ر
أل
10 استرألت الرِّئْلَانُ The young ostriches became big, or advanced in age;
syn. كَبِرَت, (
O,) or كَبُرَت, (so in one of my copies of the
S, in the other كَثُرَت [which is a mistranscription],) or كَبُرَتْ أَسْنَانُهَا. (
K: so in my
MS. copy and in the
CK.)
b2: And [hence,] استرأل النَّبَاتُ (assumed
tropical:) The plant, or herb, became tall; likened to the neck of the young ostrich. (
S,
O,
K.) رَأْلٌ The young one of the ostrich: (
T,
S,
M,
K:) or a young ostrich in its first year, or a year old: (
M,
K:) it occurs in a verse of Imra-el-Keys written رال, without ء: (
M:)
fem. with ة: (
S,
M,
K:)
pl. (of pauc.,
TA) أَرْوُلٌ (
K,
TA, [in the
TT, as from the
M, written ارْأَل, probably for أَرْأُلٌ,]) and (of mult.,
TA) رِئْلَانٌ and رِئَالٌ (
S,
M,
K) and رِئَالَةٌ. (
M,
K.)
b2: [Hence,] الرِّئَالُ [which seems to be the most common of the plso] (assumed
tropical:) Certain stars: (
S,
Sgh,
K:) [probably certain small stars in the neighbourhood of those called النَّعَائِمُ, or of those called النَّعَامَاتُ (in Cetus), and regarded as the young ones of these.]
b3: [Hence also,] زَفَّ رَأْلُهُ (
tropical:) He was, or became, light of intellect, lightwitted, or irresolute. (
S and
Z and
TA in art. زف.) And زَفَّ رَأْلِى (assumed
tropical:) I was, or became, affected with sadness, or disquietude of mind, like the young ostrich by reason of fear, or fright; a phrase like شَالَتْ نَعَامَتُهُمْ meaning “ They were frightened, and fled. ” (
M.) And زَفَّ رَأْلُهُمْ (assumed
tropical:) They perished, or died. (
TA.) And خَوَّدَ رَأْلُهُ (assumed
tropical:) He was, or became, frightened. (
Ham p. 179.) رُؤَالٌ and ↓ رَاؤُولٌ, (
As,
T,
M,
K, [the latter in the
CK رَاؤُل,]) with ء accord to
ISk, and without ء
accord. to
A'Obeyd, (
M,
TA,) The slaver of a horse (
As,
ISk,
T,
M,
K,
TA) or similar beast, (
ISk,
T,) that drops from him: (
TA:) or his froth, or foam: (
K:)
accord. to
Lth, رُوَالٌ [
q. v. in art. رول, thus without ء,] signifies the spittle of a horse or similar beast. (
T.)
A2: Also the former, (
M,) or ↓ the latter, (
K,) A redundance in [the number of] the teeth of a horse or similar beast: (
M,
K:) but
As denies that these two words have this meaning. (
T. [See what next follows.]) رَائِلٌ and ↓ رَائِلَةٌ,
accord. to
Lth, signify A tooth that grows to a horse or similar beast, preventing him from drinking [with ease] and from [eating in the manner termed] قَضْم: and
accord. to En-Nadr, [the
pl.] رَوَائِلُ signifies small teeth that grow at the roots of the large teeth, and excavate the roots of the latter so that these fall out: (
T:) but
As disallows this. (
TA. [See also art. رول: and see the latter sentence of the next preceding paragraph.]) رَائِلَةٌ: see the next preceding paragraph.
رَاؤُولٌ: see رُؤَالٌ, in two places.
نَعَامَةٌ مُرْئِلَةٌ An ostrich having رِئَال [or young ones]. (
M,
K.) مَرَّ مُرَائِلًا He (a man,
S) passed along quickly. (
S,
K.)