جوع
1 جَاعَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,)
inf. n. جَوْعٌ, (
Msb,
K,) or جُوعٌ, (
S, so in two copies,) or this is a simple
subst., (
Msb,
TA,) and مَجَاعَةٌ, (
S,
K,) He was, or became, hungry; or empty in the belly; (
TA;)
contr. of شَبِعَ. (
S,
K,
TA.) [See also جُوعٌ below.]
b2: [Hence,] جَاعَ إِلَيْهِ, (
K,) or جَاعَ إِلَى لِقَائِهِ, (
M,
TA,) (
tropical:) He desired, (
M,
K, *) and longed, (
K,) [as though hungering,] to meet with him; like عَطِشَ. (
M,
K. *) and جَاعَ إِلَى مَالِهِ (
tropical:) He longed for his property. (
Az.) 2 جَوَّعَ see 4, in two places.
4 اجاعهُ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. إِجَاعَةٌ; (
Msb;) and ↓ جوّعهُ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. تَجْوِيعٌ; (
Msb;) He constrained him to be hungry, or empty in the belly: (
S, *
K,
TA:) or he debarred him from food and drink. (
Msb.) It is said in a
prov., أَجِعْ كَلْبَكَ يَتْبَعْكَ [Make thy dog to be hungry and he will follow thee]; (
S,
K;) meaning (assumed
tropical:) constrain thou the ignoble to have recourse to thee, by want, in order that he may continue by thee; (
K, *
TA;) for if he be in no need of thee, he will leave thee: and for أَجِعْ, some say ↓ جَوِّعْ. (
TA.) 5 تجوّع He made himself hungry, or empty in the belly, intentionally, or purposely. (
S,
K.) You say, تَوَحَّشْ لِلدَّوَآءِ and تَجَوَّعْ لِلدَّوَآءِ, [Make thyself hungry, or make thy stomach empty of food and beverage, (see art. وحش,) or] abstain thou from eating the full quantity of food, for the purpose of taking medicine. (
TA.) 10 استجاع He showed hunger. (
KL,
PS.)
b2: [Hence,] اِسْتِجَاعَةُ العِلْمِ (assumed
tropical:) The being insatiable of knowledge. (
TA.) جُوعٌ, a
subst., (
Msb,
TA,) signifying Hunger; or emptiness of the belly; (
TA;)
contr. of شِبَعٌ; (
S,
K,
TA;) as also ↓ مَجَاعَةٌ, [properly an
inf. n.,] and ↓ مَجْوَعَةٌ, (
K,
TA,) and ↓ مَجُوعَةٌ. (
TA.) Yousay, جُوعًا لَهُ وَنُوعًا [May God decree hunger to him]:
accord. to
Sb, an instance of
inf. ns. in the
accus. case by reason of a verb understood: it is a form of imprecation: and the latter noun may not be put before the former, because it is a
corroborative to it: (
TA:) or,
accord. to some, نُوعٌ means“ thirst. ” (
S, &c., in art. نوع.) And ↓ عَامُ مَجَاعَةٍ and ↓ مَجْوَعَةٍ (
S,
K) and ↓ مَجُوعَةٍ (
TA) A year in which is hunger, or emptiness of the belly: (
K,
TA:) and ↓ عَامُ المَجَاعَةِ and ↓ المَجُوعَةِ [the year of hunger, &c.]: (
Msb:)
pl. مَجَائِعُ (
K) and مَجَاوِهُ: as in the phrases أَصَابَتْهُمُ المَجَاوِعُ [Cases of hunger, &c., befell them] and وَقَعُوافِى
المَجَاوِعِ [They fell into cases of hunger, &c.]. (
TA.) And ↓ الرَّضَاعَةُ مِنَ المَجَاعَةِ, meaning The sucking which occasions interdiction [of marriage with the woman whose milk is sucked and certain of her relations] is that consequent upon hunger which is stopped by the milk in the time of infancy of the child; not when the child's hunger is only to be stopped by solid food. (
Mgh.) [See also 1 in art. رضع.] And it is said in a
prov., سَمَنُ كَلْبٍ بِجُوعِ أَهْلِهِ, i. e. [The dog's becoming fat is] by reason of [the hunger of his owners occasioned by] murrain befalling the camels; (
K, *
TA;) his owners falling into hunger and distress and leanness: (
TA:) or كلب was the name of a certain man, who was an object of fear, wherefore he was asked for a pledge, and he pledged his family: then obtaining possession of the camels, or cattle, of the people to whom he had pledged his family, he drove them away, and left his family: (
K,
TA:) some relate this
prov. differently, saying [سَمِنَ كَلْبٌ “ a dog,” or “ Kelb,”
“ became fat,” and] بِبُؤْسِ أَهْلِهِ [“ by reason of the distress of his owners,” or “ his family ”]. (
TA.) [See Freytag's Arab.
Prov. i. 615.]
جَوْعَةٌ A single temporary affection of hunger. (
S,
TA.) A state of destitution and hunger of a tribe. (
TA.) جَوْعَانُ: see the next paragraph.
جَائِعٌ and ↓ جَوْعَانُ, (
Msb,
K,
TA,) but not جَيْعَانُ, [as the vulgar say,] for this a mistake, (
TA,) Hungry; or empty in the belly: (
K, *
TA:) or debarred from food and drink: (
Msb:) the
fem. [of the former] is جَائِعَةٌ and [of the latter] جَوْعَى: (
Msb,
K:) and the
pl. [of the former] is جُوَّعٌ (
S,
Msb,
K) and جُيَّعٌ, with the و changed into ى, (
L,) and [of the latter, or perhaps of both,] جِيَاعٌ (
S,
K) and جَاعَةٌ (
K * in art. سوع) and جَيَاعَى [with the و changed into ى
contr. to rule, if this be not a mistake for جِيَاعٌ, in which the و is changed into ى by rule]. (
Msb.) You say جَائِعٌ نَائِعٌ; the latter word being an
imitative sequent; (
TA;) or,
accord. to some, signifying “ thirsty. ” (
S, &c., in art. نوع.)
b2: رَجُلٌ جَائِعُ القِدْرِ (
tropical:) A man whose cookingpot is not full. (
TA.)
b3: اِمْرَأَةٌ جَائِعَةُ الوِشَاحِ (
tropical:) A woman slender in the [waist, or] belly. (
K, *
TA.) [See art. وشح.]
مَجَاعٌ [The space in which one becomes hungry]. You say, هُوَ مِنِّى عَلَى قَدْرِ مَجَاعِ الشَّبْعَانِ, i. e., عَلَى قَدْرِ مَا يَجُوعُ الشَّبْعَانُ [He, or it, is distant from me as far as the space in which he who is satiated with food becomes hungry]: (
O,
K: *) and in like manner, عَلَى قَدْرِ مَعْطَشِ الرَّيَّانِ [as far as the space in which he who is satisfied with drink becomes thirsty]. (
Z,
TA.) مَجَاعَةٌ: see جُوعٌ, in four places.
مَجْوَعَةٌ and مَجُوعَةٌ: see جُوعٌ, in five places.
مُسْتَجِيعٌ A man (
S) who always shows himself, or is seen, to be hungry: (
S,
A,
O,
K:) or,
accord. to Aboo-Sa'eed, who is always eating one thing after another. (
Sgh,
L.)