تيس
1 تَاسَ, [
aor. ـِ He (a kid) became a تَيْس. (
M,
TA.)
b2: [Also,
app., (
tropical:) He became like a hegoat in stupidity: for what immediately follows appears to be the
fem. of the imp. of this verb.]
↓ تِيسِى is a word used in declaring a thing to be vain, and false: (
M,
K:) or it is an execration; [for لُعْبَةٌ, an evident mistake, which I find in copies of the
K, and in the
TA, I read لَعْنَةٌ;] and a reproach: (
K:) the vulgar say تِيزِى, changing the س into ز. (
TA.) One says to a she-hyena, تِيسِى جَعَارِ, (
A, *
K,) meaning (
tropical:) Be thou like the he-goat (تَيْس) in stupidity, O she-hyena: and these words are a proverb applied to a stupid man. (
A,
TA.) The same words were directed, by Aboo-Eiyoob, as is related in a
trad., to be said to a غُول, (
M,
TA,) as though one said to her, Thou liest, or hast lied, O girl. (
TA,) And one says to a man, تِيسِى, and اِحْمَقِى, [as though he were a she-hyena, or a woman,] when he speaks foolishly, or stupidly, or says what is not like anything. (
Az,
TA.) 3 تايس قِرْنَهُ, (
A,)
inf. n. مُتَايَسَةٌ and تِيَاسٌ, (
A,
K,) (
tropical:) He strove, struggled, contended, or conflicted, with his adversary;
syn. مَارَسَهُ: (
A:) [he strove with his adversary to repel him, like as a he-goat strives with another:] the
inf. n. signifies the same as مُمَارَسَةٌ, and مُكَابَسَةٌ, and مُدَافَعَةٌ. (
K.) 6 تتايس المَآءُ (
tropical:) The waves of the water conflicted, or dashed together. (
A,
TA.) 10 اِسْتَتْيَسَتِ العَنْزُ (
tropical:) The she-goat became like the تَيْس [or he-goat]: (
M, [but in a copy of that work, for العَنْزُ I find الشَّاةُ,]
A,
K:) like اِسْتَنْوَقَ الجَمَلُ: (
S:) a
prov. applied to a vile man who becomes mighty, (
A,) or who magnifies himself: (
K:) one should not say استتاست. (
Th,
M,
TA.) تَيْسٌ A he-goat; the male of the مَعْز: (
S,*
M,
A,
K:) and the male of the mountain-goat: (
A,
K) and of the gazelle: (
S,
M,
A,
K:) the female of the last [as well as of the first and second] is called عَنْزٌ: (
S,
M:) or that has completed a year: (
A,
K:) or a yearling he-goat: before the year it is called جَدْى
Bٌ: (
Az, *
Msb,
TA:)
pl. (of pauc.,
M) أَتْيَاسٌ (
S,
M,
K) and أَتْيُسٌ, (
M,
TA,) and (of mult.,
M) تُيُوسٌ (
S,
M,
Msb,
K) and تِيَسَةٌ and ↓ مَتْيُوسَآءُ [like مَشْيُوخَآءُ,
q. v.]: (
K:) the last [which is properly a
quasi-pl. n.] signifies the same as تُيُوسٌ, (
S,) or a herd of تُيُوس. (
M.) Yousay of the نَكَّاح, [i. e. of him who marries often, or the like,] بَنِى فُلَانٍ ↓ هُوَ مِنْ مُتْيُوسَآءِ (
tropical:) [
lit. He is of the he-goats of the sons of such a one]. (
A,
TA.) تَيَسٌ The quality, in a she-goat, of having horns like those of the mountain-goat, (
K,
TA,) in length. (
TA.) تِيسِى: see 1.
عَنْزٌ تَيْسَآءٌ A she-goat having long horns, (
M,
A,) like the تَيْس: (
A:) or having horns like those of the mountain-goat, (
K,
TA,) in length. (
TA.) فِيهِ تَيْسِيَّةٌ [In him is goatishness]: some say ↓ تَيْسُوسِيَّةٌ, [in the
TA تُيُوسِيَّةٌ, but the former, which is found in the
L as well as in the
S and
K, seems, from what here follows, to be the right,] (
S,
L,
K,) and [in like manner, for كَيْفِيَّةٌ they say]
كَيْفُوفِيَّةٌ, but [
J says] I know not what is the truth thereof: (
S:) the former word is preferable. (
O,
TA.) تَيْسُوسِيَّةٌ: see تَيْسِيَّةٌ.
تَيَّاسٌ A possessor of تُيُوس [or he-goats]: (
M:) or one who holds the تَيْس. (
S,
K: explained in the former by الَّذِى يُمْسِكُ التَّيْسَ: and in like manner in the latter, by مُمْسِكُهُ.) مَتْيُوسَآءُ: see تَيْسٌ, in two places.