْكُمْ بِأَلْبَانِ البَقَرِ فَإِنَّهَا تَرُمُّ مِنْ كُلِّ الشَّجَرِ [Keep ye to the milk of cows, for they eat of all the tress]; (
T,
S, *
TA;) i. e. تَأْكُلُ: or,
accord. to one reading, it is ↓ تَرْتَمُّ. (
TA.) رَمَّتِ الشَّاةُ الحَشِيشَ
aor. ـُ
inf. n. رَمٌّ, means The sheep, or goat, took the dry herbage, or fodder, with its lips. (
M.) And رَمَّتِ الشَّاةُ مِنَ الأَرْضِ, and ↓ ارتمّت, The sheep, or goat, ate from the land. (
S.) And رَمَّتِ البَهْمَةُ, (
M,) or البَهِيمَةُ, (
K,)
inf. n. as above; (
TA;) and ↓ ارتمّت; i. e. [The lamb, or kid, or the beast, or quadruped,] reached and took the branches (
M,
K) with its mouth. (
K.) And كُلَّ رُمَامٍ ↓ هُوَ يَتَرَمَّمُ He eats every [kind of] رُمَام [
q. v.]. (
T.) and العَظْمَ ↓ ترمّم He ate off the flesh from the bone;
syn. تَعَرَّقَهُ: or he left the bone like the رِمَّة [
q. v.]: in [some of] the copies of the
K, تَرَمَّمَ is erroneously explained by تَعَزَّقَ; [in my
MS. copy, by تَعَرَّفَ; and in the
CK, by تَفَرَّقَ;] the right reading being تَعَرَّقَ, as in the A. (
TA.) and it is said in a
trad., respecting the she-cat, وَلَا مِنْ خَشَاشِ الأَرْضِ ↓ أَرْسَلْتُهَا تُرَمْرِمُ, meaning [and I did not send her] for her to eat [of the creeping things of the earth]. (
TA.)
A3: رَمَّ العَظْمُ,
aor. ـِ (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. رَمٌّ (
T,
M,) or رِمَّةٌ, (
S,) or both, (
K,
TA, [the former written in the
CK رِمّ]) and رَمِيمٌ; (
M,
K;) and ↓ ارمّ; (
M,
K; [but see what follows;]) The bone became such as is termed رمَّة; (
M,
TA;) [i. e.,] became old and decayed; (
MA,
KL;)
syn. بَلِىَ. (
T,
S,
Mgh,
Msb,
K.)
Accord. to
IAar, one says, رَمَّتْ عِظَامُهُ, and ↓ أَرَمَّتْ, meaning His bones became old and decayed;
syn. بَلِيَتْ: but others explain العَظْمُ ↓ ارمّ differently, as below: see 4. (
T.) In the saying, mentioned in a
trad., يَا
↓ رَسُولَ اللّٰهِ كَيْفَ تُعْرْضُ صَلَاتُنَا عَلَيْكَ وَقَدْ أَرَمْتَ, meaning بَلِيتَ [i. e. O Apostle of God, how shall our blessing be offered, or addressed, to thee when thou shalt have become decayed in the grave?], the last word is originally أَرْمَمْتَ; one of the two م s being rejected; like as is done in أَحَسْتَ, for أَحْسَسْتَ: (
IAth,
K, *
TA: [in the
CK, تَعْرَضُ is put in the place of تُعْرَضُ:])
accord. to one relation, it is أَرَمَّتَ;
accord. to another, رَمَمْتَ; and
accord. to another, أُرِمْتَ: but the first is the proper manner of relation. (
TA.) And رَمَّ الحَبْلُ The rope became [old and worn out or rotten, (see رُمَّةٌ,) or] ragged, or dissundered. (
M.) 2 رَمَّّ see 1, first sentence.
4 ارمّ, said of a bone, It had in it, or contained, رِمّ, i. e. marrow, (
T,
S,
K,) running therein. (
S.) One says of a sheep or goat (
S,
M) that is lean, or emaciated, (
S,) and of a she-camel, (
M,) مَا يُرِمُّ مِنْهَا مَضْرِبٌ, (
S,
M,) meaning Not a bone of her that is broken and from which the marrow is [sought to be] extracted [contains any marrow]: (
M:) i. e., if any of her bones be broken, no marrow will be found in it. (
S.) And ارمّت is said of a she-camel in the first stage of fatness when becoming in good condition of body, and in the last stage thereof when becoming lean; (
M,
TA;) meaning She had in her somewhat of marrow. (
TA.)
b2: See also 1, in the latter part of the paragraph, in four places.
A2: Also, (
T,
S,
M,
K,)
inf. n. إِرْمَامٌ, (
T,) He (a man,
T) was, or became, silent; (
T,
M,
K;) in a general sense; or, as some say, from fear, or fright: (
M:) [and in like manner a bird: see its part.
n. مُرِمٌّ:] or they (a company of men) were, or became, silent. (
S.) [See also
R.
Q. 2.]
A3: ارمّ
إِلَى اللَّهْو He inclined to diversion, sport, or play. (
IAar,
M,
K.)
b2: And ارمّ لِكَذَا He was cheered, or delighted, and pleased, or was diverted, by reason of such a thing; like أَرَنَّ لَهُ. (
T in art. رن.) 5 ترمّمهُ He proceeded gradually, by degrees, step by step, or time after time, with the repairing of it; or with the putting it into a good, sound, right, or proper, state. (
TA.)
A2: See also 1, near the middle of the paragraph, in two places.
8 إِرْتَمَ3َ see 1, in the middle portion of the paragraph, in four places.
b2: ارتمّ is also said of a young camel as meaning He began to be in that state in which one could feel his hump. (
K.) 10 استرمّ It (a wall,
S,
MA,
Mgh,
K, or a building,
KL) needed, or required, its being repaired; (
M,
MA,
K,
KL;
expl. in the
M and
K by دَعَا إِلَى إِصْلَاحِهِ;) having become old: (
MA:) or attained to the time in which it should be repaired; (
S,
Mgh;) a long period having elapsed since it was plastered with mud. (
S.)
R.
Q. 1 رَمْرَمَ: see 1, in two places.
R.
Q. 2 تَرَمْرَمَ He moved his lips, (
T,) or his mouth, (
S,) to speak: (
T,
S:) or تَرَمْرَمُوا they put themselves in motion to speak, but spake not: (
M,
K:) but it is said to be mostly used in negative phrases. (
TA.) One says, مَا تَرَمْرَمَ فُلَانٌ بِحَرْفٍ Such a one uttered not [a letter, or a word]: (
T,
TA:) or put not himself in motion [therewith]. (
IDrd,
TA.) And كَلَّمَهُ فَمَا تَرَمْرَمَ [He spoke to him and] he returned not a reply. (
M,
TA.) رَمٌّ an
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
Lth,
T,
S, &c.)
b2: One says, مَالِى مِنْهُ حَمٌّ وَلَا رَمٌّ There is not for me any avoiding it, or escaping it: (
S:) or مَا لَهُ عَنْ ذٰلِكَ الأَمْرِ حَمٌّ وَلَا رَمٌّ (
T,
TA) There is not for him any avoiding, or escaping, that thing, or affair: (
TA:) and some say ↓ حُمٌّ وَلَا رُمٌّ: (
S:) so says
Lth: (
T:) [
accord. to
ISd,] in the saying ↓ مَا عَنْ ذٰلِكَ حُمٌّ وَلَا رُمٌّ, meaning There is no avoiding, or escaping, that, رُمٌّ is an
imitative sequent; (
M;) and so says
Lth. (
T. [But see the next paragraph.])
b3: See also another signification assigned to رَمٌّ in the last sentence but one of the next paragraph.
b4: [And see the last sentence also of that paragraph.]
رُمٌّ: see 1, second sentence:
b2: and see also the paragraph next preceding this, in two places.
b3: Also
i. q. بَيْتٍ ↓ مَرَمَّةُ, (
ISk,
T,
S,
M,) i. e. Household-goods; or the utensils and furniture of a house or tent. (
M. [This explanation, from the
M, I have found, in the
TT, since I composed art. ثم; in which I have said that,
accord. to
analogy, مَرَمَّةُ البَيْتِ
app. signifies the means by which a house, or tent, is put into a good state; and therefore good furniture and utensils.]) So in the saying, مَا لَهُ ثُمٌّ وَلَا رُمٌّ, (
ISk,
T,
S,
M,) and مَا يَمْلِكُ ثُمًّا وَلَا رُمًّا, (
ISk,
T,
S,) i. e. He has not, and he possesses not, such household-goods as water-skins, or milk-skins, and vessels, (
ISk,
T,
M,) nor any of the utensils and furniture of the house or tent. (
ISk, *
T, *
M.) This explanation is better than the saying of
Lth [that رُمٌّ is an
imitative sequent: see the next preceding paragraph]. (
T.) One says also, مَا لَهُ حُمٌّ وَلَا رُمٌّ, meaning He has not anything: (
S:) or he has neither little nor much. (
TA voce حَمٌّ [
q. v.]) [See also ثُمٌّ.]
b4: Also
i. q. هَمٌّ [as meaning An object, or a thing intended or meant or determined upon or desired, in the mind: and perhaps also anxiety; or disquietude, or trouble, of mind]. (
M,
K. [This signification, هَمٌّ, Freytag has assigned to رَمٌّ, not to رُمٌّ; rendering it “ cura, sollicitudo; ” as from the
K; in which the word bearing it is expressly said to be “ with damm. ”]) So in the saying, مَا لَهُ رُمٌّ غَيْرُ كَذَا [He has not any object in his mind except such a thing]. (
M.) And so in the saying, مَا لَهُ حُمٌّ وَلَا رُمٌّ غَيْرُكَ and ↓ حَمٌّ وَلَا رَمٌّ [He has not any object in his mind except thee]. (
TA in art. حم.)
A2: Also A company of men: occurring in a
trad. applied to a company of [the people called] أَكْرَاد, abiding [in a place] like a حَى [or tribe] of the Arabs of the desert: [perhaps correctly رَمٌّ, from the
Pers\. رَمْ:] said by Aboo-Moosà to be
app. a
Pers\. word. (
TA.) رِمٌّ The herbage and other things that are upon the land: whence the current saying, جَآءَ فُلَانٌ بِالطِّمِّ وَالرِّمِّ, meaning Such a one brought everything of what is on the land and in the sea: [or, of what is in the sea and on the land; for] الطِّمُّ means “ the sea; ” and is originally الطّمُّ, but is pronounced [in this case] الطِّمّ to assimilate it to الرِّمّ. (
T.) [Or]
i. q. ثَرًى [
app. as meaning Good of any kind; and particularly wealth; as appears from what immediately follows]: one says, جَآءَهُ بِالطِّمِّ وَالرِّمّ, meaning He brought him much wealth. (
S.) [Or] جَآءَ بِالطِّمِّ وَالرِّمِّ means He brought what was of the sea and what was of the land: (بِالبَحْرِىِّ وَالبَرِّىّ,
K: [so in
MS. copies and in the
CK: in the copy of the
K followed in the
TA, and in like manner in the
M, بالبحر والثرى, which, I think, is evidently a false reading:]) or moist and dry: or earth and water: (
M,
K:) or much wealth; (
K;) as in the
S: (
TA:) and it is said in the copies of the
K, [and in the
M,] that الرِّمُّ signifies what is borne [on its surface] by the water; but this is a signification of الطِّمُّ; and الرِّمُّ signifies what is borne by the wind: (
TA:) or what is upon the ground, of fragments of dry herbage. (
M,
K.) [See also art. طم.]
b2: Also Marrow. (
T,
S,
M,
K.) رُمَّةٌ The remains of a rope after it has become ragged, or dissundered: (
T:) or a piece of a rope (
S,
M,
Msb,
K) that is old and worn out or rotten; (
S;) as also ↓ رِمَّةٌ: (
M,
K:)
pl. [of mult.]
رُمَمٌ (
T,
S,) or رِمَمٌ (
M,
K,) and رِمَامٌ (
S,
M,
K) and [of pauc.] أَرْمَامٌ: (
M,
K:) and they said also حَبْلٌ أَرْمَامٌ and رِمَمٌ [or رُمَمٌ] and رِمَامٌ; (
M,
K;) [like حَبْلٌ أَرْمَاثٌ and ثَوْبٌ أَخْلَاقٌ &c.;] thus using the
pl. as though every part [of the rope] were termed a single thing. (
M.)
b2: Hence the saying, أَعْطَيْتُهُ الشَّىْءَ بِرُمَّتِهِ (assumed
tropical:) I gave him the thing altogether: (
T:) or دَفَعَ إِلَيْهِ الشَّىْءَ بِرُمَّتِهِ (assumed
tropical:) He gave him the thing altogether: (
S:) or أَخَذَهُ بِرُمَّتِهِ (assumed
tropical:) He took it altogether: (
M; and the like is said in the
Msb:) and أَتَيْتُكَ بِالشَّىْءِ بِرُمّتِهِ (assumed
tropical:) I brought thee, or have brought thee, the thing altogether: (
M:) or أَعْطَاهُ بِرُمَّتِهِ (assumed
tropical:) He gave it altogether: (
K:) originally meaning the rope that is put upon the neck of the camel: (
T:) [i. e.] originating from the fact that a man gave to another a camel with a rope upon his neck: (
S,
K:) or from the fact that a man sold a camel with a rope upon his neck; and it was said, Give him with his رُمَّة: (
Msb:) or, as some say, from the bringing a captive bound with his رُمَّة; but this is not a valid assertion. (
M.) In all the copies of the
K, الرُّمَّةُ is also
expl. as
syn. with الجَبْهَةُ; but [
SM says,] I have not found it in the originals from which it is derived; and may-be the right reading is الجُمْلَةُ. (
TA.) 'Alee said, dispraising the present world, أَسْبَابُهَا رِمَامٌ, meaning (assumed
tropical:) [Its ties (
lit. ropes) are] old and worn out or rotten. (
TA.)
b3: ↓ أَرْمَامٌ [perhaps as
pl. of رُمَّةٌ] also signifies (assumed
tropical:) The last remains of herbage. (
M,
TA.) رِمَّةٌ Old and decayed bones: (
AA,
T,
S,
M,
Msb,
K:) or the old and decayed, of bones: (
Mgh:)
pl. رِمَمٌ and رِمَامٌ. (
S,
Msb.) The performance of the act termed الاِسْتِنْجَآء therewith is forbidden. (
Mgh,
TA.) [See also رَمِيمٌ.]
b2: [and A bone in which is marrow. (Freytag, from the “ Kitáb el-Addád. ”)]
b3: See also رُمَّةٌ, first sentence.
A2: Also A two-winged ant: (
M,
K:) so
accord. to Aboo-Hátim; but disallowed by ElBekree. (
TA.)
b2: And The أَرَضَة [or woodfretter], (
M,
K,) in some one or more of the dialects. (
M,
TA.) رُمُمٌ Clever, ingenious, skilful, or intelligent, girls, or young women: (
IAar,
K:)
app. pl. of ↓ رَامَّةٌ, [as it is said to be in the
TK, whence Freytag (who has mentioned it as from the
K, explaining it as an
epithet applied to a girl meaning “ ingeniosa, prudens,”) appears to have taken it,] which signifies a female skilful in repairing. (
TA.) رُمَامٌ: see رَمِيمٌ.
b2: It is applied as an
epithet to ثُمَام, in a saying of 'Omar, explained in art. ثم:
accord. to some, it means that whereof the heads are grown, so that they are eaten (تُرَمُّ, i. e. تُؤْكَلُ): it is also applied to a herb, or leguminous plant, such that the cattle pluck it with their mouths, obtaining but little thereof: and to herbage that had dried up when becoming green. (
T.) شِاْةٌ رَمُومٌ A sheep, or goat, that eats that by which it passes. (
M,
TA.) رَمِيمٌ A bone old and decayed: (
S,
M,
Msb,
K:) and ↓ رُمَامٌ signifies the same (
K,
TA) in an intensive sense: (
TA:) or the former is like رِمَّةٌ; (A 'Obeyd,
T, and
Ksh in xxxvi. 78;) i. e. it is a
subst., signifying the old and decayed, of bones; (
Ksh and
Bd ibid.;) not of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ or مَفْعُولٌ: (
Ksh ibid.:) or it is used in the sense of the measure مَفْعُولٌ, [meaning eroded,] from رَمَمْتُهُ [“ I ate it ”]: (
Bd ibid.:) its
pl. is in most instances أَرِمَّآءُ [when it is used as a
subst. or as an
epithet], like أَدِلَّآءُ
pl. of دَلِيلٌ [or أَقْرِبَآء
pl. of قَرِيبٌ]; and رِمَامٌ also occurs [when it is used as a
subst., for رِمَّةٌ, of which رِمَامٌ is a
pl., or when it is used as an
epithet], like كِرَامٌ
pl. of كَرِيمٌ: (
Msb:) or you say أَعْظُمٌ رَمَائِمُ, and رَمِيمٌ also; or رَمِيمٌ may have the meaning of a
gen. n., and therefore be used in the place of a
pl. (
M.) It is said in the
Kur ubi suprà, مَنْ يُحْيِى الْعِظَامَ وَهِىَ رَمِيمٌ [Who will quicken the bones when they are old and decayed &c.?]; the last word being without ة because it is a
subst., as
expl. above, (
Ksh,
Bd,
Jel,) not an
epithet; (
Ksh,
Jel;) or because it is used in the sense of the measure مَفْعُولٌ, as stated above; (
Bd;) or because words of the measures فَعِيلٌ and فَعُولٌ are sometimes used alike as
masc. and
fem. [and
sing.] and
pl., like صَدِيقٌ and رَسُولٌ and عَدُوٌّ. (
S.) And Hátim, or some other, says, أَمَا وَالَّذِى لَا يَعْلَمُ السِّرَّ غَيْرُهُ وَيُحْيِى العِظَامَ البِيضَ وَهْىَ رَمِيمُ [Verily, or now surely, by Him beside whom none knoweth the secret, and who quickeneth the white bones when they are old and decayed &c.]; in which رميم may have the meaning of a
gen. n., as observed above. (
M.)
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) Anything old and decayed or worn out. (
M.) One says, أَحْيَى رَمِيمَ المَكَارِمِ (
tropical:) [He revived what had become decayed of generous qualities or actions or practices]. (
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) The remains of the herbage of the next preceding year: (
Lh,
M:) from the same word in the sense first
expl. above. (
M.)
A2: رَمِيمُ is one of the names of The east, or easterly, wind; الصَّبَا: and is also a proper name for a woman. (
M.) رُمَامَةٌ A sufficiency of the means of subsistence, (
K,
TA,) whereby life becomes, or is held to be, in a good, or thriving, state. (
TA.) رَمَّآءُ, applied to a ewe, White, (
S,
M,) without any colour upon her. (
M.) رَمَّامٌ قَشَّاشٌ One who collects what has fallen of food, and the worst thereof, to eat it, not preserving himself from its uncleanness. (
T, as heard by its author from the Arabs.) رُمَّانٌ is of the measure فُعْلَانٌ
accord. to
Sb:
accord. to Abu-l-Hasan [i. e.
Akh], of the measure فُعَّالٌ, (
M,
TA,) and is [therefore] mentioned in the
S and
K in art. رمن [
q. v.]: (
TA:) the
n. un. is with ة. (
M.) رَمْرَامٌ The حَشِيش [or herbs, or dry herbage,] of the [season called] رَبِيع: and also a certain species of trees, (
S,
M,) of sweet scent:
n. un. with ة: (
M:) or رَمْرَامَةٌ signifies a certain well-known sort of حَشِيش in the desert; and رَمْرَامٌ, much thereof: (
T:) or this latter signifies a certain herb having prickly branches and leaves, that forbid the touch, rising to the height of a cubit; long in the leaves, broad, and intensely green, having a yellow flower, and eagerly desired by the cattle: (
AHn,
M:) or a certain dust-coloured plant, (Aboo-Ziyád,
M,
K,) which people use as a remedy for the sting of the scorpion. (Aboo-Ziyád,
M.) رِامَّةٌ: see رُمُمٌ, of which it is thought to be the singular.
أَرْمَامٌ a
pl. of رُمَّةٌ as signifying “ a piece of a rope: ” (
M,
K:)
b2: and perhaps also in another sense: see the latter word, last sentence.
مُرِمٌّ Containing رِمّ, i. e. marrow; applied to a bone. (
T.) And, [in like manner without ة,] applied to a she-camel, (
S,
M,
K,) in the first stage of fatness when becoming in good condition of body, and in the last stage thereof when becoming lean, (
M,) meaning Having in her somewhat of marrow. (
S,
M, *
K. *)
A2: Also Silent; (A 'Obeyd,
T,
S;) in a general sense; or, as some say, from fear, or fright; (
TA;) applied to a man, (A 'Obeyd,
T,) and to a bird, as in the saying of a rájiz, (
S,) namely, Homeyd El-Arkat, (
TA,).
مُرْخًى رِوَاقَاهُ هُجُودٌ سَامِرُهْ يَرِدْنَ وَاللَّيْلُ مُرمٌّ طَائِرُهُ [They come to the water when the bird of night is silent, when its curtains (
lit. its two curtains) of darkness are let down, when the holders of discourse therein are sleeping]. (
S, *
TA.)
A3: [The
pl.] مُرِمَّاتٌ signifies Calamities, or misfortunes: (
T,
K:) so
accord. to
Az in the saying, رَمَاهُ بِالمُرِمَّاتِ [He smote him, or afflicted him, with calamiites, or misfortunes]: or,
accord. to Aboo-
Málik, it signifies المُسْكِتَات [i. e. silencing words or acts]. (
T.) مَرَمَّةٌ [originally مَرْمَمَةٌ, a noun of the same class as مَجْنبَنَةٌ and مَبْخَلَةٌ &c., meaning A cause of repair: and hence, a thing needing repair; as in a phrase mentioned
voce رَقِيعٌ].
b2: See also مَرَمَّةُ بَيْتِ,
voce رُمٌّ.
b3: And see what here follows.
مِرَمَّةٌ, (
Th,
T,
S,
M,
TA,)
accord. to the
K, مَرِمَّةٌ, but this is a mistake, (
TA,) The lip of any cloven-hoofed animal, (
Th,
T,
S,
M,
K,
TA,) such as the cow &c.; because it eats therewith; (
S;) like مِقَمَّةٌ; (
Th,
T;) as also ↓ مَرَمَّةٌ [like مَقَمَّةٌ]. (
S,
M,
K.) مَرْمُومٌ
sing. of مَرَامِيمٌ, (
TA,) which is [an
epithet] applied to arrows, meaning Having the feathers repaired, or put into a good state. (
K,
TA.)
b2: And (
tropical:) An arrow [made even, or straight, by means of the eye; or] looked at until made even, or straight. (
TA.)
b3: You say also, أَمْرُ فُلَانٍ مَرْمُومٌ [i. e. The affair, or case, of such a one is rectified, or repaired]. (
TA.)