حوط
1 حَاطَ بِهِ,
aor. ـُ see 4, in three places.
b2: حَاطَهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. as above, (
S,
Msb,)
inf. n. حَوْطٌ (
S,
Msb,
K) and حِيطَةٌ and حِيَاطَةٌ, (
S,
K,
TA, [the second and third, in the
CK, erroneously, with fet-h to the ح, the former of them being expressly said in the
S and
TA, and the latter also in the
TA, to be with kesr, and both being shown in the
S to be originally with و, i. e. حِوْطَةٌ and حِوَاطَةٌ,]) and حِيَاطٌ is used in poetry for the last of these; (
TA;) and ↓ حوّطهُ, (
K,)
inf. n. تَحْوِيطٌ; (
TA;) and ↓ تحوّطهُ; (
K,
TA; [omitted in the
CK;]) He guarded, kept, kept safely, protected, or took care of, him, or it; (
S,
Msb,
K,
TA;) he defended him, or it; (
TA;) he paid frequent attention to him, or it; (
K,
TA;) he minded, or was regardful of, the things that were for his, or its, good. (
TA.) You say, لَا زِلْتَ فِى حِيَاطَةِ اللّٰهِ Mayest thou not cease to be in the protection of God. (
TA.) And مَعَ فُلَانٍ
حِيطَةٌ لَكَ There is with such a one compassion and affection for thee: you should not say عَلَيْكَ. (
S.) And أَحُوطُ عِرْضِى [I guard, or defend, or take care of, my honour, or reputation]. (
TA.) And أَخَاهُ ↓ هُوَ يَتَحَوَّطُ He takes care of, or pays frequent attention to, his brother; and undertakes, or superintends, or manages, his affairs. (
TA.) And حَاطَهُمْ قَصَآءَهُمْ and بِقَصَائِهِمْ He fought in their defence. (
TA.) [But this is generally meant ironically.] When an affliction befalls thee, and thy brother does not guard thee, or defend thee, and does not aid thee, one says [to thee], حَاطَكَ الفَضَآءَ [so in the
TA,
app. a mistranscription for القَصَآءَ or القَصَا, with which, however, it is nearly
syn.,] which is used ironically; i. e. He guarded thee, or defended thee, in a distant quarter; meaning, (
tropical:) he did not guard thee, or defend thee; for he who guards, or defends, his brother, draws near to him, and supports him, or aids him. (
A,
TA.) [See also 1 in art. حبو.] You say also, حَاطُونَا القَصَآءَ, (
K,) or القَصَا, (
TK,) [both are said to be correct in the
TA in art. قصو, on the authority of Ibn-Wellád,] in some of the copies of the
K with ف and ض, and in some with ف and ض, the latter unpointed, and so in [a copy of] the
A, (
TA,) (
tropical:) They retired to a distance from us, they being around us, and we not being distant from them, had they desired to come to us. (
K,
TA.) And حُطْنِى القَصَا (
tropical:) Retire thou to a distance from me; (Ibn-Wellád, and
K in art. قصو;) as also القَصَآءَ. (Ibn-Wellád, and
TA in that art.) And لَأَحُوطَنَّكَ القَصَا وَلَأَغْزُوَنَّكَ بِالعَصَا, in each case with the short & ا, meaning I will assuredly leave thee, and not go near thee; [and I will assuredly go against thee to fight thee with the staff.] (
Ks,
TA in art. قصو.) حُطْ حُطْ means Take thou care of the tie of kindred, and preserve it. (
IAar,
K. *) It also signifies Deck thou the boys (الصِّبْيَة [in the
CK الصَّبِيَّة the girl]) with the حَوْط [for preservation from the evil eye]. (
IAar,
K.) And حُوطُوا غُلَامَكُمْ Deck ye your boy with the حَوْط. (
AA.)
b3: حَاطَ الحِمَارُ عَانَتَهُ, (
S, *
Msb,
K,) nor, as above, (
S,
Msb,)
inf. n. حَوْطٌ, (
Msb,) The [wild] he-ass collected, or drew together, (
S, *
Msb,
K, *) and guarded, or took care of, (
TA,) his عَانَة [
app. meaning his herd of wild asses: or the phrase may mean the he-ass drew towards himself, or compressed, and guarded, his she-ass: Freytag here renders عانة by “ pubem; ” and Golius, by “ veretrum ”]. (
S,
Msb,
K.) 2 حوّط حَوْلَهُ,
inf. n. تَحْوِيطٌ, He surrounded it by some such thing as earth, so as to make this to encompass it. (
Msb.) And حوّط كَرْمَهُ,
inf. n. as above, He built a حَائِط [or wall] around his vine. (
S.)
b2: Hence, أَنَا أُحَوِّطُ ذٰلِكَ الأَمْرُ (
tropical:) I have within my compass, or power, and care, that thing, or affair; [like أُحَوِّضُ,
q. v.;]
syn. أَدُورُ. (
S,
TA.) [Hence also, حوّط عَلَيْهِ, in the present day, is used to signify (assumed
tropical:) He monopolized it. See also 4.]
b3: حوّط حَائِطًا, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) He made a حائط [meaning either a walled garden or a wall;
app. a wall of enclosure]; (
K,
TA;) as also ↓ احاطهُ. (
IDrd,
TA.)
b4: See also 1.
3 حاوط فُلَانًا (
tropical:) He endeavoured to induce such a one to turn, or incline; or endeavoured to turn him by deceit, or guile; (دَاوَرَهُ;) in a matter that he desired of him, and which he refused him: (
K:) as though each of them were guarding, or taking care of, (يَحُوطُ,) the other. (
K: and so in the
A, in illustration of what next follows.) حَاوِطْهُ فَإِنَّهُ يَلِينُ لَكَ (
tropical:) Endeavour thou to induce him to turn, or incline; or endeavour thou to turn him by deceit, or guile; [for he will relent to thee;]
syn. دَاوِرْهُ. (
A,
TA.) 4 احاط بِهِ and بِهِ ↓ حَاطَ signify the same [i. e. It, or he, surrounded, encompassed, environed, enclosed, or hemmed in, it, or him]. (
TA.) Yousay, احاط القَوْمُ بِالبَلَدِ,
inf. n. إِحَاطَةٌ; and ↓ حَاطُوا بِهِ; The people surrounded, encompassed, environed, encircled, or beset, the sides of the town. (
Msb.) And احاطت الخَيْلُ بِفُلَانٍ, (
S,
TA,) and به ↓ حَاطَتْ, (
TA,) and به ↓ احتاطت, (
S,) The horses, or horsemen, surrounded, encompassed, environed, encircled, or beset, such a one. (
S,
TA.) [And احاطوا بِهِ مِنْ جَانِبَيْهِ, meaning They surrounded him on all his sides;
lit. on his two sides: see جَنْبٌ.]
b2: It is said in the
Kur [xvii. 62], إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ (assumed
tropical:) Verily thy Lord hath men in his grasp, or power: (
Bd,
TA:) or (assumed
tropical:) hath destroyed them; meaning Kureysh. (
Bd.) You say also, أُحِيطَ بِفُلَانٍ, meaning (assumed
tropical:) Such a one was destroyed: or (assumed
tropical:) his destruction drew near. (
TA.) And hence the saying in the
Kur [xviii. 40], وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ (assumed
tropical:) And its fruit became smitten by that which destroyed and spoiled it: (
TA:) or (assumed
tropical:) his possessions became destroyed: from أَحَاطَ بِهِ العَدُوُّ [the enemy surrounded him]. (
Bd.) [Hence also, in the same, ii. 75,] وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيْئَتُهُ (assumed
tropical:) and over whom his sin hath gained the mastery, affecting all the circumstances of his case, so that he hath become as though he were entirely encompassed thereby: (
Bd:) or (assumed
tropical:) who hath died in the belief of a plurality of Gods. (
TA.) You also say, احاط بِهِ الأَمْرُ (assumed
tropical:) The thing beset him on every side, so that he had no place of escape from it. (
TA.) And احاط عَلَيْهِ (assumed
tropical:) He took it entirely to himself, debarring others from it: [see also 2.] (
TA in art شرب.)
b3: احاط بِهِ, (
K,) or احاط بِهِ عِلْمًا, (
S,
Msb,
TA,) and احاط بِهِ عِلْمُهُ, (
S,
TA,) (
tropical:) [He comprehended it, or knew it altogether, in all its modes or circumstances;] he knew it extrinsically and intrinsically; (
Msb;) or he attained the utmost particular thereof, and had a comprehensive and complete knowledge thereof: or he attained everything [relating to it], and the utmost knowledge thereof. (
K,
accord. to different copies. [In the
CK, اَحْصٰى عِلْمُهُ is put, erroneously, for احصى عِلْمَهُ.]) It is said in the
Kur [xxvii. 22], أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ (
tropical:) I have known in all its circumstances, or modes, that which thou hast not so known. (
TA.) And you say also, عَلِمَهُ عِلْمَ
إِحَاطَةٍ (
tropical:) He knew it in all its circumstances, or modes; nothing of them escaping him. (
TA.)
b4: See also 2.
5 تَحَوَّطَ see 1, in two places.
8 احتاط: see 4.
b2: Also (
tropical:) He took the course prescribed by prudence, precaution, or good judgment; he used precaution; he took the sure course; (
S, *
K, *
TA;) لِنَفْسِهِ for himself; (
S,
TA;) [and مِنَ الشَّىْءِ against the thing:] he sought the most successful means, and took the surest method; لِلشَّىْءِ for [the accomplishment, or attainment, of] the thing. (
Msb.) The
subst. [denoting the abstract signification of the
inf. n., اِحْتِيَاطٌ,] is حيطة, (
Msb,) i. e. ↓ حَيْطَةٌ and ↓ حِيطَةٌ, (
K,
TA,) which latter is originally حِوْطَةٌ, (
TA,) [and is also an
inf. n. of 1,] and ↓ حَوْطَةٌ. (
K,
TA.) Some hold احتياط to belong to art. حيط. (
Msb.) You say also فِى الأُمُورِ ↓ استحاط [meaning in like manner (assumed
tropical:) He took the course prescribed by prudence, &c., in affairs, or in the affairs: as is shown below: see مُحْتَاطٌ]. (
TA.) 10 إِسْتَحْوَطَ see 8.
حَوْطٌ A twisted string of two colours, black and red, (
IAar,
K,) called بَرِيم, (
IAar,) upon which are beads and a crescent of silver, which a woman binds upon her waist, [and which is bound upon a boy, (see 1,)] in order that the evil eye may not smite her [or him]: (
IAar,
K:) and also the crescent above mentioned; as well as the string with it. (
TA.) [See also تَحْوِيطَةٌ.]
حَوْطَةٌ: see 8.
حَيْطَةٌ: see 8.
حِيطَةٌ: see 8.
حُوَاطٌ: see what next follows.
حُوَاطَةٌ An enclosure (حَظِيرَة) made for wheat: (
S,
K:) or it signifies a thing which one soon quits, or relinquishes, or from which one soon abstains; and so ↓ حُوَاطٌ, as occurring [
accord. to one relation] in a verse cited
voce عُرْسٌ. (
L.) حَيِّطٌ, [originally either حَوِيطٌ or حَيْوِطٌ,] like سَيِّدٌ, A man who guards, protects, or defends, (يَحُوطُ,) his family and his brethren. (
TA.) حَوَّاطٌ A monopolizer: so in the present day.]
حَوَّاطُ أَمْرٍ (
tropical:) The undertakers, superintendents, or managers, of an affair. (
K,
TA.) [See a verse cited
voce عُرْسٌ.]
حَائِطٌ A wall. (
Msb, *
K,
TA:) or a wall of enclosure: (
Msb, *
TA:) or one that surrounds a garden: (
Mgh:) [often applied to a fence of wood, or sticks, or of reeds, or canes:] so called because it surrounds what is within it; (
TA;) but it is a
subst., like سَقْفٌ and رُكْنٌ, though implying the meaning of surrounding: (
IJ,
TA:) or it is an
act. part. n., from حَاطَ: (
Msb:)
pl. حِيطَانٌ, (
S,
Msb,
K,) in which the و is changed into ى because of the kesreh before it, (
S,) but by rule it should be حُوطَانٌ; (
Sb,
K;) and حِيَاطٌ. (
IAar,
K.)
b2: And hence, (
Mgh,) A garden, (
Mgh,
Msb,
K,) in general: or a garden of palmtrees, surrounded by a wall: (
TA:)
pl. حَوَائِطُ. (
Msb,
TA.) اِفْعَلِ الأَحْوَطَ (assumed
tropical:) Do thou that which is most comprehensive in relation to the principles of the ordinances [applying to the case], (مَا هُوَ أَجْمَعُ لِأُصُولِ الأَحْكَامِ,) and furthest from the sophistications of interpretations not according to the obvious meanings. (
Msb.) And هٰذَا أَحْوَطُ (assumed
tropical:) This is more, or most, conducive to put [one] in a position of اِحْتِيَاط [or taking the course prescribed by prudence, precaution, or good judgment; &c.: see 8]. (
Mgh.) The word أَحْوَطُ is from the phrase حَاطَ الحِمَارُ عَانَتَهُ; not from الاِحْتِيَاطُ; because the افعل of excess is not formed from a verb of five letters: (
Msb:) or it is
anomalous, like أَخْصَرُ from الاِخْتِصَارُ. (
Mgh.) [It may be rendered More, or most, prudent: or more, or most, sure.]
تَحُوطُ and التَّحُوطُ &c.: see what next follows.
تُحِيطُ and ↓ تَحُوطُ (
ISk,
TS,
K) and تَحِيطُ and تِحِيطُ and ↓ يَحِيطُ (
TS,
K) and ↓ التَّحُوطُ and التَّحِيطُ (
L,
K) [and ↓ تَحَوُّط and ↓ تحوَّط (mentioned, with the third and fourth, in Freytag's Arab.
Prov., ii. 803, as on the authority of
Fr,)] (
tropical:) The year of dearth, scarcity, or straitness, that destroys the beasts, (
Fr,
K, *
TA,) or men: (
A,
TA:) تَحُوطُ being from حَاطَ بِهِ in the sense of أَحَاطَ; or it is used as a term of good omen;
accord. to the A. (
TA.) You say, وَقَعُوا فِى
تُحِيطَ, &c., [the last word being a noun imperfectly
decl., (
tropical:) They fell into the affliction of a year of dearth, &c.] (
ISk,
TA.) تَحْويِطَةٌ A thing that is hung upon a boy to repel the evil eye: of the
dial. of El-Yemen. (
TA.) [See also حَوْطٌ.]
مَحَاطٌ A place behind the camels or other beasts and the people [to whom they belong], surrounding and protecting them: (
K:) some say that أَرْضٌ مَحَاطٌ signifies land surrounded by a wall: if not so surrounded, it is termed ضَاحِيَةٌ. (
TA.) فُلَانٌ مُحَاطٌ بِهِ (assumed
tropical:) Such a one is slain; is destroyed. (
TA.) مُحِيطٌ [
act. part. n. of 4; Surrounding, encompassing, or enclosing: &c.]
b2: It is said in the
Kur [lxxxv. 20], وَاللّٰهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحيِطٌ (assumed
tropical:) and God, behind them, includeth them altogether within his power; not one shall escape Him. (
TA.) And again, [xi. 85,] عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ (assumed
tropical:) The punishment of a day which shall beset on every side so that there shall be no place of escape from it: (
TA:) or of a destructive day: meaning the day of resurrection: or the punishment [of a day] of extermination: the
epithet, which is that of the punishment, being applied to the day because it includes it. (
Bd.) And again, [ii. 18,] وَاللّٰهُ مُحِيطٌ بِالكَافِرِينَ, explained by Mujá-hid as signifying (assumed
tropical:) And God will collect together the unbelievers on the day of resurrection. (
TA.) كَرْمٌ مُحوَّطٌ A vine having a wall built around it. (
S.) هُوَ مُحْتَاطٌ فِى أَمْرِهِ and فِيهِ ↓ مُسْتَحِيطٌ [He is taking the course prescribed by prudence, precaution, or good judgment; or using precaution; or taking the sure course; or seeking the most successful means, and taking the surest method; in his affair: see 8]. (
TA.) مُسْتَحِيطٌ: see what next precedes.
يَحِيطٌ: see تُحِيطٌ.