ثوب
1 ثَابَ, (
T,
S,
M, &c.,)
aor. ـُ (
S,
Mgh, &c.,)
inf. n. ثَوْبٌ (
S,
M,
Msb,
K) and ثَوَبَانٌ (
S) and ثُؤُوبٌ, (
M,
K,) He, or it, (a thing,
M,) returned; (
M,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ ثوّب,
inf. n. تَثْوِيبٌ: (
M,
K:) he returned to a place to which he had come before; or it returned &c.: (
T:) he (a man) returned, after he had gone away. (
S.) You say, تَفَرَّقُوا ثُمَّ ثَابُوا i. e. [They became separated, or dispersed: then] they returned. (
A.)
b2: ثاب إِلَى اللّٰهِ, like تَابَ, (assumed
tropical:) He returned [from disobedience] to obedience to God; he repented; as also أَنَابَ. (
T.)
b3: ثاب also signifies (assumed
tropical:) He returned to a state of advertency, or vigilance; or he had his attention roused. (
Th,
T.)
b4: Also (assumed
tropical:) He returned to a state of health, or soundness: (
TA, from a
trad.:) he became convalescent, and fat, after leanness. (
Mgh.) And ثاب جِسْمُهُ, (
M,
A,
K,)
inf. n. ثَوَبَانٌ; (
M,
K;) and جِسْمُهُ ↓ اثاب; (
IKt,
M;) and ثاب إِلَيْهِ جِسْمُهُ; (
T,
M, A;) and ↓ اثاب, alone; (
S,
M, A;) (
tropical:) He became fat, after leanness; (A;) his good state of body returned to him; (
S,
M,
K; *) his condition of body became good, after extenuation; and health, or soundness, thereof returned to him. (
T.)
b5: ثاب إِلَيْهِ عَقْلُهُ (
tropical:) [His reason, or intellect, returned to him]: and حِلْمُهُ [his forbearance, or clemency]. (
A.)
b6: ثاب المَآءُ (assumed
tropical:) The water of a well returned, or collected again: (
T:) the water attained again its former state after some had been drawn: (
M:) the water collected [again] in a wateringtrough, or tank. (
S.)
b7: ثاب النَّاسُ (assumed
tropical:) The people collected themselves together, and came. (
S.) And ثاب القَوْمُ (assumed
tropical:) The company of men came following one another: the verb is not used in this sense in speaking of one person. (
M.)
b8: ثاب said of a man's property, (
tropical:) It became abundant, and collected. (
A.)
b9: Said of dust, (
tropical:) It rose, or spread, or diffused itself, and became abundant. (
A.)
b10: Said of a watering-trough, or tank, (
T,
M,
A,
K,)
inf. n. ثَوْبٌ (
Az,
T,
M,
K) and ثَوَبَانٌ (
Az,
T) and ثُؤُوبٌ, (
M,
K,) (
tropical:) It became full: (
Az,
T,
M,
A,
K:) or nearly full. (
Az,
T,
M,
K.) 2 ثوِّب,
inf. n. تَثْوِيبٌ: see 1, first sentence.
b2: ثوَب بَعْدَ خَصَاصَةٍ (
tropical:) [He returned to a state of richness, or competence, after poverty, or straitness, or being in an evil condition]. (
A,
TA.)
b3: تَثْوِيبٌ meaning The calling, or summoning, (
M,
Mgh,
K,) to prayer, (
M,
K,) and to other things, (
M,) is said to be from ثَوْبٌ “ a garment,” (
Mgh,) because a man, when he comes crying out for aid, makes a sign with his garment, (
M,
Mgh,) moving it about, raising his hand with it, in order that he to whom he calls may see it, (
Mgh,) and this action is like a calling, or summoning, (
M,
Mgh,) and an announcing, to him; so the calling, or summoning, by reason to frequent usage of this word [as meaning the making a sign with a garment], came to be thus called; and one said of the caller, or summoner, ثوَب: (
Mgh:) or it means the calling, or summoning, twice; (
M,
K;) or the repeating a call or summons; from ثاب “ he returned: ” (
Mgh:) you say, ثوّب,
inf. n. as above, (
T,
Msb,) meaning he called, or summoned, one time after another; (
T;) he repeated his call, or cry: (
Msb:) and hence تثويب in the أَذَان; (
T,
Msb;) i. e., the saying of the مُؤَذِّن, after having, by the اذان, called the people to prayer, الصَّلَاهْ رَحِمَكُمُ اللّٰهُ الصَّلَاهْ [Prayer: may God have mercy on you! Prayer!]; thus calling to it a second time: (
T:) or his saying, (
S,
TA,) in the morning call to prayer, (
S,) الصَّلَاةُ خَيْرٌ مِنَ النَّوْمٌ [Prayer is better than sleep]; (
S,
TA;) for he resumes his call by saying this after he has said, حَىَّ عَلَى
الصَّلَاهْ [and حَىَّ عَلَى الفَلَاحٌ]; desiring the people to hasten to prayer: (
TA:) or his saying, in the morning call to prayer, الصلاة خيرمن النوم twice, (
T,
K,) after having said, حَىّ علي الصلاه حىّ علي الفلاح: (
T:) or the old تثويب was the saying of the مُؤَذِّن, in the morning call to prayer, الصلاة خير من النوم: and the modern, الصَّلَاهْ الصَّلَاهْ; or قَامَتْ قَامَتْ. (
Mgh.) It also signifies The إِقَامَة; (
Mgh,
K,
TA;) [meaning, the chanting, by the مُبَلِّغُون, in a mosque, not by the مُؤَذِّن, the common words of the أَذَان, with the addition of قَدْ قَامَتِ الصَّلَاهْ (The time of prayer has come), pronounced twice after حىّ على الفلاح;] i. e. the اقامة of prayer: (
IAth,
TA:) and this is what is meant by the phrase, in a
trad., إِذَا ثُوِّبَ بِالصَّلَاةِ [When the words of the اقامة are chanted]. (
IAth,
Mgh,
TA.) And The praying after the prayer divinely ordained. (
Yoo,
T,
K.) You say, ثوّب, meaning He performed a supererogatory prayer after the prescribed; تثويب being only after the prescribed; being the praying after praying: (
T:) and ↓ تثوّب signifies the same. (
K.) And ثّوب بِرَكْعَتَيْنِ He performed two rek'ahs as a supererogatory
act. (
A.) But this and the similar significations are said to be
post-classical. (
MF.)
b4: See also 4, in four places.
A2: ثَيَّبَتْ, (
T,
S,
Mgh,)
inf. n. تَثْيِيبٌ; (
T,
Mgh;) formed from ثَيِّبٌ, upon supposition [that the medial radical letter of this word is ى, whereas many hold that letter to be و]; (
Mgh;) or ↓ تَثَيَّبَتْ; (
K in art. ثيب; [the author of which seems to have supposed that, for ثَيَّبَتْ, one should read ثُيِّبَتْ; and therefore he gives مُثَيَّبٌ as
syn. with ثَيِّبٌ;]) She (a woman) became what is termed ثَيِّب. (
T,
Mgh,
K.)
b2: [
Accord. to my copy of the
Mgh, it also signifies She (a camel) became what is termed نَاب: but I think that, in this instance, it is a mistranscription, for نَيَّبَتْ.]
A3: [See also the last sentence of the second paragraph of art. ثرب; and compare, with what is there said by
SM, meanings assigned below to مَثَابٌ and مَثَابَةٌ.]
3 الخُطَّابُ يُثَاوِبُونَهَا The suitors return to her (namely, a woman such as is termed ثَيِّب,) time after time. (
A,
Mgh.) 4 اثاب: see 1, in two places.
b2: It may also mean (assumed
tropical:) It (a valley, or a well,) had a return of water after a stoppage thereof. (
Ham p. 598.)
A2: اثاب اللّٰهُ جِسْمَهُ (
tropical:) God restored him to fatness, after leanness; (A;) restored his body to a good state, or condition. (
TA.)
b2: إِنَّ عَمُودَ الدِّينِ لَا يُثَابُ بِالنِّسَآءَ إِنْ مَالَ (assumed
tropical:) Verily the column of the religion cannot be set upright again by women, if it incline: said by Umm-Selemeh to 'Áïsheh, when the latter desired to go forth to El-Basrah. (
T,
L.)
b3: اثابهُ اللّٰهُ, (
T,
S, *
M,
A,
Msb,
K,)
inf. n. إِثَابَةٌ; (
Mgh;) and أَثْوَبَهُ [
dev. from rule]; (
M,
K;) and ↓ ثوّبهُ, (
T,
A,)
inf. n. تثْوِيبٌ; (
T,
Mgh;) God recompensed, compensated, requited, or rewarded, him: (
T,
S, *
M,
A,
Mgh, *
Msb,
K:) said in relation to good and to evil. (
T.) And اثابهُ, (
Lh,
M,) and أَثْوَبَهُ, (
T,) مَثُوبَةً حَسَنَةً, (
Lh,
T,
M,) and مَثْوَبَةً, (
Lh,
M,) He (God) gave him a good recompense, compensation, &c. (
M.) and مَثُوبَتَهُ ↓ ثوّبهُ He gave him his recompense, &c. (
M,
K.) It is said in a
trad., أَثِيبُوا أَخَاكُمْ, i. e. Recompense ye your brother for his good deed. (
TA.) And in the
Kur [lxxxiii. last verse], هَلْ الكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ↓ ثُوِّبَ Have the unbelievers been recompensed for what they did? (
T,
S,
M.) And one says also, اثابهُ مِنْ هِبَتِهِ, meaning He gave him a substitute, something instead or in exchange, or a compensation, for his gift. (
Mgh, * and
TA in art. جنب.) And مِنْ كَذَا ↓ ثوّبهُ, (
M,)
inf. n. تَثْوِيبٌ, (
K,) He gave him a substitute, &c., for such a thing. (
M,
K. *)
b4: اثاب الثَّوْبَ,
inf. n. إِثَابَةٌ, He sewed the garment, or piece of cloth, the second time: when one sews it the first time, [in a slight manner,] you say of him مَلَّهُ [and شَلَّهُ, i. e. “ he sewed it in the manner termed ‘ running ' ”]. (
T.)
b5: اثاب الحَوْضَ (
tropical:) He filled the watering-trough, or tank: (
K,
TA:) or nearly filled it. (
K.) 5 تثوّب:
b2: and تَثَيَّبَتْ: see 2, in the latter part of the paragraph.
b3: The former also signifies He gained, or earned, a ثَوَاب [or recompense, &c.]. (
K.) But this is said to be
post-classical. (
MF.) 6 تثاوب: see ثُئِبَ, in art. ثأب.
10 استثاب مَالًا He restored to himself, or repossessed himself of, property;
syn. اِسْتَرْجَعَهُ; (
T,
A,
K;) his property having gone away. (
T, A.) And اِسْتَثَبْتُ بِمَالِكَ I restored to myself, or repossessed myself of, property, by means of that which thou gavest me; my property having gone away. (
A.) El-Kumeyt says, إِنَّ العَشِيرَةَ تَسْتَثِيبُ بِمَالِهِ فَيُغِيرُ وَهْوَ مُوَفِّرٌ أَمْوَالَهَا [Verily the tribe restore to themselves wealth by means of his property; and he makes incursions into hostile territories at his own expense, making their property abundant by the spoil that they gain with him]. (
T,
TA.)
b2: استثابهُ He asked him to recompense, compensate, requite, or reward, him. (
S,
K.) ثَوْبٌ A garment, (
M,
Mgh,
Msb,
K,) [or piece of cloth or stuff,] that is worn by men, composed of linen, cotton, wool, fur, خَزّ [
q. v.], (
Mgh,
Msb,) silk, or the like; (
Msb;) but [properly] not what is cut out of several pieces, such as the shirt, and trousers, or drawers, &c.; (
Mgh;) [though often applied to a shirt or shift (قَمِيص or دِرْع) and to a جُبَّة &c.:] it seems to be so called because the wearer returns to it, or it to the wearer, time after time: (
Mgh:) [also a garment worn by women and girls over the shift; (see أُصْدَةٌ;)
app., as in the present day, a long gown, reaching to the feet, with very wide sleeves:]
pl. ثِيَابٌ [the
pl. of mult.] (
T,
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K) and أَثْوَابٌ [a
pl. of pauc.] (
S,
M,
Msb,
K) and أَثْوُبٌ and أَثْؤُبٌ, (
S,
M,
K,) the last two being pls. of pauc., and the latter of them being thus pronounced with ء by some of the Arabs because the dammeh immediately after و is deemed difficult of utterance; for which reason they substitute ء for و in all instances like this. (
S.)
b2: Curtains, and the like, are not [properly] called ثِيَاب; but أَمْتِعَةُ البَيْتِ: (
Mgh,
Msb:) though Es-Sarakhsee uses the phrase ثِيَابُ البَيْتِ. (
Mgh.) تَعَلَّقَ بِثِيَابِ اللّٰهِ (
tropical:) [He clung to the curtains of the House of God], i. e., to the curtains of the Kaabeh, is a
tropical expression. (
A.)
b3: Sometimes, ثَوْبٌ is used metonymically to signify (
tropical:) A thing [of any kind] that veils, covers, or protects: as in the saying of a poet, كَثَوْبِ ابْنِ بِيضٍ وَقَاهُمْ بِهِ فَسَدَّ عَلَى السَّالِكِينَ السَّبِيلَا [Like the means of protection adopted by Ibn-Beed: he protected them by it, and closed the way against the passengers]. (
TA.) Ibn-Beed was a wealthy merchant of the tribe of 'Ád, who hamstrung his she-camel upon a mountain-road, and stopped the way [to his abode] with it. (
K in art. بيض.)
b4: In the same manner, also, ثِيَابٌ is used to signify (
tropical:) Weapons. (
Ham p. 63.)
b5: And أَثْوَابٌ is sometimes employed to signify (assumed
tropical:) The wearers of garments; the wearers' bodies. (
R,
TA.) Esh-Shemmákh says, (
T,) or Leylà, describing camels, (
TA,) وَمَوْهَا بِأَثْوَابٍ خِفَافٍ فَلَا تَرَى
لَهَا شَبَهًا إِلَّا النَّعَامَ المُنَفَّرَا i. e. They mounted them, namely, the travellingcamels, (
T,) with their [light, or agile,] bodies: [and thou seest not anything like them, except ostriches scared away.] (
T,
TA.) And in like manner, also, the dual is employed to signify (assumed
tropical:) The wearer's body, or self; or what the garments infold: and ثِيَاب is employed in the same manner. (
TA.) You say, لِلّهِ ثَوْبَاهُ, i. e. (
tropical:) To God be he [meaning his excellence] attributed! [ for nothing but what is excellent is to be attributed to God:] (
A:) or it means لِلّهِ دَرُّهُ [To God be attributed the good that hath proceeded from him! or his good deed! &c.: see arts. اله and در]. (
K.) And فِى ثَوْبَىْ أَبِى أَنْ أَفِيَهُ meaning (
tropical:) [On me and on my father it rests, or lies, or be it, that I pay it: or] فِىذِمَّتِى وَذِمَّةِأَبِى [on my responsibility and the responsibility of my father]. (
K,
TA.) And اُسْلُلْ ثِيَابَكَ مِنْ ثِيَابِى (
tropical:) Withdraw, or separate, thyself from me. (
A.)
b6: [The following exs. are mostly, or all,
tropical.]
b7: إِنِّ المَيِّتَ لَيُبْعَثُ فِى ثِيَابِهِ الَّتِى يَمُوتُ فِيهَا, (
K, *
TA,) a saying of Mohammad, repeated by Aboo-Sa'eed El-Khudree, when, being about to die, he had called for new garments, and put them on: (
TA:) it means Verily the dead will be raised in his garments in which he dies;
accord. to some; and was used in this sense by Aboo-Sa'eed: (ElKhattábee,
MF,
TA:) or (assumed
tropical:) [agreeably with] his works (
K,
TA) with which his life is closed: (
TA:) or (assumed
tropical:) in the state in which he dies, according as it is good or evil. (
TA.)
b8: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ, in the
Kur [lxxiv. 4], means And purify thy garments: (Abu-l-'Abbás,
T:) or shorten thy garments; for the shortening them is a means of purity: (
T:) or (assumed
tropical:) put not on thy garments in a state of disobedience or unrighteousness: (
I'Ab,
T:) or (assumed
tropical:) be not perfidious; for [figuratively speaking,] he who is so pollutes his garments: (
Fr,
T:) or, as some say, (assumed
tropical:) purify thy heart: (Abu-l-'Abbás,
T,
K:) or (assumed
tropical:) purify thyself (
IKt,
T,
TA) from sins, or offences: (
IKt,
TA:) or (assumed
tropical:) rectify thine actions, or thy conduct. (
TA.)
b9: You say, فُلَانْ نَقِىُّ الثَّوْبِ, meaning (
tropical:) Such a one is free from vice, or fault: (
A:) and طَاهِرُ الثَّوْبِ (
tropical:) [the same; or pure in heart, or conduct, or reputation]. (
TA in art. نصح.) And دَنِسُ الثِّيَابِ (
tropical:) Vicious, or faulty: (
A:) or perfidious: (
Fr,
T:) or foul, or evil, in reputation, (
T,
TA,) in conduct, or actions, and in the way that he follows [with respect to religion and morality]. (
TA.)
b10: كَلَابِسِ ثَوْبَىْ زُورٍ: see مُتَشَبِّعٌ.
b11: أَعْرَضَ ثَوْبُ المَلْبَسِ and المِلْبَسِ &c.: see عَرُضَ.
b12: ثَوْبُ المَآءِ (assumed
tropical:) [The membrane called] السَّلَى and الغِرْسُ. (
K. See these two words.) ثِيبٌ: see ثَائِبٌ, in two places.
ثُبَةٌ The place where the water collects in a valley or low ground; so called because the water returns to it: (Aboo-Kheyreh,
T:) and the middle of a watering-trough or tank, (
T,
S,
M,) to which the water returns when it has been emptied, (
S,) or to which what remains of the water returns; (
T;) as also ↓ مَثَابٌ: (
S:) the ة is a substitute for the و, the medial radical, which is suppressed; (
S,
L;) the word being from ثَابَ,
aor. ـُ (
L:) Aboo-Is-hák infers that this is the case from its having for its
dim. ↓ ثُوَيْبَةٌ: but it may be from ثَبَّيْتُ “ I collected together: ” (
M:) it is mentioned in the
K in art. ثبى or ثبو, and not here. (
TA.) See also art. ثبو or ثبى.
b2: Also A company of men; (
T,
M,
L;) and so أُثْبِيَّةٌ: (
M:) or a company of men in a state of separation or dispersion; (
T;) a distinct body, or company, of people: (
Yoo,
T:) and a troop of horsemen: (
M:)
pl. ثُبَاتٌ and ثُبُونَ (
T,
M) and ثِبُونَ: (
S and
M in art. ثبى, and
M in art. ثبو also:)
accord. to some, from ثَابَ, being originally ثُوبَةٌ; and its
dim. is ↓ ثُوَيْبَةٌ:
accord. to others, it is originally ثُبْيَةٌ; (
T,
L;) and its
pl. is ثُبًى. (
L.) Hence, in the
Kur [iv. 73], فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ, i. e. [And go ye forth to to war against the unbelievers] in troops, (
Fr,
T,) or in distinct bodies. (
Yoo,
T.) See, again, art. ثبو or ثبى.
ثُوَبَآءُ: see ثُؤَبَآءُ, in art. ثأب.
ثَوَابٌ (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ مَثَابَةٌ (
T,
Msb) and ↓ مَثُوبَةٌ (
T,
S,
M,
K) and ↓ مَثْوَبَةٌ, (EtTemeemee,
T,
M,
K,) the last
anomalous, (
M,) and unknown to the Kilábees, who knew the second of these words, (
T,) A recompense, compensation, requital, or reward, (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) of obedience [to God]: (
S:) or absolutely; for good and for evil; as appears from the words of the
Kur, هَلْ ثُوِّبَ الكُفَّارُ [cited above, see 4]; but more especially and frequently, for good. (
IAth,
L,
MF,
TA.)
b2: ثَوَابٌ is also used as a quasi-
inf. n., in the sense of إِثَابَةٌ; and in this case, accord to the Koofees and Baghdádees, it may govern as a verb, [like the
inf. n.,] as in the saying, لِإَنَّ ثَوَابَ اللّهِ كُلَّ مُوَحِّدٍ
جِنَانٌ مِنَ الفِرْدَوْسِ فِيهَا يُخَلَّدُ [For God's rewarding every believer in his unity will be the giving gardens of Paradise, wherein he will be made to abide for ever]. (
Expos. of the Shudhoor edh-Dhahab.)
b3: It signifies also (
tropical:) Honey; (
K,
TA;) i. e. (
TA) the good that proceeds from bees. (
A,
TA.)
b4: And in like manner, (
tropical:) [Rain; i. e.] the good that results from the winds. (
A,
TA. [See ثَائِبٌ.])
b5: and (assumed
tropical:) Bees; (
M,
K;) because they return [to their hives]. (
M.) ثَيِّبٌ, [like سَيِّدٌ; originally ثَوِيبٌ, or ثَيْوِبٌ; i. e.] of the measure فَعِيلٌ, (
Mgh,) or فَيْعِلٌ; (
Msb;) A woman who has become separated from her husband (
Lth,
T,
M,
Mgh,
K) in any manner: (
Lth,
T,
M,
Mgh:) or a woman whose husband has died, or who has been divorced, and has then returned to the marriage-state: (
AHeyth,
TA:) or one that is not a virgin: (
IAth,
TA:) or a woman to whom a man has gone in; and a man who has gone in to a woman: (
Ks,
ISk,
S,
Mgh,
K:) or a person who has married: (
Msb:) applied to a man and to a woman; (
As,
S,
M,
Msb;) like بِكْرٌ and أَيِّمٌ: (
Mgh,
Msb:) from ثَابَ; (
IAth,
Mgh,
Msb;) because they generally return time after time to the marriage-state: (
Mgh:) but mostly applied to a woman; because she returns to her family in a manner different from the first [state]; (
Msb;) or because the suitors return to her time after time: (
Mgh:) or it is not applied to a man (
Lth, El-'Eyn,
T,
M,
Mgh,
K) except in the dual form, as when one says وَلَدُ الثَّيِّبَيْنِ: (
Lth, El-'Eyn,
T,
M,
K:) and a woman is also termed ↓ مُثَيِّبٌ; (
M;) or ↓ مُثَيَّبٌ, like مُعَظَمٌ: (
K: [but see 2, last sentence but two:]) the
pl. of ثَيِبٌ applied to a woman is ثَيِّبَاتٌ, (
T,
Mgh,
Msb,) and the
post-classical writers say ثُيَّبٌ, which has not been heard as genuine Arabic: (
Mgh, *
Msb:) its
pl. if applied to a man is ثُيِّبُونَ. (
Msb.) It is said in a
trad., الثَّيِّبَانِ يُرْجَمَانِ وَالبِكْرَانِ يُجْلَدَانِ وَيُغَرَّبَانِ [The two persons of whom each has previously had carnal intercourse in marriage with one of the other sex shall be stoned if they commit adultery together; and the two who have previously had no connubial intercourse with others shall be flogged and banished if they commit fornication together]. (
T.)
b2: It is also applied to (assumed
tropical:) A woman who has attained the age of puberty, though a a virgin; tropically, and by extension of its proper signification. (
IAth,
TA.)
b3: This word is mentioned in the
K [and
M] in art. ثيب; and its mention in art. ثوب is said by the author of the
K to be wrong: but
IAth and many others decisively assert that it is from ثَابَ,
aor. ـُ “ he returned. ” (
MF,
TA.) ثُوَيْبَةٌ: see ثُبَةٌ, in two places.
ثِيابَةٌ and ثُيُوبَةٌ, as meaning The state of being a ثَيِّب, are not of the genuine language of the Arabs. (
Mgh.) ثِيَابِىٌّ One who takes care of the clothes in the bath. (
K.) [A
post-classical word.]
ثَوَّآبٌ
i. q. تَوَّابٌ [One who repents, or returns from disobedience to obedience to God, much or often]. (
T.)
A2: A seller of garments, or pieces of cloth: (
Az,
T,
L,
K:) and a possessor thereof. (
Sb,
S,
L,
K.) بِئْرٌ لَهَا ثَائِبٌ (
tropical:) A well into which water returns after one has drawn from it; (
A,
TA;) see مَثَابٌ; and in like manner, [but in an intensive sense in the second of the following phrases,] ↓ بِئِرٌ لَهَا ثِيبٌ, and وَعِيبٍ ↓ ذِاتُ ثِيبٍ [in which وعيب is an
epithet]: (
T,
L,
TA:) or the first of these three phrases means a well of which the water stops sometimes, and then returns. (
Ham p. 598.) You say of a well (بئر), مَا أَسْرَعَ ثَائِبَهَا (assumed
tropical:) How quick is its returning supply of water! (
T.)
b2: ثَائِبُ البَحْرِ (assumed
tropical:) The water of the sea when it flows after ebbing. (
K.) Hence, كَلَأٌ مِثْلُ ثَائِبِ البَحْرِ (assumed
tropical:) Fresh, sappy, [green,] herbage. (
T,
L.)
b3: قَوْمٌ لَهُمْ ثَائِبٌ (
tropical:) A people, or number of men, who come company after company. (
A,
TA.)
b4: ثَائِبٌ also signifies (
tropical:) A violent wind that blows at the beginning of rain. (
S,
K,
TA.) مَثَابٌ: see مَثَابَةٌ, in four places:
b2: and see ثُبِةٌ.
b3: Also (assumed
tropical:) The place from which the water returns [to supply the place of that which has been drawn, in a well]: whence ↓ بِئْرٌ لَهَا ثَائِبٌ [see ثَائِبٌ]. (
TA.)
b4: And (assumed
tropical:) The station of the water-drawer, (A 'Obeyd,
T,
S,
M,
K,) above the عُرُوش [which means the pieces of wood upon which he stands], (A 'Obeyd,
T,) or at the brink, where is the عَرْش [
sing. of عُرُوش], (
S,) or which forms part of the عُرُوش, (
M,) of a well: (A 'Obeyd,
T,
S,
M,
K:) or the middle of a well: (
K:) or it has this meaning also: (
M:)
pl. مَثَابَاتٌ. (
T,
M.) [See also مَثَابةٌ.]
b5: And (assumed
tropical:) The construction, or casing, of stones (طىُّ الحِجَارَةِ) that succeed one another from top to bottom [round the interior of a well]. (
IAar.) [See again مَثَابَةٌ.]
مَثَابَةٌ (
accord. to Aboo-Is-hák originally ↓ مَثْوَبَةٌ,
T) A place to which people return, (
ISh, Aboo-Is-hák,
T,
S,
Msb,) or to which one returns, (
ISh,
S,
Msb,) time after time; (
S;) and ↓ مَثَابٌ signifies the same: (Aboo-Is-hák,
T:) and the former, a place of assembly or congregation: (
ISh:) or a place where people assemble, or congregate, after they have separated, or dispersed; as also ↓ the latter word: (
M,
K:) and a place of alighting or abode; an abode; or a house; because the inhabitants thereof return to it (
ISh,
S) after having gone to their affairs: (
S:) the
pl. is مَثَابَاتٌ; [also mentioned above as
pl. of مَثَابٌ;] (
ISh;) or it is ↓ مَثَابٌ; (
S;) [or this is a
coll. gen. n.;] or,
accord. to
Fr and others, مَثَاَبَةٌ and ↓ مَثَابٌ are the same:
Th says that a house, or tent, (بَيْت,) is called مَثَابَةٌ; and some say ↓ مَثْوَبَةٌ; but no one reads thus [in the
Kur]. (
TA.) It has the first of all these meanings in the
Kur ii. 119: (
T,
S,
Bd,
Jel,
TA:) or it there means a place of recompense or reward for the pilgrimage to the Kaabeh and the visitation thereof. (
Bd.)
b2: And, sometimes, The place where the hunter, or fowler, puts his snare. (
S.)
b3: مَثَابَةٌ البِئْرِ (
tropical:) The place where the water of the well collects: (
A,
TA:) or the place reached by the water of the well when it returns and collects after one has drawn from it. (
M,
K.) [Hence,] جَمَّتْ مَثَابَةُ جَهْلِهِ (
tropical:) His ignorance became confirmed. (
A,
TA.) And كَانَ يَسْتَجِمُّ مَثَابَةَ سَفَهِهِ (
tropical:) [He used to wait for his lightwittedness, or silliness, to attain its full degree]: a
metaphorical phrase, occurring in a
trad. (
Har p. 68.)
b4: Also (assumed
tropical:) The stones that project, or overhang, around the well, (
M,
K,) upon which the man sometimes stands in order that the bucket (دَلْو or غَرْب) may not strike against the side of the well: (
M:) or the place where it is walled round within (مَوْضِعُ طَيِّهَا): (
K:) or,
accord. to
IAar, it means طَىُّ البِئْرِ; but [
ISd says,] I know not whether he mean thereby مَوْضِعُ طَيِّهَا, or the building it [or walling it round within] with stones; though it is rarely that a word of the measure مَفَعَلَةٌ [like مثابة] is an
inf. n. (
M.) [See مَثَابٌ: and see what is said of تَثْوِيبٌ in the last sentence of the second paragraph of art. ثرب.]
b5: مَثَابَاتٌ [the
pl.] also signifies (assumed
tropical:) The foundations of a house. (
IAar,
T.)
A2: See also ثَوَابٌ.
مَثُوَبَةٌ: see ثَوَابٌ.
مَثْوَبَةٌ: see مَثَابَةٌ, in two places:
A2: and see also ثَوَابٌ.
مُثَيِّبٌ and مُثَيِّبٌ: see ثَيِّبٌ.
مُسْتَثَابَاتُ الرِّيَاحِ (
tropical:) Winds that are attended by prosperity and blessing; from which one hopes for a good result [i. e. rain]. (
A,
TA.)