حذف
1 حَذَفَهُ, (
S, *
Mgh,
Msb,
K, &c.,)
aor. ـِ (
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. حَذْفٌ, (
S,
Mgh,
Msb,) He cut it off: (
Mgh,
Msb:) or he cut it [so as to lessen it] at its extremity; (
TA;) he cut off somewhat from the extremity of it; he curtailed it; as, for instance, the tail of a beast: (
Lth,
TA:) and he made it to fall; dropped it; rejected it. (
S,
Mgh,
Msb,
K.) One says, حَذَفْتُ مِنْ شَعَرِى, (
S,) or من شَعَرِهِ, (
Msb,
K, *) and من ذَنَبِ الدَّابَّةِ, (
S,
Msb,) [شَيْئًا being understood,] I took, or cut off, [somewhat] from my hair, [or his hair,] and from the tail of the beast; (
S,
K; *) I clipped it. (
Msb.) And حَذَفَ الشَّعَرَ [He clipped the hair]: said of a cupper. (
TA.) And ↓ احتذف الثَّوْبَ He cut off a piece from the garment, or cloth. (
TA.) And حَذَفْتُ رَأْسَهُ بِالسَّيْفِ I cut off a portion of his head with the sword: (
IF,
Msb:) I struck his head with the sword and cut off a portion of it. (
S.)
b2: Also,
inf. n. as above, (assumed
tropical:) He elided it, struck it off or out, or rejected it; namely, a letter, [and a syllable,] from a word: (
MA,
PS:) he omitted it. (
MA.) [(assumed
tropical:) He suppressed it; namely, a word of a proposition or sentence.] And حَذَفَ السَّلَامَ, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) (
tropical:) He made the salutation to be light [of utterance], and concise; (
K,
TA;) i. e., the salutation in prayer. (
TA.) And حَذَفَ فِى قَوْلِهِ, (
Msb,) and فى الأَذَانِ, and القِرَآءَةِ,
aor. and
inf. n. as above, (
Mgh,) (assumed
tropical:) He was concise, (
Mgh,
Msb,) and quick, in his saying, (
Msb,) and in the call to prayer, and the recitation, or reading. (
Mgh.)
b3: حَذَفَهُ بِالعَصَا He struck him, or beat him, with the staff, or stick: (
TA:) and he cast, or threw, at him the staff, or stick. (
S,
K,
TA.) It is said in a
prov. of the Arabs, mentioned by
Sb, إِيَّاكُمْ وَ أَنْ يَحْذِفَ أَحَدُكُمُ الأَرْنَبَ, i. e. [Beware ye] lest any one of you cast at, or shoot, the hare: because this animal is of evil omen. (
TA. [But the reading there given is ايّاى: an evident mistranscription.]) Or حَذَفَهُ,
inf. n. as above, signifies He struck, or he cast at, or shot, him, or it, from one side. (
Lth,
TA.)
b4: [Hence,] حَذَفَ فُلَانًا بِجَائِزَةٍ (
tropical:) He gave such a one a gift. (
Z,
K.)
b5: And حَذَفَ بِهَا (assumed
tropical:) He broke wind. (Ibn-'Abbád,
TA.)
b6: حَذَفَ فِى مَشْيَتِهِ He moved about his side and his hinder parts (in the
CK he moved about his hinder parts and his shoulderjoint) in his gait: and (in the
CK “ or ”) he went with short steps. (En-Nadr,
K,
TA.) 2 حذّفهُ, [
inf. n. تَحْذِيفٌ,] He clipped it much: he took, or cut off, from its lateral parts, whatever it was, so as to make it even: (
Msb:) he (a workman, or an artificer,) made it (a thing) becomingly even; as though he cut off from it whatever required to be cut off, so that it became free from everything unseemly, and was nicely, neatly, or properly, trimmed. (
A,
TA.) تَحْذِيفُ الشَّعَرِ [or الرَّأْسِ] signifies The cutting of the hair so as to form a طُرَّة [
q. v.], by taking from its sides so as to make it even [with the cut portion over the forehead]; (
T,
Mgh;) as is done by, or to, a girl: (
Mgh:) or تحذيف الرأس is a custom of women, consisting in the removing of the hair from [the sides of] the head as far as a line upon the side of the face made by putting one end of a string, or thread, upon the top of the ear, and the other end upon the angle of the جَبِين [or part above the temple]: (
Msb:)
accord. to En-Nadr, the تحذيف of the طُرَّة is the making a [طرّة such as is termed] سُكَيْنِيَّة, [i. e., after the fashion of Sukeyneh the daughter of El-Hoseyn, as is shown in the
S and
K &c. in art. سكن,] like as do the Christians. (
L,
TA.)
b2: Also,
inf. n. as above, (
tropical:) He prepared it; or put it into a right, or good, state; and made it; or made it skilfully, or well. (
S,
K,
TA.) 8 إِحْتَذَفَ see 1.
حَذَفٌ Small, black sheep or goats, (
S,
Msb,
K,) of El-Hijáz; (
S,
K;) or of Jurash, (
ISh,
K,
TA,) of El-Yemen, small, with short, or short and fine, wool or hair, (
ISh,
TA,) without tails and without ears: (
ISh,
K,
TA:) or the young ones of sheep or goats, in general: and metaphorically applied to (
tropical:) gazelles: (
TA:)
n. un. with ة. (
S,
Msb.)
b2: A certain kind of bird: (
Sgh,
K:) or small بَطّ [or ducks]: (
K:) like [or likened to] the sheep, or goats, thus called: it is said by
IDrd to be not a genuine Arabic word. (
TA.)
b3: The small زَاغ [or rook], which is eaten; (
Lth,
K;) the small black birds of the crow-kind, called زِيغَان [
pl. of زاغ], which are eaten:
n. un. with ة. (
ISh,
TA.)
A2: The leaves of seed-produce, (
L,) or of grain. (
O,
K.) حِذْفَةٌ A piece cut off from a garment. (
L,
TA.) حُذَفَةٌ Short: applied to a woman: (
Sgh,
K:) and to a ewe. (
Sgh.) أُذُنٌ حَذْفَآءُ An ear that is as though it were clipped, or cut off. (
K,
TA.) حُذَافَةُ Clippings, or what one cuts off, of a hide, (
Lh,
S,
Sgh,
K,) &c: (
S,
Sgh,
K:) or what is cut off, of a thing, and thrown away. (
TA.) — [Hence,] one says, مَا فِى رَحْلِهِ حُذَافَةٌ (
tropical:) There is not in his travelling-utensils any food: (
S,
Sgh,
K:) or any small quantity of food &c. (
Z,
TA.) And أَكَلَ الطَّعَامَ فَمَا تَرَكَ مِنْهُ حُذَافَةٌ (assumed
tropical:) [He ate the food, and left not of it anything]. (
ISk,
S.) And اِحْتَمَلَ رَحْلَهُ فَمَا تَرَكَ مِنْهُ حُذَافَةً (assumed
tropical:) [He took up and carried away his travelling-apparatus, and left not of it anything]. (
ISk,
S.)
Accord. to the companions of A' Obeyd, the word is حذافة, with ق; but this is disallowed by
Sh; and is wrong. (
Az,
TA.) الحَذَّافَةُ The anus, or the podex;
syn. الاِسْتُ. (
K.) حَاذِفٌ [
act. part. n. of 1].
b2: You say, هُمْ مَا بَيْنَ حَاذِفٍ وَ قَاذِفٍ, i. e. [They are partly, or in part,] beating with the staff, or stick, and [partly, or in part,] pelting with stones; [or some beating &c., and the others pelting &c.] (
TA in the present art.; and
S and
TA in art. قذف, but without مَا before بين.) رَجُلٌ مُحَذَّفُ الكَلَامِ (
tropical:) A man chastened, good, free from every fault, in respect of speech: and you say also مُحَذَّفَةُ الكلامِ; in which the ة is added to give intensiveness to the signification: the latter occurring in a
trad. (
TA.)