دسم
1 دَسِمَ, (
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. دَسَمٌ, (
Msb,
TA,) or دُسُومَةٌ, (
Mgh, in which the verb is not mentioned,) It (a thing,
S,
M,
Mgh, or food,
Msb) was, or became, greasy; or had in it, or upon it, grease, or gravy, or dripping of flesh-meat or of fat; (
M,
K, *
Mgh;) as also ↓ تدسّم: (
M:) and it (a garment, or some other thing,) was, or became, dirty, or filthy. (
K.)
b2: And دَسِمَ, (
inf. n. دَسَمٌ,
TK,) He, or it, was, or became, of the colour termed دُسْمَة, i. e., dust-colour inclining to blackness. (
M,
K.)
A2: دَسَمَ, (
Z,
K, and so in some copies of the
S,) [
aor.,
app., دَسِمَ,]
inf. n. دَسْمٌ; (
TA;) or ↓ دسّم; (so in some copies of the
S;) said of rain, It moistened the earth (
S,
Z,
K) a little, (
K,) not much, (
S,) or so as not to reach the moist soil. (
Z,
TA.)
b2: And دَسَمَ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. دَسْمٌ, (
TA,) He smeared a camel with tar. (
K.)
b3: Also, (
S,
M,
K,)
aor. ـُ (
S,
K, *) or ـِ (
M,)
inf. n. دَسْمٌ, (
S,
M,) He stopped up (
S,
M,
K) a thing, (
M,) such as a wound, (
S,
M,) and an ear, (
S,) and a flask, or bottle; as also ↓ ادسم; (
K;) or دَسَمَ القَارُورَةَ signifies شَدَّ رأْسَهَا [i. e. he bound the head of the flask, or bottle: or the right reading, as the context seems to indicate, is سَدَّ رَأْسَهَا i. e. he stopped up the head of the flask, or bottle]; (
M;) and دَسَمَ الجُرْحَ he put the tent (الفَتِيلَ) into the wound. (
TA.)
b4: and hence, i. e. from دَسَمَ الجُرْحَ or from دَسَمَ القَارُورَةَ, (
TA,) (
tropical:) Inivit feminam. (
Kr,
M,
K,
TA.) and hence also,] one says to the مُسْتَحاَضَة, [see this word,] اُدْسُمِى وَصَلِّى (assumed
tropical:) [Stuff thy vagina with cotton, to arrest the blood, and say thy prayers]. (
TA.)
b5: Also, (
K,)
inf. n. دَسْمٌ, (
TA,) He closed, or locked, a door;
syn. أَغْلَقَ. (
K.)
A3: Also, (i. e. دَسَمَ,)
i. q. طَسَمَ, [in some copies of the
K, and in the
TA, طَمَسَ, which signifies the same, i. e. It became effaced, or obliterated,] said of a relic, trace, mark, or the like. (
S,
K.) 2 تَدْسِيمٌ, (
S,)
inf. n. of دسّم, (
Msb,) signifies The smearing (
S,
Msb) a thing, (
S,) or a morsel, or mouthful, (
Msb,) [or seasoning it, imbuing it, or soaking it,] with دَسَم [i. e. grease, or gravy, or dripping]. (
S,
Msb.)
b2: دَسِّمُوا نُونَتَهُ, (
Mgh,
K,) said by 'Othmán respecting a beautiful boy, (
Mgh,) means Blacken ye his dimple in the chin, in order that the evil eye may not have effect upon it. (
Mgh,
K. *) [
Accord. to another explanation, mentioned in the
TA, the blackness denoted by this phrase is behind the ear: but this is evidently a mistake.]
b3: See also 1.
4 أَدْسَمَ see 1.
5 تَدَسَّمَ see 1.
b2: تدسّموا also signifies They ate [food] with دَسَم [i. e. grease, or gravy, or dripping] دَسَم (
TA.) دَسْمٌ: see دَسَمٌ.
A2: أَنَا عَلَى دَسْمِ الأَمْرِ meansعلى طَرَفٍ مِنْهُ [
app. I am beside, or out of, the case, or affair]. (
K.) دَسَمٌ a word of well-known meaning; (
S;)
i. q. وَدَكٌ; (
M,
K;) both signifying Grease, or gravy; i. e. the dripping that exudes from flesh-meat and from fat; (
Msb in art. ودك;) the وَدَك of flesh-meat and of fat: (
Mgh: [in the
CK, الوَرَكُ is erroneously put for الوَدَكُ:]) or,
accord. to the
T, anything that has وَدَك, of flesh-meat and of fat: (
TA:) and dirt, or filth: (
M,
K:) and ↓ دَسْمٌ signifies the same as دَسَمٌ,
accord. to El-Kurtubee; but El-Welee El-'Irákee says, I have not seen this on the authority of any other lexicologist. (
TA.) You say, يَدُهُ مِنَ الدَّسَمِ سَلِطَةٌ [
app. meaning, if correctly transcribed, His hand is hard by reason of dirt adhering to it: in my
MS. copy of the
K, the last word is written سَطِلَةٌ; a word which I do not find in any sense: in the
TK, سطلة: this Freytag thinks to be the right reading, though I know of no such word; and he renders the phrase, “manus ejus propter sordes inhaerentes catinus est; ” evidently assuming that سطلة is a
dial. var. of سَطْلٌ]. (
K.) [It seems that you say also, مَا فِيهِ دَسَمٌ meaning (assumed
tropical:) There is not in him, or it, any profit, or good: a sense assigned in the
TA to the phrase ما فيه ديسم دسم; in which I think it evident that the transcriber has written ديسم by mistake, and forgotten to erase it after adding دسم.)
b2: Also The bowels, or intestines. (
TA.)
A2: Accord. to
IAar, it means also كَثِيرُ الذِّكْرِ [Praising, or glorifying, God, much]; a sense in which it is incorrectly said in the
K to be ↓ دَسِيمٌ, like أَمِيرٌ: (
TA:) and hence the
trad., of weak authority, لَا يَذْكُرُونَ اللّٰهَ إِلَّا دَسَمًا: (
K:) or,
accord. to
Z, this is from دَسَمَ said of rain: and, as related by Abu-d-Dardà, the words are أَرَضِيتُمْ إِنْ شَبِعْتُمْ عَامًا أَلَّا تَذْكُرُونَ اللّٰهَ إِلَّا دَسَمًا, meaning [Do ye approve, if ye be satisfied in your stomachs throughout a year,] that ye should not praise, or glorify, God, save a little? (
TA:) or it may denote commendation; so that the meaning of لا يذكرون اللّٰه الّا دسمًا is, that praise, or glorification, is the stuffing of their hearts and of their mouths: and it may denote discommendation; as meaning that they praise, or glorify, little; from تَدْسِيمُ نُونَةِ الصَّبِىِّ; (
K,
TA;) the blackness denoted by this phrase being small in quantity: or, as some say, the meaning is, that they do not praise, or glorify, God for anything but eating, and the grease, or gravy, in their insides. (
TA.) دَسِمٌ A thing greasy; or having in it, or upon it, grease or gravy, (
M,
Mgh,) of flesh-meat or of fat: (
Mgh:) [and dirty, or filthy:
pl. دُسْمٌ; like as ذُرْبٌ is
pl. of ذَرِبٌ.] You say مَرَقَةٌ دَسِمَةٌ [Greasy broth]. (
TA.) And ثِيَابٌ دُسْمٌ, Dirty, or filthy, garments. (
S,
TA.) And دَسِمَ الثَّوْبِ, applied to a man, [Dirty in the garment: and hence, going on foot;] not riding; as also ↓ أَدْسَمُ الثَّوْبِ. (
TA.) [Hence also,] (assumed
tropical:) Defiled by culpable dispositions. (
TA.) A rájiz says, لَاهُمَّ إِنَّ عَامِرَ بْنَ جَهْمِ
أَوْذَمَ حَجًّا فِى ثِيَابٍ دُسْمِ meaning (assumed
tropical:) [O God, verily 'Ámir Ibn-Jahm] hath imposed upon himself, (
S in art. وذم,) or hath performed, (
M,) pilgrimage being defiled by sins. (
S in art. وذم, and
M.)
b2: عِمَامَةٌ دَسِمَةٌ signifies A black turban; (
TA;) as also عمامة ↓ دَسْمَآءُ. (
Az,
Mgh,
TA.) And دَسِمٌ occurs in a
trad. as meaning (assumed
tropical:) Strict, or pious, [though] black, (أَسْوَدُ, [or this may here mean a genuine Arab, as opposed to أَحْمَرُ meaning a foreigner,]) and religious. (
TA.) أُمُّ دَسْمَة [probably a mistranscription for أُمُّ
↓ دُسْمَةٍ,
lit. “ the mother of blackness; ”] (assumed
tropical:) The cooking-pot. (
T in art. ام.)
A2: آخِرُ دَسْمَةٍ
i. q. آخِرُ عَهْدٍ [The last time]; like آخِرُ مَخْطَرٍ. (
TA in art. خطر. [See خَطْرَةٌ, last sentence.]) دُسْمَةٌ A thing with which a hole in a skin for water or milk is stopped up. (
M,
K.)
A2: Blackness; (
IAar,
TA;) [and] so ↓ دَيْسَمٌ: (
K:) or dust-colour inclining to blackness. (
M,
K.) Hence the Abyssinian is called أَبُو دُسْمَةٍ. (
IAar,
TA.) See also أُمُّ دَسْمَة, above.
A3: Applied to a man, (assumed
tropical:) Low, or ignoble; base; vile; mean, or sordid: (
S,
TA:) or bad, corrupt, base, or vile. (
M,
K. [Freytag erroneously assigns the meaning “ vilis ”
to أَدْسَمُ.]) One says, مَا أَنْتَ إِلَّا دُسْمَةٌ (
tropical:) Thou art none other than one in whom is no good. (
TA.) دِسَامٌ A stopper; (
M,
K;) a thing with which one stops up the ear, and a wound, and the like, and the head of a flask or bottle, and the like. (
S.) It is said in a
trad. that the Devil has a دِسَام; meaning that he has a stopper by which he prevents one from seeing the truth (
M,
TA) and from keeping in mind admonition. (
TA.) دَسِيمٌ: see دَسَمٌ.
دَاسِمٌ: see the next paragraph.
دَيْسَمٌ Darkness. (
M,
K.)
b2: See also دُسْمَةٌ.
A2: The fox: (
K:) [or] the young one of the fox: (
M:) or, as some say, (
M,) the young one of the fox from the bitch: (
M,
K:) and (so in the
M, but in the
K “ or ”) of the wolf from the bitch: (
S,
M,
K:) and the bear: (
K:) or the young one of the bear; (
S,
M,
K;) which is the only meaning allowed by Abu-l-Ghowth. (
S.) Also, (
K,) or as some say, (
M,) The young one of the bee. (
M,
K.) And,
accord. to Abu-lFet-h, (
TA,) whose name was دَيْسَمٌ, (
K, *
TA,) the companion of Kutrub, A [young ant, such as is termed] ذَرَّةٌ: (
TA:) or ↓ دَيْسَمَةٌ [in the
CK erroneously written دَسَمَة] has this last signification. (
S,
K,
TA.)
A3: Also A certain plant, (
S,
K,
KL,) called in
Pers\. بستان افروز [which is said to be a name applied to the amaranth, anemone, and the like]. (
KL.)
A4: And [A man] gentle, nice, or skilful, in work; careful, or solicitous [therein]; as also ↓ دَاسِمٌ. (
K.) دَيْسَمَةٌ: see the next preceding paragraph.
أَدْسَمٌ, and its
fem. دَسْمَآءُ: see دَسِمٌ.
b2: دَسْمَآءُ also signifies A kind of milking-vessel;
i. q. عُلْبَةٌ and جَنْبَةٌ and سَمْرَآءُ. (
T and
TA in art. علب.)
A2: Also [Black: see دُسْمَةٌ: or] of a dust-colour inclining to blackness: (
M,
K:)
fem. as above. (
K.)
b2: [Freytag assigns to it also the significations “ Multum pinguis ” and “ Oleo conspurcatus; ” both as on the authority of the
K, in which I do not find either of them: also that of “ Vilis,” as applied to a man; a signification belonging to دُسْمَةٌ.]