جد
1 جَدَّهُ,
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. جَدٌّ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) He cut it, or cut it off. (
S,
Mgh,
Msb,
K.) This is the primary signification. (
Mgh.) You say of a weaver, جَدَّ ثَوْبًا He cut off a piece of cloth [sufficient for a garment or the like, from the web]. (
S,
K.) And جَدَّ النَّخْلَ, (
S,
Mgh,
L,) aor, جَدُّ, (
S,
L,)
inf. n. جَدٌّ (
S,
L,
K) and جَدَادٌ (
Lh,
Mgh,
L) and جِدَادٌ; (
Lh,
L; [in the
L, the last two forms are mentioned as
inf. ns., and the former of them is mentioned as
inf. n. in the
Mgh; but in the
K, they are only mentioned as
syn. with جَدٌّ; and in the
S, it seems to be implied that they are simple substs., or quasiinf. ns.;])
i. q. صَرَمَهُ; (
Lh,
S,
Mgh,
K; *) [like جَذَّهُ and جَزَّهُ;] i.e., He cut off the fruit of the palm-trees. (
Mgh,
L. [See also جَدَادٌ.]) and جُدَّتْ أَخْلَافُ النَّاقَةِ The she-camel's teats were cut off by some accident that befell her: (
As,
TA:) or, in consequence of injury occasioned to her by the صِرَار [
q. v.]. (
S.) And تَجْدِيدٌ [
inf. n. of ↓ جدّد] signifies The cutting off the teat of a camel. (
KL.) You say also, جُدَّ ثَدْيَا أُمِّكَ May thy mother's breasts be cut off: a form of imprecation against a man; and implying a wish for his separation. (
As,
L, from a
trad.)
b2: See also 5.
A2: جَدَّ,
aor. ـِ
inf. n. جِدَّةٌ, It (a garment,
TA, or a thing,
S,
Msb,
TA) was new; (
S,
L,
Msb,
K;) [as though newly cut off from the web;] from جَدَّ as signifying “ he cut,” or “ cut off. ” (
L.) [See also 5.]
A3: جَدَّ, like تَعِبَ, (
Msb,) see.
Pers\. جَدِدٌتَ, [like its
syn. حَظِظْتَ,] (
L,
Msb,)
aor. ـَ (
Msb;) or ـّ with damm, (
Mgh,) see.
Pers\. جُدِدْتَ, (
S,) [
aor. ـَ
inf. n. جَدٌّ; (
S, *
Mgh,
L,
Msb;) He was, or became, fortunate, or possessed of good fortune, (
S,
Mgh,
L,
Msb,) or of good worldly fortune; (
TA;) he advanced in the world, or in worldly circumstances; (
Mgh;) بِالأَمْرِ by the affair, or event, whether good or evil; (
L;) or بِالشَّىْءِ by the thing. (
Msb.) And هُمْ يُجَدُّونَ بِهِمْ, as also يُحَظُّونَ بهم, They become possessed of good fortune, and riches, or competence, or sufficiency. (Ibn-Buzurj,
L.) [You say also, جَدَّ جَدُّهُ (
tropical:) : so in a copy of the A: probably a mistranscription for جَدَّ جِدُّهُ, which see below: if not, meaning His fortune became good; or his good fortune increased in goodness: or, perhaps, his dignity became great; from what next follows].
A4: جَدّ فِى عَيْنِى, (
S,
A,) or فِى عُيُونِ النَّاسِ, and صُدُورِهِمْ, (
Mgh,)
aor. ـِ
inf. n. جَدٌّ, (
S,) He was, or became, great, or of great dignity or estimation, in my eye, or in the eyes of men, and their minds. (
S,
A,
Mgh.) It is said in a
trad. of Anas, كَانَ الرَّجُلُ مِنَّا إِذَا قَرَأَ البَقَرَةَ وَآلَ عِمْرَانَ جَدَّ فِينَا, i. e., [A man of us, when he recited the chapter of the Cow and that of the Family of 'Imrán (the second and third chapters of the
Kur-án),] used to be great in our eyes. (
S.)
A5: جَدَّ فِى الأَمْرِ, (
S,
A,
K,) or فِى أَمْرِهِ, (
L,) or فِى كَلَامِهِ, (
Msb,)
aor. ـِ (
S,
L,
Msb,
K) and جَدُّ, (
L,
K,)
inf. n. جِدٌّ, (
S,
K,) or جَدٌّ, (
L,
Msb,) جِدٌّ being a simple
subst.; (
Msb;) and فِيهِ ↓ اجدّ; (
L,
K;) He was serious, or in earnest, (
S,
A,
L,
Msb,
K,) in the affair, (
S,
A,
K,) or in his affair, (
L,) or in his speech; (
Msb;)
syn. حَقَّقَ; (
L;)
contr. of هَزَلَ. (
L,
Msb. [In the
S and A and
K, the
inf. n. is said to signify the
contr. of هَزْلٌ; and in the
K, it is also said to be
syn. with تَحْقِيقٌ.])
b2: And جَدَّ فِى الأَمْرِ, (
As,
S,
L,
Msb,
K,)
aor. ـِ and جَدُّ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. جِدٌّ, (
S, *
K, *
TA,) or this is a simple
subst., and the
inf. n. is جَدٌّ; (
Msb;) and فيه ↓ اجدّ; (
As,
S,
L,
K;) signify also He strove, laboured, or toiled; exerted himself or his power or efforts or endeavours or ability; employed himself vigorously, strenuously, laboriously, diligently, studiously, sedulously, earnestly, or with energy; was diligent, or studious; took pains, or extraordinary pains; in the affair. (
As,
S,
L,
Msb,
K.) And جَدَّفِى السَّيْرِ He strove, laboured, toiled, or exerted himself, in going, or journeying, or in his course, or pace; (
tropical:) he hastened therein: and in like manner, السَّيْرَ ↓ اجدّ (assumed
tropical:) he hastened his course, or pace. (
L.) And جَدَّ جِدُّهُ, [meaning His labour, or exertion, or energy, was, or became, great, or extraordinary: or] meaning اِزْدَادَ جِدُّهُ جِدًّا [his labour, &c., increased in labour, &c.]: or it may mean what was not [his] جِدّ, became جِدّ; wherefore, i. e. because it would be so eventually, it is here so called. (
Ham p. 33. [See also جَدَّ جَدُّهُ, above.]
b3: جَدَّ بِهِ الأَمْرُ (
A,
L) (
tropical:) The affair, or event, distressed, or afflicted, him. (
L.) So in the saying of Aboo-Sahm,
أَخَالِدُ لَا يَرْضَى عَنِ العَبْدِ رَبُّهُ
إِذَا جَدَّ بِالشَّيْخِ العُقُوقُ المُصَمِّمُ [O
Khálid, his Lord will not approve of the servant, or man, (meaning the son,) when cutting, or biting, disobedience to a parent distresses the old man]. (
L.)
A6: جَدَّ,
aor. ـِ
inf. n. جَدٌّ and جِدٌّ, It (a house, or tent, بَيْت) dripped, or let fall drops. (
K.) 2 جدّد,
inf. n. تَجْدِيدٌ: see 1.
A2: See also 4, in three places.
A3: تجديد also signifies The making [or weaving] stripes of different colours in a garment. (
KL.) 3 جادّهُ فِى الأَمْرِ, (
S,
L,
K, *)
inf. n. مُجَادَّةٌ, (
L,)
i. q. حَاقَّهٌ (
S,
L) or حَاقَقَهُ (
K) [He contended with him respecting a thing, each of them asserting his right therein: so
accord. to explanations of حاقّهُ in the lexicons: but I think that the meaning intended here is, he acted seriously, or in earnest, with him in the affair; and this is confirmed by its being immediately added in the
TA, after حاققه, “and أَجَدَّ ” signifies “ حَقَّقَ, as above mentioned: ” see جَدَّفِى الأَمْرِ
expl. by حَقَّقَ as
contr. of هَزَلَ]. Also He exerted his full effort, or endeavour, or energy, with him in the affair. (So
accord. to an explanation of the
inf. n., مجادَة, in the
KL.) 4 اجدّ النَّخْلُ The palm-trees attained to the time for the cutting off of the fruit. (
S,
A, *
L,
Msb,
K.)
b2: [Hence, perhaps,] أَجَدَّتْ قَرُنِى مِنْهُ I (myself,
TA) relinquished, or forsook, him, or it. (
K.)
A2: اجدّهُ, and ↓ استجدّهُ, (
S,
A,
L,
K,) and ↓ جدّدهُ, (
S,
L,
K,) He made it new; (
S,
A,
L,
K;) namely, a thing, (
S,) or a garment: (
A,
TA:) or he put it on, or wore it, new; namely, a garment. (
TA.) One says to him who puts on a new garment, أَبْلِ وَأَجِدَّ وَاحْمَدِ الكَاسِى [Wear out, and make, or put on, new, and praise the Clother, meaning God]. (
S.) And you say, بَهِىَ بَيْتُ فُلَانٍ فَأَجَدَّ بَيْتًا مِنْ شَعَرٍ [The tent of such a one was, or became, rent, or pierced with holes; therefore he made a new tent of haircloth]. (
S.) And الأَمْرَ ↓ جدّد, and اجدّهُ, and ↓ استجدّهُ, He originated, or innovated, the thing, or affair; or did it newly, or for the first time (
Msb.) And الوُضُوْءَ ↓ جدّد (
tropical:) [He renewed the ablution termed وضوء], and العَهْدَ (
tropical:) [the compact, or contract, or covenant, &c.]. (
TA.)
b2: اجدّ فُلَانٌ أَمْرَهُ بِذٰلِكَ Such a one established, or settled, firmly his affair, or case, thereby, or therein: so says
As, and he cites the following verse:
أَجَدَّ بِهَا أَمْرًا وَأَيْقَنَ أَنَّهُ
لَهَا أَوْخْرَي كَالطَّحِينَ تُرَابُهَا [He established, or settled, firmly his case thereby, or therein, and knew certainly that he was for it, (
app. meaning a war, or battle, حَرْب, which is
fem.,) or for another whereof the dust would be like flour]: Aboo-Nasr says, It has been related to me that he said, اجدَ بها امرًا means اجدّ أَمْرَهُ بِهَا; [and so this phrase is explained in the
K;] but the former explanation I heard from himself: (
L:) or this phrase means أَجَدَّ أَمْرُهُ بِهَا [so in two copies of the
S,
app., (assumed
tropical:) his affair, or case, became easy, or practicable, thereby, like ground termed جَدَد, which is easy to walk, or travel, upon; see the next sentence]; امر being put in the
accus. case as a
specificative, like عَيْنًا in the phrase قَرِرْتُ بِهِ عَيْنًا, meaning قَرَّتْ بِهِ عَيْنِى. (
S.)
A3: اجدّ also signifies It (a road) was, or became, what is termed جَدَد [i. e. hard, or level, &c.]. (
S,
K.) And اجدّت لَكَ الأَرْضُ The ground hath become to thee free from soft places, and clear to thy view. (
TA.)
b2: Also He walked along, or traversed, what is termed جَدَد. (
K.) And اجدّ القَوْمُ The people, or company of men, came to what is so termed: (
S:) and ascended upon the surface (جَدِيد) of the ground: or went upon sand such as is termed جَدَد. (
TA.)
A4: See also 1, in three places.
5 تجدّد [originally It became cut, or cut off.
b2: And hence,] It (an udder) lost, or became devoid of, its milk: (
S,
K:) and [in like manner]
↓ جُدَّ,
aor. ـَ
inf. n. جَدَدٌ, it, (a breast, and an udder,) became dry. (
A Heyth,
TA.)
b3: Hence also, [It was newly made; as though newly cut off from the web;] said of a garment: (
TA:) and it (a thing,
S, A) became new: (
S,
A,
K:) and it (a thing, or an affair,) originated; was originated, or innovated; or was done newly, or for the first time: and sometimes ↓ استجدّ is used intransitively [in the same senses]. (
Msb.) [Also (assumed
tropical:) It (an action, as, for instance, ablution, and a compact, or the like,) was renewed. See جَدَّدَ as
syn. with أَجَدَّ.]
10 إِسْتَجْدَ3َ see 4, in two places:
A2: and see also 5.
جَدٌّ Fortune, or particularly good fortune,
syn. حَظٌّ, (
S,
A,
Mgh,
L,
K,) and بَخْتٌ, (
S,
A,
L,
K,) in the world, or in wordly circumstances; (
TA;) advance in the world, or in worldly circumstances: (
Mgh:)
pl. [of mult.] جُدُودٌ (
S) and [of pauc.] أَجْدَادٌ and أَجُدٌّ. (
TA.) Yousay, فُلَانٌ ذُو جَدٍّ فِى كَذَا Such a one is possessed of good fortune in such a thing. (
L.) And it is said in a
trad. respecting the day of resurrection, وَإِذَا أَصْحَابُ الجَدِّ مَحْبُوسُونَ And lo, the people who were possessed of good fortune and riches in the world were imprisoned. (
L.) and in a prayer, (
L,) لَا يَنْفَعُ ذَا الجَدِّ مِنْكَ الجَدُّ The good worldly fortune of him who is possessed of such fortune will not profit him, (
Mgh,
L,) in the world to come, (
L,) in lieu of Thee; (
Mgh,
L; *) i. e., of obedience to Thee: (
Mgh, and
Mughnee in art. مِنْ:) or in lieu of the good fortune that cometh from Thee: or, as some say, will not defend him from Thee. (
Mughnee ubi suprà. [See also another explanation below.]) Hence, أَجَدَّكَ لَا تَفْعَلْ [or أَجَدِّكَ]; and,
accord. to some, وَجَدِّكَ: see جِدٌّ.
b2: One's lot in life; and the means of subsistence that one receives from the bounty of God. (
L,
K.) One says, لِفُلَانٍ فِى
هٰذَا الأَمْرِ جَدٌّ Such a one has in this thing, or state of affairs, means of subsistence. (
A'Obeyd,
L.)
b3: Richness; competence, or sufficiency; or the state of being in no need, or of having no wants, or of having few wants. (
S,
L,
Msb.) لا ينفع ذا الجدّ منك الجدّ, [explained above, is said to mean] Riches, &c., will not profit the possessor thereof with Thee; for nothing will profit him but acting in obedience to Thee: منك here signifies عِنْدَكَ. (
S,
Msb.)
b4: Greatness, or majesty; (Mujáhid,
S,
Mgh,
Msb,
K;)
accord. to some, specially of God: (
TA:) so in the
Kur lxxii. 3: (
S,
TA:) or his freedom from all wants or the like;
syn. غِنًى. (
S.) Hence, تَعَالَى جَدُّكَ, (
Mgh,
TA,) in a
trad. respecting prayer, (
TA,) Exalted be thy greatness, or majesty. (
Mgh, *
TA.)
b5: See also أَجَدَّكَ, as an interrogative phrase,
voce جِدٌّ.
A2: Also, (
S,
K,) and ↓ مَجْدُودٌ, (
S,
A,
Mgh,
K,) and ↓ جَدِيدٌ, (
S,
Msb,
K,) and ↓ جَدِّيٌّ, (
S,) and ↓ جُدٌّ, and ↓ جُدِّيٌّ, the last two with damm, (
K,) applied to a man, Fortunate; or possessed of good fortune; (
S,
A,
Mgh,
Msb;) or possessed of good worldly fortune: (
TA:) or possessing great fortune, or great good fortune: (
K:) [the words here given from the
S are there coupled with synonyms of the same form, thus; جَدِيدٌ ↓ حَظِيظٌ, and مَحْظُوظٌ ↓ مَجْدُودق, and جَدٌّ حَظُّ, and حَظِّىٌّ ↓ جَدِّيٌّ; on the authority of
ISk:] ↓ جُدٌّ, with damm, as an
epithet applied to a man, is said by
Sb to be
syn. with مَجْدُودٌ; and its
pl. is جُدٌّونَ only. (
L.)
A3: Also جَدُّ, A grandfather; the father's father, and the mother's father: (
S,
Msb,
K:) and (assumed
tropical:) a higher ascendant; an ancestor: (
Msb:) and ↓ جَدَّةٌ a grandmother; the father's mother, and the mother's mother: (
K:) [and (assumed
tropical:) a female ancestor:]
pl. of the former, أَجْدَادٌ [a
pl. of pauc.] and جُدُودٌ and جُدُودَةٌ: (
K:) and of the latter, جَدَّاتٌ. (
TA.) Hence,
accord. to some, وَجَدِّكَ لَا تَفْعَلْ: see جِدٌّ.
A4: See also جُدَّةٌ:
b2: and see جَدِيدٌ.
جُدٌّ: see جَدٌّ, in two places.
A2: See also جُدَّةٌ.
b2: Also The side (جَانِب) of anything. (
K.)
A3: And A well in a place where is much herbage, or pasture: (
S,
Msb,
K:) a well abounding with water; (
K;) [and] so ↓ جُدْجُدٌ; (
KL;) but
A'Obeyd says that this is not known: (
L:) and,
contr., a well containing little water: a scanty water, or water little in quantity: a water at the extremity of a [desert such as is called] فَلَاة: (
K:) an old water: (
Th,
K:) an old well: (
KL:)
pl. (in all these senses,
TA) أَجْدَادٌ. (
Msb,
TA.) جِدٌّ [
accord. to some an
inf. n., but
accord. to others a simple
subst., (see جَدَّ,)] Seriousness, or earnestness,
contr. of هَزْلٌ, (
S,
A,
Msb,
K,) in speech. (
Msb.) Hence, ثَلَاثٌ جِدُّهُنَّ جِدٌّ وَهَزْلُهُنَّ جِدٌّ [There are three things in relation to which what is serious is serious and what is jesting is serious]: a saying of Mohammad, whereby he forbade a man's divorcing and emancipating and marrying and then retracting, saying “ I was jesting; ” as was customary in the time of paganism. (
Msb.) أَجِدَّكَ and ↓ أَجَدَّكَ signify the same; (
S;) but the former is the more chaste; (
TA;) جِدّ and جَدّ being thus used only as prefixed nouns: (
S,
K:)
As says that the meaning is, أَبِجِدٍّ مِنْكَ هٰذَا [Does this proceed from thee in seriousness, or in earnest?]; and that جِدّ is put in the
accus. case because of the rejection of the [
prep.] ب:
AA says that the meaning is, مَا لَكَ أَجِدًّا مِنْكَ [What aileth thee? Doth it proceed from thee in seriousness, or in earnest?]; and that جدّ is put in the
accus. case as an
inf. n.:
Th says that the phrase as it occurs in poetry is أَجِدَّكَ, with kesr: (
S:) but when it occurs with وَ [in the place of أَ, or with أَ in the sense of وَ, as a
particle denoting an oath,] it is ↓ وَجَدِّكَ [or أَجَدِّكَ], with fet-h: (
S,
K:) yon say, وَجَدِّكَ لَا تَفْعَلْ, (
K, in the
CK وَجَدَّكَ,) meaning, By thy grandfather, do not [such a thing]: or by thy fortune, or good fortune, do not: (
TA:) also, when you say, أَجِدَّكَ لَا تَفْعَلْ, [or أَجِدِّكَ, for أَ (
q. v.) is substituted for a
particle of swearing, as in أَللّٰهِ لَأَفْعَلَنَّ,] the meaning is, I adjure thee by thy truth, (
Lth,
K,) and by thy seriousness, or earnestness, (
Lth,
TA,) do not: and when you say, لَا تَفْعَلْ ↓ أَجَدَّكَ, [or أَجَدِّكَ,] the meaning is, I adjure thee by thy fortune, or good fortune, do not: (
Lth,
K:) Aboo- 'Alee Esh-Shalowbeenee asserts that it implies the signification of an oath. (
MF.) In the phrase اجدّك لا تَفْعَلُ,
AAF says, we may consider لا تفعل as put in the place of a denotative of state; or the phrase may be originally اجدّك أَنْ لَا تَفْعَلَ, ان being suppressed, and its government annulled: [therefore it may be rendered, in the former case, Is it with seriousness on thy part, thou doing such a thing? and in the latter case, Is it with seriousness on thy part that thou will not do such a thing? i. e. dost thou mean seriously that thou will not do it? or in this case, اجدّك may be used as a form of adjuration in one of the senses explained above, and لَا تَفْعَلُ may mean, that thou do not such a thing; or اجدّك may mean وَجَدَّكَ, (explained above, and so in the three exs. below,) and لَا تَفْعَلُ, thou wilt not do it:] and, as
AHei says, there is here a nice point, which is this; that the noun [meaning the pronoun] to which جدّ is prefixed should agree in person with the verb which follows it; so that one should say, اجدِّى لَا أُكْرِمُكَ, and اجدّكَ لَا تَفْعَلُ, and اجدّهُ لَا يَزُورُنَا; because جدّ is an
inf. n. corroborating the proposition that follows it. (
MF.)
b2: Also, [and in this case, likewise,
accord. to some an
inf. n., but
accord. to others a simple
subst., (see, again, جَدَّ,)] A striving, labour, or toil; exertion of one's self, or of one's power or efforts or endeavours or ability; vigorousness, strenuousness, laboriousness, diligence, studiousness, sedulousness, earnestness, or energy; painstaking, or extraordinary painstaking; (
S,
L,
Msb,
K;) in affairs, (
S,) or in an affair. (
Msb,
K.) Hence, جِدًّا [meaning In a great, or an extraordinary, degree; greatly, much, exceedingly, or extraordinarily; very; very greatly, or very much; extremely]; as in the phrase, (
Msb,) فُلَانٌ مُحْسِنٌ جِدًّا [Such a one is beneficent in a great, or an extraordinary, degree; very, exceedingly, or extremely, beneficent]: you should not say جَدًّا. (
S,
Msb. * [In my copy of the
Msb, it is محسن جدّا بالفتح: but the context shows that there is an omission here, and that, after جدّا, we should read, as in the
S, وَلَا تَقُلْ جَدًّا.]) جِدًّا [in a phrase of this kind] is put in the
accus. case as an
inf. n. [of which the verb is understood; so that, in the
ex. given above, the proper meaning is, يَجِدُّ فِى الإِحْسَانِ جِدًّا striving in beneficence with a great striving]; because it is not from the same root as the preceding word, nor is it identical with it [in meaning]. (
L.) You say also, فِى هٰذَا خَطَرٌ جِدَّ عَظِيمٍ, meaning عَظِيمٌ جِدًّا [(assumed
tropical:) In this is a very, or an extremely, great danger, or risk]. (
S.) And هٰذا العَالِمُ جِدَّ العَالِمِ This is the learned man, the extremely [or the very] learned man. (
L.) And هٰذَا عَالِمٌ جِدَّ عَالِمٍ This is a learned man, an extremely [or a very] learned man. (
L, *
K.)
b3: Also (
tropical:) Haste. (
S,
L,
K,
TA.) So in the phrase فُلَانٌ عَلَى جِدِّ أَمْرٍ (
tropical:) Such a one is in haste in an affair. (
S,
L,
TA.)
A2: Also Executed seriously, or in earnest, [in which there is no jesting,] and excessive;
syn. مُحَقَّقٌ مُبَالَغٌ فِيهِ [meaning مُحَقَّقٌ فِيهِ وَمُبَالَغٌ فِيهِ; (see جَدَّ فِى أَمْرِهِ;) جِدٌّ thus used as an
epithet having an intensive signification because it is originally an
inf. n., or as some say, a simple
subst.]: (
L,
K:) applied in this sense to a punishment: (
L:) and also applied to a pace. (
K in art. نص.)
A3: See also جُدَّةٌ:
b2: and see جَدِيدٌ.
جَدَّةٌ: see جَدٌّ, near the end of the paragraph.
جُدَّةٌ The bank, or side, or a river; as also جِدَّةٌ and ↓ جِدٌّ (
IAth,
L,
K) and ↓ جُدٌّ (
IAth,
Mgh,
L) and ↓ جَدٌّ, (
Mgh,
L,
K,)
accord. to some, but correctly جُدٌّ; so called because cut off from the river, or because cut by the water, in like manner as it is called سَاحِلٌ because it is abraded by the water: (
Mgh:) or the part of a river that is near the land; as also ↓ جِدَّةٌ: (
L:) and the shore of the sea: (
MF:)
accord. to
As, جدّة is an arabicized word from the Nabathean كدّ. (
L.)
b2: The stripe, or streak, that is on the back of the ass, differing from his general colour. (
S,
A, *
K.) And (
tropical:) A streak (
Fr,
S,
K,
TA) in anything, (
TA,) as in a mountain, (
Fr,
S,) differing in colour from the rest of the mountain, (
S,) white and black and red; (
Fr,
TA;) as also in the sky: (
A,
TA:)
pl. جُدَدٌ, (
Fr,
S,) occurring in the
Kur xxxv. 25; (
S;) where some read جُدُدٌ,
pl. of ↓ جديدة [
app. جَدِيدَةٌ], which is
syn. with جُدَّةٌ; and some, جَدَدٌ [
q. v.]. (
Bd.)
b3: A sign, or mark,
syn. عَلَامَةٌ, (
Th,
K,) of, or in, anything. (
Th,
TA.)
b4: A beaten way, marked with lines [cut by the feet of the men and beasts that have travelled along it]: (
Az,
L:) or a road, or way:
pl. جُدَدٌ: (
Msb:) and جُدُودٌ, also, [
app. another
pl. of جُدَّةٌ,] signifies paths, or tracks, forming lines upon the ground. (
Az,
L.) See also جَادَّةٌ.
b5: [Hence,
app., but
accord. to the
S from the same word as signifying “a streak,”] رَكِبَ جُدَّةً مِنَ الأَمْرِ, (
S,
A,
TA,) or جُدَّةَ الأَمْرِ, (
K,) (
tropical:) He set upon a way, or manner, of performing the affair: (
A:) or he formed an opinion respecting the affair, or case. (
Zj,
S,
A,
K.)
b6: See also جِدَّةٌ.
جِدَّةٌ: see جُدَّةٌ, in two places:
b2: and see جَدِيدٌ.
b3: Also A rag; or piece torn off from a garment; and so ↓ جُدَّةٌ: thus in the saying, مَا عَلَيْهِ جِدَّةٌ and جُدَّةٌ [There is not upon him a rag]. (
K.)
b4: A collar upon the neck of a dog: (
Th,
L,
K:)
pl. جُدَدٌ [like لُحًى
pl. of لِحْيَةٌ, or perhaps a mistake for جِدَدٌ]. (
L.) جَدَدٌ Hard ground: (
S:) or hard level ground: (
Har p. 522:) [see also جَدْجَدٌ:] or rough level ground: (
K:) or rough ground: or level ground: (
TA:) or a level and spacious tract of land; a tract such as is called صَحْرَآء, and such as is called فَضَآء, containing no soft place in which the feet sink, nor any mountain, nor any [hill such as is called] أَكَمَة; sometimes wide, and sometimes of little width: (
ISh:) [and] a conspicuous road: (
Bd in xxxv. 25:)
pl. أَجْدَادٌ. (
ISh.) It is said in a
prov., مَنْ سَلَكَ الجَدَدَ أَمِنَ العِثَارَ [He who walks along hard, or hard and level, ground is secure from stumbling]; (
S,
TA;) meaning, he who pursues the course marked out by common consent is secure from stumbling. (
TA.) and مَكَانٌ جَدَدٌ occurs in a
trad., meaning Level ground. (
TA.)
b2: See also جَدِيدٌ.
b3: Also Sand that is thin, or fine, (
K,
TA,) and sloping down. (
TA.)
b4: And A thing resembling a سِلْعَة [or ganglion] in the neck of a camel. (
K.) جَدَادٌ and ↓ جِدَادٌ The cutting off of the fruit of palm-trees. (
S, *
A, *
L,
Msb, *
K. *) You say, هٰذَا زَمَنُ الجَدَادِ and الجِدَادِ [This is the time, or season, of the cutting off of the fruit of the palmtrees]. (
S,
A,
Msb. *) Some say that جداد signifies particularly [as above,] the cutting off [of the fruit] of palm-trees; and جذاذ, the cutting off of all fruits, in a general sense: others say that they signify the same. (
TA.)
b2: Also The time, or season, of the cutting off of the fruit of palm-trees. (
S, *
L.) You say جَدَادٌ and جِدَادٌ, like صَرَامٌ and صِرَامٌ, and قَطَافٌ and قِطَافٌ; (
Ks,
S;) whence it seems as though the measures فَعَالٌ and فِعَالٌ were uniformly applicable to every noun signifying the time of the action; such nouns being likened to أَوَانٌ and إِوَانٌ. (
S.) جِدَادٌ: see جَدَادٌ, and جَادٌّ.
جَدُودٌ, (
ISk,
S,
A,
K,) or جَدُودَةٌ, (
L,) Having little milk, (
ISk,
S,) or not from any imperfection; (
L;) applied to a ewe, (
ISk,
S,
K,) but not to a she-goat; the
epithet مَصُورٌ being used in the latter case: (
ISk,
S:) or a ewe or she-goat having no milk; as also ↓ جَدَّآءُ: (
A:)
pl. جَدَائِدُ (
S,
L) and جِدَادٌ. (
L.)
b2: Also A fat she-ass:
pl. جِدَادٌ. (
Az,
K.) جَدِيدٌ, of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, [i. e. ↓ مَجْدُودٌ,] Cut, or cut off. (
S,
Msb.) A poet says, أَبِى حُبِّى سُلَيْمَى أَنْ يَبِيدَا وَأَمْسَى حَبْلُهَا خَلَقًا جَدِيدَا [My love of Suleymà hath refused to perish; but her cord (i. e. her tie of affection to me) hath become worn out and cut]: (
S:) [as جديد signifies “new” more commonly than "cut,"] this verse appears as though it involved a contradiction. (
MF.)
b2: Applied to a garment, or a piece of cloth [sufficient for a garment or the like], Newly cut off [from the web] by the weaver: (
S,
K:) and so (without ة,
S) applied to a مِلْحَفَة; (
S, A;) thus applied to a
fem. n. because
syn. with ↓ مَجْدُودَةٌ; (
S,
ISd;) or,
accord. to
Sb, because by ملحفة in this case is meant إِزَار, and for a like reason in like cases; (
Ham p. 555;) but one also says جَدِيدَةٌ; (
ISd;) and
accord. to some, جديد is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ, and therefore the ة is regularly affixed to it: (
Ham ubi suprà:) the
pl. is جُدُدٌ (
Mbr,
Th,
S,
A,
K) and جُدَدٌ; (
Az,
A'Obeyd,
Mbr;) but the former is the more common. (
TA.)
b3: and hence, (
L,) applied to a garment, (
L,
TA,) or a thing, (
S,
Msb,) New;
contr. of قَدِيمٌ, (
Msb,) or
contr. of خَلَقٌ; (
S,
L;) from جِدَّةٌ as
contr. of بِلًى: (
K:)
pl. [of pauc.] أَجِدَّةٌ and [of mult.] جُدُدٌ and جُدَدٌ. (
L.) You say, أَصْبَحَتْ خَلَقُهُمْ جُدُدًا, a phrase mentioned by
Lh, meaning خُلْقَانُهُمْ جُدُدًا [i. e. Their old worn-out garments became replaced by new]: or جُدُدًا may be here put for جَدِيدًا. (
L.)
b4: And hence, (
TA,) الجَدِيدَانِ and ↓ الأَجَدَّانِ The night and the day; (
S,
Msb,
K;) because they never become impaired by time. (
TA.) Yousay, لَا أَفْعَلُهُ مَا اخْتَلَفَ الجَدِيدَانِ and ↓ الأَجَدَّانِ [I will not do it while the day and the night succeed each other]: (
S:) or مَا كَرَّ الجَدِيدَانِ and الأَجَدَّانِ [while the day and the night return time after time: i. e., ever]. (
A.)
b5: Hence likewise, جَدِيدٌ also signifies A thing of which one has had no knowledge. (
L.)
b6: And hence, (
L,) الجَدِيدُ signifies Death: (
K:) or is applied as an
epithet to death, in the
dial. of Hudheyl. (
L.)
Accord. to
Akh and El-Mugháfis El-
Báhilee, جَدِيدُ المَوْتِ means The commencement of death. (
L.)
A2: Also The face, or surface, of the earth, or ground; [as though it were cut;] (
S,
K,
TA;) and so ↓ جَدَدٌ, and ↓ جِدَّةٌ, and ↓ جَدٌّ, (
K,) and ↓ جِدٌّ. (
TA.)
A3: See also جَدٌّ, in two places.
جُدَادَةٌ What is cut off from the roots, or eradicated, of, or from, palm-trees &c. (
Lh,
TA.) جَدِيدَةٌ The kind of pad, or stuffed thing, (رِفَادَةٌ,) and the felt, stuck, or attached, beneath the two boards of a horse's saddle: there are two such things, called جَدِيدَتَانِ: (
S:) or the جديدتان consist of the felt that is stuck, or attached, in the inner side of a horse's and of a camel's saddle: (
L:) but جديدة thus applied is a
post-classical word: the [classical] Arabs say جَدْيَةٌ, (
S,) or, as in
J's own handwriting, جَدِيَّةٌ. (So in the margin of a copy of the
S.)
A2: See also جُدَّةٌ.
جَدِّىٌّ: see جَدٌّ, in two places.
جُدِّىٌّ: see جَدٌّ.
جَدْجَدٌ Hard level ground: (
S,
K:) [see also جَدَدٌ:] smooth ground: and rough ground: (
TA:) a smooth tract such as is called فَيْف. (
AA,
TA.) جُدْجُدٌ [The cricket;]
i. q. صَرَّارُ اللَّيْلِ, (
S,
M,) a small flying thing, (
K,) that leaps, or springs, or bounds, much, (
S,
M,) and creaks by night, (
TA,) and bears a resemblance to the جَرَاد [or locust]: (
S,
M,
K:) and a certain insect like the جُنْدَب, (
M,
L,
K,) except that it is generally blackish, and short, but in some instances inclining to white; also called صَرْصَرٌ: (
M,
L:) or
i. q. صَدًى and جُنْدَبٌ: (El-'Adebbes:)
pl. جَدَاجِدُ. (
S.)
Accord. to
IAar, A certain insect that clings to a skin, or hide, and eats it. (
TA.)
A2: See also جُدٌّ.
جَادٌّ
act. part. n. of جَدَّ; (
Mgh,
L;) Cutting, or cutting off. (
Mgh.)
A2: أَجَادُّ أَنْتَ أَمْ هَازِلٌ Art thou serious or jesting? (
A.) It is said in a
trad., لَا يَأْخُذَنَّ أَحَدُكُمْ مَتَاعَ أَخِيهِ لَاعِبًا جَادًّا [By no means shall any one of you take the property of his brother in play and in earnest]; by which is meant taking a thing without meaning to steal it, but meaning to vex and anger the owner, so that the taker is in play with respect to theft, but in earnest in annoying. (
TA in art. لعب.)
b2: فُلَانٌ جَادٌّ Such a one is striving, labouring, or toiling; exerting himself or his power or efforts or endeavours or ability; &c. (
TA.) And ↓ فُلَانٌ جَادٌّ مُجِدٌّ, thus with the two similar words together, (
As,
S,
L,) signifies the same [in an intensive degree]. (
L,
TA.)
A3: جَادُّ مِائَةِ وَسْقٍ Land, or palm-trees, of which the produce, cut therefrom, is a hundred camel-loads: جَادٌّ being here used in the sense of ↓ مَجْدُودٌ. (
L.) It is said in a
trad. of Aboo-Bekr, عِشْرِينَ وَسْقًا ↓ نَهَلَ عَائِشَةَ جِدَادَ, meaning He gave to 'Áïsheh palm-trees of which the quantity of the dates cut therefrom was a hundred camel-loads; but the phrase heard from the Arabs is جَادَّ عِشْرِينَ: the former is like the saying هٰذِهِ الدَّرَاهِمُ ضَرْبُ الأَمِيرِ; and the latter, like عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ. (
Mgh.) جَادَّةٌ The main part of a road; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) its middle: (
Mgh,
Msb, and
M voce جَرَجَة:) or its even part: or the beaten track, or part along which one walks, or travels; the conspicuous part thereof: or a main road that comprises other roads, or tracks, and upon which one must pass: (
TA:) or a road, or way, absolutely; as also ↓ جُدَّةٌ: (
Zj,
MF:) or a road leading to water: (
AHn,
TA:) it is so called because it is marked with tracks, forming lines: (
T,
TA:)
pl. جَوَادٌّ, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) occurring in poetry without teshdeed, but disapproved by
As. (
L.) فُلَانٌ عَلَى الجَادَّةِ means (assumed
tropical:) Such a one is following the right course of action or the like. (
Mgh.) You say also, هُوَ عَلَى جَادَّةِ الحَقِّ (assumed
tropical:) [He is on the road, or main road, of truth]: not, however, عَلَى جَادَّةِ البَاطِلِ, but على مَزَلَّةِ البَاطِلِ, and مَزْلَقَتِهِ, and مَهْلَكَتِهِ. (
MF.) أَجَدُّ [Having some part, or parts, cut, or cut off:
fem. جَدَّآءُ].
b2: [Hence,] جَدَّآءُ A ewe, or she-goat, or she-camel, (
TA,) having her ear cut off. (
K,
TA.)
b3: A ewe, or she-goat, having her teats cut off; (
Sh,
TA;) as also ↓ مُجَدَّدَةٌ [
q. v.], applied to a she-camel: (
As,
TA:) or having her udder cut off. (
Khálid,
TA.)
b4: [And hence,] (assumed
tropical:) A milch animal (
TA [in the
S app. restricted to a ewe]) whose milk has passed away, (
ISk,
S,
K,) by reason of some fault, or imperfection: (
ISk,
S:) see also جَدُودٌ: or a ewe, or she-camel, or she-ass, having little milk; having a dry udder: or having dry teats, being hurt by the صِرَار [
q. v.]: (
L:) and أَجَدُّ (assumed
tropical:) a breast that has become dry. (
AHeyth.)
b5: (assumed
tropical:) A woman small in the breast: (
S,
K:) or having short breasts. (
TA from a
trad.)
b6: (assumed
tropical:) A desert, (فَلَاة,
S,
K,) or land, (أَرْض,
A,) in which is no water: (
S,
A,
K:) a desert (مَفَازَة) that is dry. (
TA.)
b7: عَامٌ أَجَدُّ and سَنَةٌ جَدَّآءُ (assumed
tropical:) A year of drought, and of dryness o the earth. (
TA.)
A2: الأَجَدَّانِ: see جَدِيدٌ, in two places.
A3: أَجَدُّ also signifies More [and most] easy to walk or ride upon, and more [and most] plain or level; applied to a road. (
TA.)
A4: and More [and most] fortunate; applied to a man. (
ISd,
A,
L.) مُجَدَّدَةٌ الأَخْلَافِ A she-camel having her teats cut off in consequence of injury occasioned to her by the صِرَار [
q. v.]. (
S.) See also أَجَدُّ.
A2: and مُجَدَّدٌ A [garment of the kind called] كِسَآء
having stripes of different colours. (
S.) مُجِدٌّ: see جَادٌّ.
b2: إِنَّهَا لمجدّة بِالرَّجُلِ, a phrase mentioned by
As, said of a she-camel, meaning, Verily she is quick in her pace with the man: but
Az says, I know not whether he said ↓ مِجَدَّةٌ or مُجِدَّةٌ: the former would be from جَدَّ; and the latter, from أَجَدَّ. (
L.) مِجَدَّةٌ: see what next precedes.
مَجْدُودٌ: see جَدِيدٌ, in two places; and جَادٌّ.
A2: See also جَدٌّ, in two places.