حاج
1 حَاجَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. حَوْجٌ; (
S,
K;) and ↓ احتاج, (
S,
K,)
inf. n. اِحْتِيَاجٌ; (
K;) and ↓ أَحْوَجَ; (
S,
Msb,
K;) [the second of which is the most common;] the last,
irreg. [for by rule it should be أَحَاجَ]; (
MF;) are
syn.; (
S,
Msb, *
K;) and حَاجَ,
aor. ـِ
inf. n. حَيْجٌ, signifies the same; (
M,
TA;) He, or it, wanted, needed, or required. (
KL,
TA.) You say, حاج إِلَيْهِ, (
M,
TA,) and اليه ↓ احتاج, and احتاجهُ, He, or it, wanted, needed, or required, him, or it. (
TA.) [And in like manner, أَنْ يَفْعَلَ كَذَا ↓ احتاج He wanted, needed, required, or found it necessary, to do, or that he should do, such a thing.] And إِلَى فُلَانٍ ↓ اُحْتِيجَ [Such a one was wanted, or needed]. (
JK in art. خل.)
b2: Also حاج,
aor. and
inf. n. as above, He desired, sought, or sought after. (
TA.)
b3: And حاج and ↓ احتاج He was, or became, poor, or in poverty or want or need. (
TA.) 2 حوّج بِهِ الطَّرِيقُ,
inf. n. تَحْوِيجٌ,
i. q. عَوَّجَ [The road led him aside]. (
K.)
b2: حَوَّجْتُ لَهُ, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) I forsook my way in, or in respect of, love of him. (
K.) 4 أَحْوَجَ: see 1.
A2: It is also transitive. (
Msb.) You say, أَحْوَجَهُ إِلَيْهِ غَيْرُهُ [Another made him to want, or be in need of, him, or it]. (
S.) And أَحْوَجَنِى
إِلَيْكُمْ زَمَانُ السُّوْءِ [Evil time, or evil fortune, made me to be in need of thee]. (
A.) And لَا أَحْوَجَنِى
اللّٰهُ إِلَى فُلَانٍ [May God not cause me to want such a one]. (
A.) And أُحْوِجْتُ إِلَيْهِ [I was caused to want him, or it]. And أَحْوَجَهُ اللّٰهُ إِلَى كَذَا [God caused him to want such a thing]. (
Msb.) 5 تحوّج He sought an object of want, or what he wanted; (
K;) or one object of want after another. (
TA.) And خَرَجَ يَتَحَوَّجُ He went forth seeking, or seeking leisurely, or time after time, what he wanted, of the means of his subsistence. (
A,
TA.) And تحوّج إِلَى الشَّىْءِ He wanted the thing, and desired it. (
L,
TA.) 8 إِحْتَََاَ see 1, in five places.
b2: Also احتاج إِلَيهِ He inclined to him. (
K.) حَاجٌ: see حَاجَةٌ.
A2: Also A certain kind of thorny plant or tree. (
S,
K.) See art. حيج.
حَوْجٌ Safety; freedom from evil, harm, or the like: so in the phrase حَوْجًا لَكَ [God grant safety to thee]: (
K:) said to a person stumbling. (
TA.) حُوجٌ Poverty. (
K.) حَاجَةٌ (
S,
K, &c.) and ↓ حَائِجَةٌ, (
AA,
IDrd, &c.,) of which latter the former is a contraction, (
Kh in the 'Eyn,
TA,) or the latter word is unused [except as an
epithet, as will be seen below], and ↓ حَوْجَآءُ, (
S,
K, &c.,) are
syn. words, of which the meaning is well known: (
S,
K,
TA:) Want; need; necessity, or necessitude; exigency: (
TA:) [whence,] اِبْنُ حَاجَةً one who is constantly in want, or need: (
Har p. 143:) حَاجَةٌ is a more general term than فَقْرٌ; or each of these terms is more general than the other in some respects, and more particular in others: (
TA:) and the former signifies also a thing wanted, needed, or required; an object of want, of need, or of exigence; a want; a needful, or requisite, thing, affair, or business: (
A,
TA:) [and a thing to be done, an affair, or a business:]
pl. ↓ حَاجٌ, [or rather this is a
coll. gen. n., of which حَاجَةٌ is the
n. un.,] and حَاجَاتٌ, [which is of more frequent occurrence,] (
S,
Msb,
K,) and حِوَجٌ, [which is of rare occurrence,] (
S,
K,) and حَوَائِجُ, (
S,
Msb,
K,) which is
anomalous, (
S,
K,) and was disapproved by
As, and pronounced by him to be
post-classical, but he disapproved it only because of its being
anomalous, (
S,) and he is said to have retracted his assertion of its being
post-classical, (
TA,) for it is of frequent occurrence in the [classical] language of the Arabs, (
S,) in their verses and in the traditions: (
IB,
TA:) it seems as though formed from the
sing. حَائِجَةٌ, (
S,
K,) which some assert to have been not used; or,
accord. to some, it may be
pl. of حَوْجَآءُ, changed from the regular form of حَوَاجٍ, [originally حَوَاجِىُ,] like صَحَارٍ, by putting the [elided] ى before the ج, agreeably with what is often done in the language of the Arabs. (
TA.) You say, قَضَى حَاجَتَهُ [He accomplished his want]: (
TA:) a phrase which signifies [also] he did his business; meaning he eased nature. (
ISk,
TA.) And خُذْ حَاجَتَكَ مِنَ الطَّعَامِ [Take what thou wantest, or requirest, of the food]. (
A.) And فِى نَفْسِى حَاجَةٌ and ↓ حَائِجَةٌ and ↓ حَوْجَآءُ [In my mind is a want]. (
AA,
TA.) And لِى عِنْدَ فُلَانٍ حَاجَةٌ [I want a thing of such a one]. (
TA.) [When the thing wanted, or not wanted, is mentioned, or referred to by a pronoun, the
subst. denoting it, or the pronoun referring to it, is preceded by إِلَى, as in the sayings لِى حَاجَةٌ إِلَى كَذَا I have a want of such a thing, and مَا لِى إِلَيْهِ حَاجَةٌ I have not any want of it, and مَا حَاجَتُكَ إِلَيْهِ What is the reason of thy want of it, or thy wanting it?] You say also, وَلَا لَوْجَآءُ إِلَّا قَضَاهَا ↓ مَا بَقِىَ فِى حَوْجَآءُ There remained not in his bosom a want but he accomplished it. (
TA.) [The
dim. of حَوْجَآءُ is ↓ حُوَيْجَآءُ: whence the saying,] ↓ مَا لِى فِيهِ حَوْجَآءُ وَلَا لُوَيْجَآءُ ↓ وَلَا لَوْجَآءُ وَلَا حُوَيْجَآءُ I have no want, [nor any little want,] with respect to him, or it. (
Lh,
S,
K.) [See also حَوْجَآءُ, below.] In the phrase حُجْ حُجَيَّاكَ [Seek the little thing that thou wantest], it seems that the second and third radical letters of the latter word [originally حُوَيْجَآءَكَ] have been transposed [and that حُجَيْوَآءَكَ has been then changed into حُجَيَّاكَ]. (
IDrd,
AAF,
TA.)
b2: مَا تَرَكْتُ مِنْ حَاجَةٍ وَلَا دَاجَةٍ I left not any act of disobedience to which I was enticed. (
TA from a
trad. [But see دَاجَةٌ in art. دوج.]) حَوْجَآءُ: see حَاجَةٌ, in four places:
b2: and see (??)
b3: You say also, (??) (??) (??) There is not in my bosom any doubt re-(??) him, or it. (
Th,
S,
K.) And لَيْسَ فِى (??) (??) ↓ أَمْرِكَ حُوَيْجَآءُ [There is not (??) of thine affair, or (??) وَلَا لَوْجَآءَ, like the phrase (??) بَيْضَآءُ, i. e. I spoke to him, and he return (??) not a bad word nor a good one. (
ISk,
S,
K.) حُوَيْجَآءُ: see حَاجَةٌ, in two places:
b2: and see حَوْجَآءُ.
b3: You say also, خُذْ حُوَيْجَآءَ مِنَ الأَرْضِ Take thou a different and winding road of the land. (
K.) حَائِجَةٌ: see حَاجَةٌ, in two places.
b2: You say also حَاجَةٌ حَائِجَةٌ and ↓ حَاجَةٌ حَوْجَآءُ A great want; a thing much wanted. (
TA.) مُحْوِجٌ A man in want, needy, indigent, or poor; (
Msb,
TA;) [as also ↓ مُحْتَاجٌ:] the
pl., by rule, should be مُحْوِجُونَ because it is an
epithet applied to a rational being; but the
pl. used is مَجَاوِيجُ: some, however, reject this, and assert that it has not been heard [as a classical word]: (
Msb:)
ISd thinks that محاويج is
pl. of ↓ مِحْوَاجٌ, if the latter word have been used: (
TA:) the vulgar say مَحَاوِجُ [as
pl. of مُحْوِجٌ], meaning مُحْتَاجُونَ. (
Mgh.) مِحْوَاجٌ: see the next preceding paragraph.
مُحْتَاجٌ: see the next preceding paragraph.