دول
1 دَالَ
i. q. دَارَ. (
TA.) You say, دالتِ الأَيَّامُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. دَوْلٌ, (
KL,) meaning دَارَت; (
S,
Msb,
K;) [i. e.] The days came round [in their turns]. (
KL.)
b2: دَوْلٌ also signifies The changing of time, or fortune, from one state, or condition, to another; (
K;) and so دَوْلَةٌ. (
TA.) [Hence,] one says, دالت لَهُ الدَّوْلَةُ [The turn of fortune was, or became, in his favour; or] good fortune came to him: and دالت عَلَيْهِ الدَّوْلَةُ [The turn of fortune was, or became, against him; or] good fortune departed from him. (
MA.)
b3: [Golius assigns to دال, with دَوْلَةٌ for its
inf. n., as on the authority of the
S and
KL, two significations
app. from two meanings of دَوْلَةٌ, one of which he seems to have misunderstood, and to neither of which do I find any corresponding verb: they are “ Obivit alter alterum in bello: ” and “ superior evasit. ” There are many
inf. ns. that have no corresponding verbs.]
b4: دال,
aor. ـُ (
T,
K,)
inf. n. دَوْلٌ and دَالَةٌ, (
K,) or دَوْلَةٌ, (
T,) He became notorious [either in a bad or in a good sense];
expl. by صَارَ شُهْرَةً, (
IAar,
T,
K,) i. e. مَشْهُورًا. (
TK.)
b5: دال الثَّوْبُ,
aor. ـُ The garment, or piece of cloth, was, or became, old, and worn out. (
Az,
S.) [Hence,] جَعَلَ وُدُّهُ يَدُولُ (
tropical:) His love, or affection, was beginning to become, or at the point of becoming, worn out. (
Az,
S,
TA.)
b6: See also 7.
2 دوّل He wrote a د. (
TA.) 3 داول, [
inf. n. مُدَاوَلَةٌ,] He made to come round [by turns, or to be by turns]: hence the saying in the
Kur [iii. 134], و تِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ And those days, we make them to come round [by turns] to men: (
S, *
K, *
TA:) or this means, we dispense them by turns to men; (
Bd,
Jel;) to these one time, and to these another; (
Bd;) or one day to one party, and one day to another. (
Jel.) You say, دَاوَلْتُ الشَّىْءَ بَيْنَهُمْ
↓ فَتَدَاوَلُوهُ [I dispensed the thing among them by turns, and they had, or received, or took, it by turns]. (
Bd on the passage of the
Kur quoted above.) مُدَاوَلَةٌ also signifies The giving a turn of fortune, or good fortune. (
KL. [See what next follows.]) 4 ادالهُ, (
M,
K,)
inf. n. إِدَالَةٌ, (
T,
TA,) [signifying He gave him a turn of good fortune, or a turn to prevail over another in war, &c.,] is from الدَّوْلَةُ. (
T,
M,
K,
TA. [See what next precedes.]) Hence, [in the
CK from الدُّولَة,] the saying, أَدَالَنَا اللّٰهُ مِنْ عَدُوِّنَا [God gave us, or may God give us, a turn to prevail over our enemy]. (
S,
K.) And أَدَالَكَ اللّٰهُ مِنْ عَدُوِّكَ and عَلَى عَدُوِّكَ, i. e. جَعَلَ لَكَ عَلَيْهِ دَوْلَةً [May God appoint thee, or give thee, a turn to prevail over thine enemy]. (
Ham p. 547.) And ادال اللّٰهُ زَيْدًا مِنْ عَمْرٍو [God gave to Zeyd a turn to have the superiority over 'Amr;] i. e. God took away the turn of good fortune, or the good fortune, (الدولة,) from
'Amr, and gave it to Zeyd. (
Har p. 118.) Hence, also, (
TA,) El-Hajjáj said, إِنَّ الأَرْضَ سَتُدَالُ مِنَّا كَمَا أُدِلْنَا مِنْهَا [Verily the earth will be given (?) turn to prevail over us, like as we have been given a turn to prevail over it]; (
Lth,
T,
TA;) meaning that it will consume us, like as we have consumed [of] it. (
T,
TA.) and [hence] إِدَالَةٌ signifies غَلَبَةٌ [or Victory]: (
S,
K:) or [rather], as some say, it signifies نُصْرَةٌ [i. e. aid against an enemy]: (
Har ubi suprà:) you say, اَللّٰهُمَ أَدِلْنِى عَلَى فُلَانٌ O God, aid me against such a one. (
S, and
Har ubi suprà. [In the former, وَانْصُرْنِىعَلَيْهِ, as an explicative adjunct: in the latter, اى نصِّرنى عليه, for انْصُرْنِى.]) 6 تَدَاوَلُوهُ They took it, or had it, by turns. (
S,
Msb,
K. See 3.) You say, تَدَاوَلْنَا الأَمْرَ We took [or did] the affair by turns. (
M.) and تَدَاوَلْنَا العَمَلَ وَ الأَمْرَبَيْنَنَا We did the work, and the thing, or affair, by turns, among us. (
T.) And تَدَاوَلُوا البَاطِلَ They took it by turns to say, or to do, that which was false, wrong, vain, futile, or the like;
syn. تَبَطَّلُوا بَيْنَهُمْ. (
Az and
K in art. بطل.) And تَدَاوَلَتْهُ الأَيْدِى The hands took it by turns. (
S.) And تَدَاوَلَتِ الرِّيَاحُ رَسْمَ الدَّارَ The winds blew by turns upon, or over, the remains that marked the site of the house [so as to efface them]; one time from the south, and another time from the north, and another time from the east, and another time from the west. (
Az,
TA in art. عور.) And, of a thing, you say, يُتَدَاوَلُ (
T) or يُتَدَاوَلُ بِهِ (
S) [meaning It is taken, or done, by turns]. And تُدُوْوِلَتِ الأَرْضُ بِالرَّعْىِ [The land was pastured on by turns]. (
S and
K in art. وظب.) [تَدَاوَلُوهُ also signifies They made frequent use of it; i. e., used it time after time, or turn after turn; namely, a word or phrase: but perhaps in this sense it is postclassical: see an
ex. in De Sacy's “ Chrest. Arabe,” sec. ed., p. 141 of the Arabic text.] And تَدَاوَلَتِ الأَشْيَآءُ The things alternated; or succeeded one another by turns, one taking the place of another: (
L in art. نسخ:) and [in like manner] الأَزْمَنَةُ [the times]. (
Msb and
K in that art.) [See also 6 in art دفو.]
7 اندال القَوْمُ The people, or party, removed, or shifted, from one place to another. (
S.)
b2: اندال مَا فِىبَطْنِهِ What was in his belly, (
M,
K,) of intestines or peritonæum, (
M,) came forth, (
M,
K,) in consequence of its being pierced. (
M.)
b3: And اندال It (the belly) became wide, and near, or approaching, to the ground. (
M,
K.) Also (
K) It (the belly) was, or became, flaccid, flabby, or pendulous; (
S,
O,
K;) and so ↓ دَالَ. (
K.)
b4: And It (a thing) dangled, or moved to and fro; and hung. (
M,
K.) دَالٌ One of the letters of the alphabet, (د,) the place of utterance of which is near to that of ت:
masc. and
fem.; so that you say دَالٌ حَسَنٌ and حَسَنَةٌ [a beautiful د]: the
pl. is أَدْوَالٌ if
masc., and دَالَاتٌ [if
fem.; the latter the more common]. (
TA.)
A2: Also A fat woman. (
Kh,
TA.)
A3: See also دَالَةٌ.
دَوْلٌ an
inf. n. of دَالَ in senses explained above. (
K,
KL.)
A2: Also
i. q. دَلْوٌ [A bucket]: (
K:) [an arabicized word from the
Pers\. دُولْ: or] formed from دَلْوٌ by
transposition. (
TA.) دَوَلٌ, as an
epithet applied to نَبْلٌ [or arrows]
i. q. ↓ مُتَدَاوَلٌ. (
IAar,
M,
K. *) So in the saying, يُلُوذُ بِالجَوْدِ مِنَ النَّبْلِ الدَّوَلْ [
app. relating to a wild animal, and meaning. He seeks, or takes, refuge in the copious rain from the arrows received in turns by one after another of the herd]. (
IAar,
M.)
A2: See also دَوْلَةٌ.
دَالَةٌ
i. q. شُهْرَةٌ [Notoriousness, &c.]:
pl. [or rather
coll. gen. n.] ↓ دَالٌ. (
IAar,
T,
K.)
b2: [
Accord. to the
K, it is also an
inf. n.: see 1.]
دَوْلَةٌ A turn, mutation, change, or vicissitude, of time, or fortune, (
K,
TA,) from an unfortunate and evil, to a good and happy, state or condition; (
TA;) [i. e.,] relating to good; as دَبْرَةٌ, on the contrary, relates to evil: (
As,
T and
M in art. دبر:) [therefore meaning a turn of good fortune; a favourable turn of fortune: or] good fortune [absolutely]: (
KL:) a happy state or condition, that betides a man: (
MF:) [also] a turn which comes to one or which one takes [in an absolute sense];
syn. نَوْبَةٌ: (
K in art. نوب:) and [particularly] (
K) a turn (عُقْبَةٌ) [to share] in wealth, and [to prevail] in war; as also ↓ دُولَةٌ: ('Eesà Ibn-'Omar, *
T, *
S, *
M,
K: *) or each is a
subst. [in an absolute sense,
app. as meaning a turn of taking, or having, a thing,] from تَدَاوَلُوا الشَّىْءَ signifying “ they took, or had, the thing by turns: ” (
Msb:) or ↓ دُولَةٌ is in wealth; and دَوْلَةٌ is in war; (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà,
T,
S,
M,
Msb,
K;) this latter being when one of two armies defeats the other and then is defeated; (
Fr,
T;) or when one party is given a turn to prevail (تُدَال) over the other: one says, كَانَتْ لَنَا عَلَيْهِمُ الدَّوْلَةُ فِى الحَرْبِ [The turn to prevail over them in war was ours]: (
S:) and قَدْ رَجَعَتِ الدَّوْلَةُ عَلَى هٰؤُلَآءِ [The turn to prevail against these returned]; as though meaning المَرَّةُ: so says
Fr: but ↓ دُولَةٌ, he says, is in religions and institutions that are altered and changed with time: (
T:)
accord. to
Zj, (
T,) or
A'Obeyd, (so in two copies of the
S,) ↓ دُولَةٌ signifies a thing that is taken by turns; and دَوْلَةٌ, the act [of taking by turns]; (
T,
S;) and a transition from one state, or condition, to another: (
T: [in this last sense,
app. an
inf. n.: see 1, third sentence:]) you say, بَيْنَهُمْ ↓ صَارَ الفَىْءُ دُولَةً, meaning [The فىء (or spoil, &c.,) became] a thing taken by turns among them: (
S:) and the saying, in the
Kur [lix. 7], بَيْنَ الأَغْنِيَآءِ مِنْكُمْ ↓ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةً means That it may not be a thing taken by turns [among the rich of you]: (
T:) or دَوْلَةٌ relates to the present life or world; and ↓ دُولَةٌ, to that which is to come: (
M,
K:) and it is said that the former of these two words signifies prevalence, predominance, mastery, or victory; and ↓ the latter, the transition of wealth, blessing, or good, from one people, or party, to another: (
TA:) the
pl. (of دَوْلَةٌ,
S,
Msb) is دَوِلٌ, (
S,
M,
Msb,
K,) like as قِصَعٌ is
pl. of قَصْعَةٌ, (
Msb,) and (of ↓ دُولَةٌ,
T,
S,
Msb), دُوَلٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and دُولَاتٌ, (
S,
TA,) and ↓ دَوَلٌ (
M,
K) is [a
quasi-pl. n.] of both, because, as
IJ says, دَوْلَةٌ is regarded as though it were originally دُولَةٌ. (
M.)
b2: [In
post-classical works, it signifies also A dynasty: and a state, an empire, or a monarchy.]
A2: Also The حَوْصَلَة [or stomach of a bird; its triple stomach: or only its first stomach; the crop, or craw]: because of its اِنْدِيَال [or flaccidity]. (Ibn-'Abbaád,
K.) And The قَانِصَة [which may here mean the same as the حوصلة, for this is one of the meanings assigned to it, and this explanation of دولة is not given by Ibn-'Abbád: or it may here mean the intestines, of a bird, into which the food passes from the stomach: or the gizzard]. (
K.)
b2: And The شِقْشِقَة [or faucial bag of the he-camel]. (Ibn-'Abbád,
K.)
b3: And A thing like a مَزَادَة [or leathern water-bag] with a narrow mouth. (Ibn-'Abbád,
K.)
b4: And The side of the belly. (
K.) [But]
accord. to Ibn-'Abbád, مَا أَعْظَمَ دَوْلَةَ بَطْنِهِ meansHow large is his navel! (
TA.) دوُلَةٌ: see the next preceding paragraph, in nine places:
b2: and see also what next follows, in two places.
دُوَلَةٌ (
T,
S,
K) and ↓ دِوَلَةٌ (Ibn-'Abbád,
TA) [and ↓ دُولَةٌ, as appears from what follows]; as also تُوَلَةٌ (
T,
S) [and تِوَلَةٌ and تُوَلةٌ]; A calamity, or misfortune: (
T, Ibn-'Abbád,
S,
K:)
pl. دُوَلَاتٌ (
S) and دِوَلَاتٌ and دُوَلَاتٌ. (Ibn-'Abbád,
TA.) You say, جَآءَ بِدُوَلَاتِهِ (
S) [and ↓ بِدِوَلَاتِهِ] and ↓ بِدُولَاتِهِ (Ibn-'Abbad,
TA) and ↓ بِدُولَاهُ, as also بِتُولَاهُ, (Aboo-
Málik,
K,) He, or it, came with, or brought, or brought to pass, his, or its, calamities, or misfortunes: (Ibn-'Abbád,
S,
K. *) دِوَلَةٌ: and جَآءَبِدَوَلَاتِهِ: see دُوَلَةٌ.
جَآءَ بِدُولَاهُ: see دُوَلَةٌ.
دَوِيلٌ A plant that is a year old, (
S,
M,
K,) and dry: (
M,
K:) or two years old, (
Az,
K,) and worthless: (
Az,
TA:) or especially what is dry of the [plants called] نَصِىّ and سَبَط: (
M,
K, *
TA:) or any plant broken and black. (
TA.) دَوَالِىُّ A sort of grapes of Et-
Táïf, (
M,
K,) black inclining to redness. (
M.) [See also دَوَالٍ, in art. دلو.]
دَوَالَيْكَ
i. q. مُدَاوَلَةً, [in the
CK, erroneously, مُتَداوَلَةً,] used in an
imperative sense [with its verb and the
objective complement thereof understood before it, and thus meaning دَاوِلِ الفِعْلَ مُدَاوَلَةً Make thou the action to come round, or to be, by turns]: (
M,
K:) or it may be rendered as meaning that the thing happened in this manner [i. e. the action being made to come round, or to be, by turns]: (
Sb,
M:) or it means تَدَاوُلٌ بَعْدَ تَدَاوُل [i. e. a taking, or doing, (a thing) by turn after (another's) doing so, and may be rendered virtually in the same manner as above, i. e. let the action be done by turns: or the action being done by turns]: (
S,
O,
K: [in the
PS, تَدَاوُلًا بَعْدَ تَدَاوُلٍ, which better explains the two manners in which it is said to be used:])
IAar says that it is an invariable expression, like حَجَازَيْكَ and هَذَاذَيْكَ; and is from the phrase تَدَاوَلُوا الأَمْرَ بَيْنَهُمْ, said of persons when this takes a turn and this a turn. (
T,
TA.) 'Abd-Beni-l- Has-hás says, إِذَ شُقَّ بُرْدٌ شُقَّ بِالبُرْدِ مِثْلُهُ دَوَالَيْكَ حَتَّى لَيْسَ لِلْبُرْدِ لَابِسُ [When a burd (a kind of garment) is rent, the like thereof is rent with the burd, the action being done by turns, so that there is no wearer of the burd; it having been rent so as to fall off]: (
S:) the poet is speaking of a man's rending the clothing of a woman to see her person, and her rending his also. (
T,
TA. [This verse is related with several variations: see another reading of it
voce هَذَاذَيْكَ, in art. هذ; with another explanation of it.])
b2: Ibn-Buzurj says, (
T,) sometimes the article ال is prefixed to it, so that one says الدَّوَالَيْكَ, (
T,) meaning One's walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, (
T,) or one's urging, or pressing forward, and striving, (أَنْ يَتَحَفَّزَ, [in the
CK, erroneously, ان يَتَحَفَّزَ,]) in his gait, or pace, (
K,) when he moves about his shoulder-joints, and parts his legs widely, in walking. (
T,
K,*
TA. In the copies of the
K, جال [or جاءك] is erroneously put for حَاكَ, the reading in the
T,
TA. [The author of the
TK follows the reading جال; and has fallen into several other evident mistakes in explaining this expression; which is itself, in my opinion, when with the article ال, a mistake for الدَّوَالِيْكُ, mentioned in art. دلك.]) A poet uses the phrase يَمْشِى الدَّوَالَيْكَ as meaning Walking, or going, in the manner explained above: (Ibn-Buzurj,
T and
TA in the present art.:) or يَمْشِى الدَّوَالِيكَ. (
TA in art. دلك.) مُنْدَالٌ as meaning Dangling, or moving to and fro; and hanging; is said by
Seer to be of the measure مُنْفَعِلٌ from التَّدَلَّى, and formed by
transposition; and if so, it has no
inf. n.; for the word that is formed by
transposition has no
inf. n. (
M. [But for this assertion I see no satisfactory reason.]) مُتَدَوَالٌ: see دَوَلٌ.
b2: [الكَلَامُ المُتَدَاوَلُ signifies, in modern Arabic, The language commonly used.]