رشق
1 رَشَقَهُ, (
S,
Msb,) or رَشَقَهُمْ, (
M,) بِالسَّهْمِ, (
M,
Msb,) or بِالنَّبْلِ, (
S,
K,) وَغَيْرِهِ, (
K,)
aor. ـُ (
S,
M,
Msb,)
inf. n. رَشْقٌ; (
S,
M,
Msb,
K;) as also ↓ ارشقهُ (
Msb) [or ارشقهم]; He shot, or shot at, him, or them, with the arrow, or with the arrows, and other things. (
S,
M,
Msb,
K.) It is said in a
trad., لَهُوَ أَشَدُّ عَلَيْهِمْ مِنْ رَشْقِ النَّبْلِ [Verily it is harder upon them, or more severe or distressing to them, than the shooting of arrows at them]. (
TA.)
b2: And رَشَقَهُمْ بِنَظَرِهِ (assumed
tropical:) He cast his look at them. (
M.)
b3: See also 4, in two places.
A2: رَشُقَ, (
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. رَشَاقَةٌ, (
S,
M,
Msb,) He (a man) was, or became, goodly, or beautiful, and slender, in stature, or person: (
S,
K:) or he (a boy) was, or became, just in proportion, (
T,
A,) and slender; (A;) and in like manner رَشُقَتْ is said of a girl: (
T:) or he (a boy,
M, or a person,
Msb) was, or became, light, or active, (
M,
Msb,) in his work; (
Msb;) and in like manner رَشْقَتْ is said of a girl. (
M. [See also 5.]) 3 راشقهُ, (Moheet,
K,)
inf. n. مُرَاشَقَةٌ, (Moheet,) (assumed
tropical:) He went, or ran, with him; or vied with him in going, or running;
syn. سَايَرَهُ. (Moheet,
K.) [And] رَاشَقَنِى مَقْصِدِى (
tropical:) He vied with me (بَارَانِى) in going to the place to which I was repairing. (
A,
TA.) 4 ارشق He shot in one direction; (
Zj,
K; *) as also ↓ رَشَقَ. (
Zj, O.)
b2: See also 1.
b3: (assumed
tropical:) He looked sharply, or intently, or attentively: (
S,
K:) [and] أَرْشَقَتْ,
inf. n. إِرْشَاقٌ, she looked sharply, &c.; said of a woman, and of a مَهَاة [or wild cow]. (
M.) You say, أَرْشَقْتُ إِلَى القَوْمِ (assumed
tropical:) [I looked sharply, &c., or] I raised, or cast, my eyes, and looked, at, or towards, the party, or company of men; (
L;) and so القَوْمَ ↓ رَشَقْتُ. (
JK.) And أَرْشَقَتِ الظَّبْيَةُ إِلَى مَأْرَبِهَا (assumed
tropical:) The she-gazelle looked sharply, or intently, or attentively, at the object of her want. (
A,
TA.)
As some say, (
M,) ارشقت الظَّبْيَةُ signifies (
tropical:) The she-gazelle extended, or stretched out, her neck. (
S,
M,
K,
TA.)
A2: مَا أَرْشَقَهَا, said of a bow, (
tropical:) How light, and swift in the flight of its arrow, is it (??) (
K,
TA.) 5 ترشٌّ فِى الأَمْرِ He was, or became, sharp in the affair. (
M. [See also 1, last signification.]) رَشْقٌ: see the next paragraph, last sentence.
رِشْقٌ a
subst. from 1 in the first of the senses explained above: (
S,
K:) [i. e. as signifying] A bout (شَوْطٌ) of the shooting of arrows; (
T,
M,
TA;) when persons, competing in shooting, shoot all the arrows that they have with them and then return [to the butt]: (
T,
TA:) and a direction in which arrows are shot, (
S,
M,
Msb,
K,) when the people, all of them, shoot all the arrows: (
Msb:)
pl. أَرْشَاقٌ. (
Msb,
TA.) You say, رَمَيْنَا رِشْقًا; (
S,
K;) or رَمَوْا رِشْقًا, (
Msb,) or رموا رِشْقًا وَاحِدًا and عَلَى رِشْقٍ وَاحِدٍ, (
M,) We shot, all of us, [a bout,] in one direction; (
S,
K;) or they shot, (
M,
Msb,) all of them, (
Msb,) [a bout,] in one direction, with all their arrows. (
M,
Msb.) And it is said in a
trad. of Fudáleh, كَانَ يَخْرُجُ فَيَرْمِى الأَرْشَاقَ [He used to go forth, and shoot bouts]. (
TA.)
Accord. to
IDrd, الرِّشْقُ signifies The arrows themselves that are shot. (
Msb.)
b2: Also The [stridulous] sound of the pen (
Lth,
M,
Z,
K) when one writes with it; (
Lth,
M;) and so ↓ رَشْقٌ. (
Lth,
M,
Z,
K.) رَشَقٌ: see the next paragraph but one, in two places.
رَشُوقٌ: see the next paragraph, in two places.
قَوْسٌ رَشِيقَةٌ (
tropical:) A swift-shooting bow; (
JK,
A,
K;) as also ↓ رَشُوقٌ (
JK) and ↓ رَشَقٌ. (
O,
K.)
b2: أَجَلٌ رَشِيقٌ and ↓ رَشُوقٌ (assumed
tropical:) [A period] quick [in passing]. (
JK.)
b3: رَشِيقٌ applied to a boy, (
T,
TA,) or to a man, (
S,
K,) and ↓ مُرْشِقٌ, (
JK,) and رَشِيقَةٌ applied to a girl, (
T,
TA,) Just in proportion, (
JK,
T,
A,) and slender: (
A,
TA:) or goodly, or beautiful, and slender, in stature, or person: (
S,
K:) or رَشِيقٌ (
M,
Msb) and ↓ مُرْشِقٌ (
M) signify a boy, (
M,) or a person, (
Msb,) light, or active, (
M,
Msb,) in his work; (
Msb;) and in the same sense are applied to a girl: (
M:) the
pl. [or rather
quasi-pl. n.] of رَشِيقٌ is ↓ رَشَقٌ, (
K,) like as أَدَمٌ is of أَدِيمٌ, and أَفَقٌ of أَفِيقٌ. (
TA.) رَاشِقٌ Shooting. (
Har p. 37.)
b2: سَهْمٌ رَاشِقٌ
i. q. ذُو رَشْقٍ, i. e. ذُو رَمْىٍ [
lit. An arrow having propulsion; meaning shot; the latter word being] of the class of [possessive epithets, such as] لَابِنٌ and تَامِرٌ. (
Har p. 82.) جِيدٌ أَرْشَقٌ An erect neck. (
M.) مُرْشِقٌ, applied to a woman, (
JK,
M,) and to a she-gazelle, (
M,) or to a wild animal [of any kind], (
JK,) Having her young one with her; (
JK,
M;) as though she were always watching it. (
JK.)
b2: [Also (assumed
tropical:) Having a stretched out, or long, neck. Hence,] المُرْشِقَاتُ (assumed
tropical:) [The long-necked ones] is used as meaning the gazelles: but is not applied to the [wild] oxen or cows, because of the shortness of their necks: these are called by Aboo-Du-ád بَنَاتُ عَمِّ المُرْشِقَاتِ [
lit. the sons, or daughters, (for بَنَات applied to irrational animals is
pl. of اِبْنٌ as well as of بِنْت,) of the paternal uncle of the long-necked ones, i. e., of the gazelles]: he says, وَلَقَدْ ذَعَرْتُ بَنَاتِ عَمِّ المُرْشِقَاتِ لَهَا بَصَابِصْ meaning [And verily I have frightened] the wild oxen or cows [having waggings of the tail]. (
L.)
b3: See also the paragraph commencing with قَوْسٌ رَشِيقَةٌ, in two places.
مِرْشَقَةٌ is explained by Golius, on the authority of
Meyd, as signifying A ring used in shooting, by means of which the thumb, it being furnished therewith, more easily draws the tighter sort of bow-string.]