توج
2 توّجهُ He crowned him; invested him with the crown. (
S,
A,
Msb, *
K.)
b2: He made him a prince, lord, or chief. (
Msb, *
TA.)
b3: (assumed
tropical:) He turbaned him; invested him with the turban. (
TA.) 5 تتوّج He was, or became, crowned, or invested with the crown. (
S,
A,
K.) [For the verb تَاجَ, in this or a similar sense, mentioned in the Lexicons of Golius and Freytag, in the former as from the
K, I find no authority: on the contrary, it is said in the
TA that no verb answering to تَائِجٌ has been heard.]
b2: He was made, or became, a prince, lord, or chief. (
TA.)
b3: (assumed
tropical:) He was, or became, turbaned, or invested with the turban. (
TA.) تَاجٌ A crown; (
S,
A,
K,
TA;) i. e. a thing that is made for kings, of gold and jewels; (
TA;) peculiar to the عَجَم [or Persians and other foreigners]: (
Msb:) [a Persian word:]
pl. [of mult.] تِيجَانٌ (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K) and [of pauc.]
أَتْوَاجٌ. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) A turban; as being likened to a crown. (
TA.) It is said in a
trad., (
TA,) العَمَائِمُ تِيجَانُ العَرَبِ [Turbans are the crowns of the Arabs]; (
S,
TA;) i. e. turbans are to the Arabs as crowns to the kings; for the Arabs in the deserts are [or were] mostly bare-headed or wearing قَلَانِس [
pl. of قَلَنْسُوَةٌ,
q. v.]; turbans among them being few. (
TA.)
b3: Also Silver. (
TA.) [See what next follows.]
تَاجَةٌ An ingot of purified silver: originally تَازَهْ, a Persian word, applied to a dirhem recently coined. (
TA.) تَائِجٌ Having a تَاج [i. e. crown, or (assumed
tropical:) turban]; an
epithet applied to an إِمَام: (
K:) it is a possessive
epithet, like دَارِعٌ, for we have not heard any verb answering to it. (
TA.) مُتَوَّجٌ Crowned; applied to a king: (
A,
TA:) (assumed
tropical:) made a prince, lord, or chief: (assumed
tropical:) turbaned. (
TA.) مَتَاوِجُ [a
pl. of which the
sing. is not mentioned,] occurring in the saying of Jendel Er-
Rá'ee, وَهُنَّ يَعْمِينَ مِنَ المَلَامِجِ بِقَرِدٍ مُخْرَنْطِمِ المَتَاوِجِ signifies [properly The parts of the head] where one is crowned (حَيْثُ يُتَتَوَّجُ) with the turban: (
K,*
TA:) [but it is evidently here used in a
tropical manner; the poet is speaking of she-camels:] the ملامج are the mouths; [or the parts around the mouths;] and the قَرِد, a word like كَتِف, is the accumulated foam which the camel casts forth from his mouth. (
TA.) [It seems that the poet means, And they cast forth, from the parts around the mouth, accumulated foam, elongated in the extremities: مُخْرَنْطِم being
app. syn. with مُخَرْطَم, as meaning “ elongated like a خُرْطُوم,” or “ snout. ”]