رسن
1 رَسَنَ الفَرَسَ (
S,) or الدَّابَّةَ, (
M,
Msb, *) and النَّاقَهَ, (
M,
K, *)
aor. ـُ and رَسِنَ, (
M,
Msb,
K,)
inf. n. رَسْنٌ; (
M,
Msb;) and ↓ ارسن; (
S,
M,
Msb,
K;) He tied the horse [or the beast and the she-camel] with the رَسَن [q:
v.]: (
S:) or he bound upon the [horse or] beast [or she-camel] its رَسَن: (
Msb:) or he made for, or put to, the [horse or] beast or she-camel a رَسَن: (
M, *
K: [in the former it is merely indicated that the two verbs signify the same:]) or the former verb [in the
CK the latter verb] has the first signification; (
M,
K,
TA;) and the latter verb has the last signification; (
M,
TA;) thus resembling حَزَمَ and أَحْزَمَ. (
TA.)
b2: And رَسَنَ الدَّابَّةَ, and ↓ ارسنها, He left the beast to itself, to pasture as it pleased. (
TA.) 4 أَرْسَنَ see above, in two places.
A2: Also ارسن المُهْرُ The colt was, or became, submissive, manageable, or tractable, and gave its head. (
TA.) رَسَنٌ A rope, or cord: (
S,
M,
Msb,
K:) or [a halter; i. e.] a rope, or cord, with which a camel [or a horse (see 1)] is led: (
TA:) and such of the [reins, or leading-ropes, termed] أَزِمَّة [
pl. of زِمَامٌ] as is upon the nose; (
M;) [in other words,] such a زِمَام as is upon a nose: (
K:)
pl. أِرْسَانٌ (
S,
M,
Msb,
K) and أَرْسُنٌ, (
M,
Msb,
K,) [both properly pls. of pauc.,] and sometimes they said رُسُنٌ; (
Msb;) or,
accord. to
Sb, it has no other
pl. than أَرْسَانٌ; (
M,
Msb;) [but perhaps he meant of pauc., for
SM says,]
Sb disallowed أَرْسُنٌ. (
TA.) A poet says, (
S,) namely, Ibn-Mukbil, (
TA,) هَرِيتٌ قَصِيرُ عِذَارِ الِلّجَامِ
أَسِيلٌ طَوِيلُ عِذَارِ الرَّسّنْ [Wide-mouthed, short in the cheek-straps of the bridle (or headstall): smooth and long in the cheek, long in the appertenance of the halter corresponding to the cheek-straps of the bridle or headstall; because this appertenance is longer than are the cheek-straps of the bridle or headstall]. (
S,
TA.) مّرَّ الصَّعَالِيكِ بِأَرْسَانِ الخَيْلِ [
As the passing along of the robbers with the halters of the horses] is a
prov., applied to an affair, or event, that is quick and uninterrupted. (
TA.) And one says, رَمَى بِرَسَنِهِ عَلَى غَارِبِهِ [He threw his leading-rope upon his withers], meaning (assumed
tropical:) he left his way free, or open, to him; so that God did not withhold him from that which he desired to do. (
TA.)
b2: [Hence,] رَسَنُ البَازِى [The leash of the hawk]. (A in art. رود.)
A2: [The
pl.]
أَرْسَانٌ also signifies Rugged and hard tracts of ground. (
K, *
TA.) رَاسَنٌ A certain plant, resembling the plant called زَنْجَبِيل [i. e. ginger]; (
M;)
i. q. قَنَسٌ; [both of which names are applied to the inula helenium, common inula, or elecampane; also called in the present day زَنْجَبِيلٌ شَامِىٌّ;] a
Pers\. word [arabicized]. (
K.) مَرْسِنٌ (
S,
M,
K) and مَرْسَنٌ, (
M,
K,) or the latter should be مِرْسَنٌ, [but I think this doubtful,] thus written in some of the copies of the
S, and in both ways in the
L, (
TA,) The part, of the nose of the horse, which is the place of the رَسَن: (
S:) or the nose of a solid-hoofed animal: this is the primary signification: (
M:) then, by a secondary application, (
S,
M,) the nose (
S,
M,
K) in an absolute sense, (
M,
K,) or, of a human being: (
S:)
pl. مَرَاسِنُ (
TA) [which, as stated by Freytag, is used in a
sing. sense, in the Deewán of Jereer, as meaning the nose]. سَلِسُ المَرْسِنِ, a phrase used by the poet El-Jaadee, means (assumed
tropical:) Easy to be led, tractable, or compliant. (
TA.) And you say, فَعَلْتُ ذٰلِكَ عَلَى رَغْمِ مَرْسِنِهِ (assumed
tropical:) [I did that against his wish; in spite of him; or notwithstanding his dislike, or disapproval, or hatred; like as you say, عَلَى رَغْمِ أَنْفِهِ]. (
S.) مَرْسُونٌ A horse [or the like] tied with the رسن: (
S:) [or having a رَسَن bound upon him or attached to him, or made for him: see 1.] Yousay, أَجْرَرْتُ المَرْسُونَ رَسَنَهُ I made the haltered beast to drag his halter. (
TA.) المَرْسِينُ [The myrtle-tree;]
i. q. رَيْحَانُ القُبُورِ: of the
dial. of Egypt. (
TA.) [Also mentioned in art. مرس: for some hold the م to be augmentative; and some, the ن.]