جدع
1 جَدَعَ الأَنْفَ, (
S, *
Msb,
K, *)
aor. ـَ (
Msb,)
inf. n. جَدْعٌ, (
S,
Msb,
K,) He cut off the nose; and in like manner, the ear; and the hand, or arm; and the lip; (
S,
Msb,
K;) and a similar part: (
TA:) and أَنْفَهُ ↓ أَجْدَعْتُ signifies the same as جَدَعْتُ [I cut off his nose]: or جَدْعٌ signifies [absolutely] the cutting off; or cutting so as to separate. (
TA.) In the following saying of a poet, the verb is used metaphorically, وَأَصْبَحَ الدَّهْرُ ذُو العِرْنِينِ قَدْ جُدِعَا [
lit. And nosed fortune became mutilated in the nose; meaning, (assumed
tropical:) became marred]. (
TA.) And in the following phrase, occurring in a verse, كَأَنَّ اللّٰهَ يَجْدَعُ أَنْفَهُ وَعَيْنَيْهِ, the poet means, [
As though God cut off his nose] and put out his eyes: see a similar saying in art. قلد,
voce تَقَلَّدَ. (
TA.)
b2: جَدَعَهُ, (
S,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) He mutilated him, or maimed him, by cutting off his nose, or his ear, or his hand or arm, or his lip, (
S,
K,
TA,) or the like; (
TA;) as also ↓ جدّعهُ (
S,
TA.) [Hence the phrase,] لَهُ ↓ جَدْعًا (
S,
K) [(May God decree) to him mutilation, or maining, by the cutting off of his nose, or the like; or cause it to befall him: or] meaning أَلْزَمَهُ اللّٰهُ الجَدْعَ [(assumed
tropical:) may God make injury, or diminution of what is good, to cleave to him]: (
K:) said in imprecating a curse upon a man: similar to عَقْرًا لَهُ,
q. v.: the first word being governed in the
accus. case by a verb understood. (
TA.) One says also, اِجْدَعْهُمْ بِالأَمْرِ حَتَّى يَذِلُّوا, a phrase mentioned by
IAar, but not explained by him; thought by
ISd to mean, (
tropical:) Act thou, in commanding, as though thou mutilatedst them by cutting off their noses [until they become submissive]. (
TA.) In the phrase ↓ صَوْتُ الحِمَارِ اليُجَدَّعُ [The voice of the ass that has his ear, or ears, cut off, (see مُجَدَّعٌ, below,)], occurring in a verse of Dhu-l-Khirak Et-Tuhawee, (
S,)
accord. to
J, but not found by
Sgh in the verses of that poet, and said to be in the Book [of
Sb], though
IB denies this, asserting it to be in the Nawádir of
Az, (
TA,)
Akh says, the poet means الَّذِى يُجَدَّعُ, like as you say, هُوَالْيَضْرِبُكَ, meaning الَّذِى يَضْرِبُكَ: Aboo-Bekr Ibn-es-Sarráj says, the poet, requiring refa for the rhyme, has changed the noun into a verb; and this is one of the worst of poetic licences. (
S.)
b3: [Hence,] السَّنَةُ تَجْدَعُ النَّبَاتَ (
tropical:) [The year of drought cuts off, or destroys, the herbage]: (
A,
TA:) and تَجْدَعُ بِالمَالِ destroys the camels or the like. (
S,
O,
K.) And القَحْطُ النَبَّاتِ ↓ جَدَّعَ (
tropical:) The drought prevented the growth, or increase, of the herbage. (
K,
TA.)
b4: [Hence also,] جَدَعَ عِيَالَهُ,
inf. n. جَدَّعٌ, (assumed
tropical:) He withheld good things from his family, or household. (
TA.) And جَدَعَتْهُ أُمُّهُ,
aor. ـَ
inf. n. as above, (
tropical:) His mother fed him with bad food; (
Zj,
K;) as also ↓ أَجْدَعَتْهُ, (
S,
K,)
inf. n. إِجْدَاعٌ; (
TA;) and ↓ جَدَّعَتْهُ, (
K,)
inf. n. تَجْدِيعٌ: (
TA:) and ↓ جدّعهُ and ↓ اجدعهُ (
tropical:) He (a pastor) confined him [a beast] to bad pasture. (
TA.) جَدَعْتُهُ, (
S,)
inf. n. as above, (
K,) also signifies (assumed
tropical:) I confined him, restricted him, or the like;
syn. حَبَسْتُهُ: and (assumed
tropical:) I imprisoned him: (
S,
K: *) and so with ذ: (
S:) or جَدْعٌ and جَذْعٌ both signify (assumed
tropical:) the confining, or restricting, a person with evil management, and with contemptuous treatment, and want of good care. (
A Heyth.)
A2: جَدِعَ,
aor. ـَ (
Msb,)
inf. n. جَدَعٌ, (
S,
Msb,
K,) He (a man) was, or became, mutilated, or maimed, by the cutting off of his nose, or his ear, (
S, *
Msb,
K, *) or his hand or arm, or his lip, (
S,
K,) or the like: (
TA:) or,
accord. to some, you do not say جَدِعَ, but جُدِعَ: (
TA:) and جَدِعَتِ الشَّاةُ The sheep, or goat, was, or became, mutilated by having its ears entirely cut off. (
Msb.)
b2: [Hence,] also, (
S,
K,)
aor. as above, (
K,) and so the
inf. n., (
S,) [as though meaning (assumed
tropical:) He was, or became, injured;] (
tropical:) he (a child) had bad food: (
S,
K,
TA:) and he (a young weaned camel) had bad food: or was ridden while [too] young, and in consequence became weak. (
TA.) 2 جدّعهُ,
inf. n. تَجْدِيعٌ: see 1, in five places.
b2: جَدَّعَهُ وَشَرَّاهُ (
tropical:) He made him to experience evil treatment, and derided him; as when one cuts off the ear of his slave, and sells him. (
TA.)
A2: Also He said to him جَدْعًا لَكَ [explained above; see 1]. (
S,
K. *) [See also عَقَّرَهُ.]
3 جادع,
inf. n. مُجَادَعَةٌ (
S,
K) and جِدَاعٌ (
K,) (
tropical:) He reviled, being reviled by another, (
K, *
TA,) saying جَدْعًا لَكَ; as though each of them cut off the nose of the other: (
TA:) and, (
K,) or
accord. to some, (
TA,) (
tropical:) he contended in an altercation; as also ↓ تجادع; (
S,
K,
TA;) [but the latter is said of a number of persons &c.] Yousay, أَفَاعِيهَا ↓ تَرَكْتُ البِلَادَ تَجَادَعُ, (
Th,
S,) and ↓ تَجَدَّعُ also, (
Th,) (
tropical:) I left the countries with their vipers eating one another; (
Th,
S;) not meaning eating in reality, but rending in pieces, or mangling, one another: (
Th:) and أَفَاعِيهَا ↓ عَامٌ تَجَدَّعُ, and ↓ تَجَادَعُ, (
tropical:) A year in which the vipers eat one another, by reason of its severity. (
Th.) 4 أَجْدَعَ see 1, in three places.
5 تَجَدَّعَ see 3, in two places.
6 تَجَاْدَعَ see 3, in three places.
جَدْعٌ What is cut off of the anterior parts of the nose, to its furthest, or uttermost, part: (
As,
TA:) an
inf. n. used as a [proper]
subst. (
TA.)
b2: جَدْعًا لَهُ : see 1.
A2: (
tropical:) Unwholesomeness in herbage. (
K.) جَدِعٌ (
tropical:) A child having bad food; or fed on bad food: (
S,
K,
TA:) pronounced by El-Mufaddal with ذ; but
As repudiated to him this pronunciation; (
S,
TA:) and his objection was confirmed by a young man of the Benoo-Asad called in as an umpire. (
TA.) جَدَعَةٌ What remains, of the nose, ear, hand or arm, or lip, after the cutting off [of the rest]: (
S,
K:) the place of the cutting off thereof; like عَرَجَةٌ from الأَعْرَجُ, and قَطَعَةٌ from الأَقْطَعُ. (
TA.) جَدَاعِ (
S,
A,
K, &c.) and جَدَاعٌ (
K,
TA) (
tropical:) A year of drought; because it cuts off, or destroys, (تَجْدَعُ,) the herbage, and abases men: (
A,
TA:) or a severe, or calamitous, year, that destroys the camels or the like; (
S,
O,
K;) or that destroys everything; as though it cut off its nose or the like. (
L.)
b2: See also جُدَاعٌ.
جُدَاعٌ (
tropical:) Withered herbage: (
S:) or herbage that is unwholesome to the feeder upon it: (
K:) or tall, unwholesome, and withered. (
TA.)
b2: And hence, الجُدَاعُ signifies (
tropical:) Death: (
K,
TA:) written by some ↓ الجَدَاعُ. (
TA.) أَجْدَعُ Mutilated, or maimed, by having his nose cut off, or his ear, (
S,
Msb,
K,) or his hand or arm, or his lip, (
S,
K,) or the like: (
TA:)
fem. جَدْعَآءُ: (
S,
Msb:) and the latter, applied to a she-camel, having the sixth part of her ear, or the fourth part of it, or more than that, to the half, cut off; and to a she-goat, having a third part, or more, of her ear cut off; or,
accord. to
IAmb, any ewe or she-goat having the ear lopped; (
TA;) or a ewe or she-goat having her ear entirely cut off: (
Mgh,
Msb:) and ↓ مُجَدَّعٌ an ass having the ear cut off, (
S,) or having the ears cut off. (
K.) It is said in a
prov., أَنْفُكَ مِنْكَ وَ إِنْ كَانَ
أَجْدَعَ [Thy nose is a part of thee though it be cut off]: applied with reference to him whose good and evil attaches to thee though he be not firmly connected with thee by relationship. (
TA.)
b2: الأَجْدَعُ one of the appellations applied to The devil. (
Fr,
K. *) مُجَدَّعٌ: see أَجْدَعٌ.
b2: Also (assumed
tropical:) A plant, or herbage, of which the upper part has been eaten: (
S:) or of which the upper part and the sides have been partly cut off or eaten. (
AHn.)